Translation studies



Descargar 31,29 Kb.
Fecha de conversión25.09.2017
Tamaño31,29 Kb.
TRANSLATION STUDIES
Panel coordinator: Miguel Ángel Campos Pardillos (Universidad de Alicante). Departamento de Filología Inglesa. Ap. 99. 03080 Alicante .
ma.campos@ua.es
1. Translating identity on the borderland. Sandra Cisneros in Mexican Spanish and Galician

Francisco Javier Díaz Pérez (Universidad de Jaén)


Abstract

Apart from referring to a geographical or physical border, the notion of borderland or "frontera" has also become a metaphorical or psychological construct which represents any situation of contrast, such as belonging to two different national, cultural or linguistic communities. Latino writers in the United States live and write on the "frontera". The coming together of two cultures forges a new hybrid identity which fights against essentialism and homogenization. This hybrid identity is reflected in these writers’ language, a border tongue constantly switching from English to Spanish. Sandra Cisneros is one of those Latina writers who resort to code-switching as an identity hallmark. By introducing Spanish words, phrases or syntactic constructions into her English texts, Cisneros tries to evoke the feeling of inhabiting two worlds which can be conflicting and complementary at the same time. Departing from the notion of "frontera", several translations of Cisneros’ works are analysed, paying special attention to those aspects related to identity and language. Particularly, I focus on the Mexican Spanish and Galician versions of The House on Mango Street, the translation of Woman Hollering Creek into Mexican Spanish and the Galician translation of Loose Woman. In all the analysed versions, the translators use strategies which reflect the border identity present in the source text, such as the resource to code-switching and typographical markers or the use of calques and other borrowings, dialectalisms, and non-standard vocabulary, pronunciation and grammar.


Keywords: identity, borderland, Sandra Cisneros, Mexican Spanish, Galician

2. Better late than never:



The belated translations of Robertson Davies’ trilogies into Spanish

Mercedes Díaz Dueñas, Universidad de Granada


Abstract

The great majority of the fictional works written by of one of Canada’s most outstanding literary figures, Robertson’s Davies, had to wait for almost half a century to be translated into Spanish. This paper looks into the possible causes that might explain why most of Robertson Davies’ fiction had to wait until the 21st century to be translated into Spanish. First of all, it will examine, in the context of the reception of Canadian literature in Spain, how Davies’ celebrated trilogies (The Salterton Trilogy, The Deptford Trilogy and the Cornish Trilogy), published originally from 1951 to 1988, appeared translated into Spanish from 2006 to 2011. Then, it will provide a general outline of the peculiarities of the author’s work, focusing particularly on the figure of Robertson Davies as a follower and supporter of what we may call the European tradition, as opposed to taking an American or postcolonial stance. Finally, it will attempt to show how these factors may have contributed to Davies’ initial lack of success in Spain.

A theoretical approach like the polysystem theory, positioned between the disciplines of comparative literature and translation studies, seems appropriate to form the basis of my analysis. Since the seventies, the term “polysystem” has become familiar through the work of scholars Itamar Even-Zohar and Gideon Toury at the Porter Institute of Poetics at Tel Aviv University.
3. De como la traducción hizo del Holocausto un producto consumible

María Jesús Fernández Gil


Resumen

Desde que Andreas Huyssen hablara en su célebre Twilight Memories del “boom de la

