Traducir la oralidad. Las versiones castellanas de La Voix Humaine de Jean Cocteau



Descargar 343,93 Kb.
Página3/3
Fecha de conversión24.09.2017
Tamaño343,93 Kb.
1   2   3

4. Conclusión

Después de haber analizado las versiones de Enrique Llovet y de Joaquín Bochaca respectivamente y, de haber trabajado e investigado sobre la oralidad en la práctica traductora, se puede considerar que el lector/receptor quiere aceptar lo que los actores y el director de escena proponen, la versión de Enrique Llovet se adapta a lo que H. Meschonnic35 llama la transformation du traduire, y siguiendo su planteamiento « […]. Mais pour la littérature, le critère est seulement philologique […], il faudrait qu’un traducteur de romans soit romancier, et poète pour des poèmes.». Esta afirmación es razonable dado que la versión que se estrenó en el Teatro Lara cumplía con todo los requisitos establecidos por el autor en la obra original, es decir, mantener el diálogo del personaje principal con un interlocutor desconocido a través un teléfono. Enrique Llovet como ya se ha expuesto, tuvo una larga experiencia en casi todas las artes escénicas y se observa que su versión se integra en la definición de la poética de H. Meschonnic36:

«La poétique se définit