Memoria”, la cultura de la memoria, en general, y la del Holocausto, en particular, se han convertido en clave desde la que pensar el siglo XX. La magnitud de los atropellos cometidos en nombre del nacionalsocialismo supuso el desbarate de la fe en la razón y la verdad, que habían constituido la piedra angular del siglo de las Luces, y, con ello, surgió la necesidad de encontrar un elemento capaz de dotar de sentido a la existencia humana. En esta búsqueda de nexos con un mundo anterior, ese sobre cuya base se configura la identidad del presente, la memoria ha emergido en los últimos años como mecanismo cohesionador. No en vano sirve para establecer una relación entre nuestro presente y el pasado, del que somos herederos. Eso sí, hay casos, como ocurre con el Holocausto, en que preferiríamos pensar que no existe ningún lazo entre el ahora y el ayer. Esa es precisamente la postura que han adoptado algunos estudiosos del genocidio nazi, que plegándose al discurso que apela a la incomprensión, han insistido en que la tragedia es ininteligible y, por ende, inaccesible para todos aquellos que no vivieron en primera persona el horror de los guetos y campos de concentración nazis. Sin embargo y pese a la dificultad de darle forma al universo concentracionario, lo cierto es que su memoria está muy viva. Ha dejado de ser una memoria local para convertirse, y en esto la traducción ha desempeñado un papel muy importante, en un “tropo universal” , como así lo prueba el que se haya atribuido al suceso un amplio abanico de sentidos, entre los que se incluyen referentes de naturaleza política, moral, traumática, identitaria y educativa. El significado que ha adquirido poco tiene que ver, pues, con el referente original, que está, tal y como es nuestra intención mostrar en este trabajo, inevitablemente mediado, ya sea a nivel ideológico, económico o estético. A través de las traducciones de textos canónicos como Diario de Anne Frank, Si esto es un hombre de Primo Levi y La noche de Elie Wiesel ilustraremos el grado de intervención al que han sido sometidos los textos y cómo, en consecuencia, el significado que emana de las traducciones no se corresponde con exactitud al que transmitieron sus víctimas. Es, de hecho, una visión mucho más aséptica (tanto a nivel ideológico como religioso), apta para ser consumida por todos los públicos.
Palabras clave: Holocausto; literatura; traducción; memoria; manipulación

4. A Corpus-Based Comparative Analysis of All Main Characters in Shakespeare’s Hamlet and Sumarokov’s Gamlet

Irina Keshabyan Ivanova (Universidad de Murcia)
Abstract

The specific aim pursued in this work is to analyse and compare the structures of Shakespeare’s Hamlet and Sumarokov’s Gamlet through the identification of the dimensions of structural variation relating to the distribution patterns of the presence and interventions of all main and secondary characters per distinct acts inter-plays. Prior research has analysed Hamlet and Gamlet from the perspective of various forms of historical, philosophical, language-based, etc. approaches which have existed to date. In this relation, the works of such authors as Billington (1970), Gukovsky (2003), Fizer (1970), Hattaway (1993), Lang (1948), Wells (2003), to name but few, have been studied. Taking into consideration the aforementioned views to both plays, the conclusion is drawn that it may be a new and fresh idea to read Shakespeare’s Hamlet not as an influence on Russian culture and literature or as a description or mere (re)interpretation of its meaning intuitively or through the application of a certain theoretical framework, but as a formal text, through the application of corpus-based techniques; in other words, of a computational and quantitative analysis. In general, the relevant findings unveil considerable diversions between the structures of the plays per different acts with regard to the authors’ perceptions of all main characters and of their role and weight in the plays.


Keywords: corpus-based, computational, quantitative, structural variation, presence, interventions


Mesa redonda

Autores británicos traducidos en Andalucía
Coordinador: Juan Jesús Zaro Vera (Universidad de Málaga)
Participantes: Juan Jesús Zaro Vera, Marcos Rodríguez Espinosa, María del Mar Verdejo Segura, Juan Ramírez Arlandi, Carmen Acuña Partal
Objetivos


  1. Dar a conocer la intensa actividad traductora que se llevó a cabo en la Andalucía del siglo XIX. Las principales ciudades andaluzas (Sevilla, Cádiz, Granada, Málaga) fueron importantes centros de traducción editorial a la altura de otros como Madrid, Barcelona o Valencia.

  2. Presentar, como estudios de caso, obras traducidas de distintos autores, encuadradas en cuatro modalidades traductoras: la literaria, la científica, la filosófica-pedagógica y la religiosa.

  3. Describir, a partir de los estudios de caso, las políticas y normas de traducción seguidas por estos traductores, su adscripción política y sociológica, sus condiciones de trabajo y la difusión editorial y recepción de sus obras.

  4. Situar a estos traductores en núcleos o grupos de traducción concretos: el Cádiz constitucional y romántico; el grupo de traductores médicos de Cádiz; los traductores ateneístas sevillanos y los traductores difusores del protestantismo que publican en Gibraltar y en diversas ciudades andaluzas.


Resumen
La intensa actividad editorial que se llevó cabo en Andalucía en el siglo XIX produjo también un importante número de traducciones en forma de libro o de entregas en la prensa local de las principales ciudades andaluzas. El equipo de investigación que se articuló en torno al proyecto La traducción como actividad editorial en la Andalucía del siglo XIX ha llevado a cabo por primera vez un catálogo específico de estas traducciones, que demuestra que se llegó a una cifra total cercana a los mil títulos, y ha centrado su actividad investigadora en estudios de caso, relacionados con núcleos concretos de traducción (ciudades o, dentro de ellas, grupos de traductores con identidad propia) o bien con el análisis de traducciones específicas.

La investigación realizada ha tratado determinados aspectos traductológicos como las estrategias globales de traducción —preferentemente naturalizadora—, la norma preliminar de las traducciones, muchas de ellas de segunda mano, el habitus de los traductores de la época y su influencia en la selección y difusión de títulos para traducir, o la existencia de pseudotraducciones, sin olvidar datos de carácter histórico y social como el papel de las innovaciones técnicas en las imprentas andaluzas del XIX, la censura o autocensura de editores y traductores y la coincidencia de los períodos de mayor actividad traductora con los de mayor libertad en el ámbito político.



Se proponen, en esta mesa redonda, cinco intervenciones a cargo de miembros de dicho equipo investigador, todos ellos profesores de la Universidad de Málaga. La primera, a cargo de Juan Jesús Zaro, Catedrático del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga, será la presentación de los objetivos y resultados del proyecto, así como de las líneas de investigación abiertas por este primer acercamiento al tema. La segunda, a cargo de Marcos Rodríguez Espinosa, profesor titular del Departamento de Traducción e Interpretación, versará sobre la traducción de obras literarias inglesas y norteamericanas realizadas en ciudades andaluzas en el siglo XIX (Fenimore Cooper, Washington Irving, Charles Dickens, Harriet B. Stowe, entre otros), centrándose en la traducción del Manfred de Lord Byron realizada por Francisca Larrea (Cádiz, 1858). La tercera, desarrollada por María del Mar Verdejo Segura, catedrática de EU del Departamento de Filología Inglesa, Francesa y Alemana, se referirá a las traducciones españolas de obras inglesas de carácter religioso publicadas en Gibraltar y en diversas ciudades andaluzas con objeto de difundir las ideas protestantes en la España del siglo, centrándose en la obra traductora de Manrique Alonso Lallave, traductor, entre otras obras, de The Foundations of History de Schiefflin (Sevilla, 1882). La cuarta correrá ticos entre los que sobresalen los odo en textos pola segunda, uan J. embros de dicho equipo investigador. La primera ser que ma cargo de Juan Ramírez Arlandi, profesor TEU del Departamento de Filología Inglesa, Francesa y Alemana, tratará del grupo de traductores del Ateneo de Sevilla y se centrará en la traducción de la obra de Herbert Spencer Education: Intellectual, Moral and Physical (Sevilla, 1884) realizada por Siro García del Marzo, verdadero introductor del filósofo y pedagogo británico en la escena cultural española. Y la última, a cargo de Carmen Acuña Partal, profesora colaboradora del Departamento de Traducción e Interpretación, se referirá a las traducciones de tratados científicos y médicos escritos originalmente en inglés realizadas por el activo grupo de médicos traductores del Cádiz de la primera mitad del XIX.


Keywords: corpus-based, computational, quantitative, structural variation, presence, interventions


La base de datos está protegida por derechos de autor ©absta.info 2016
enviar mensaje

    Página principal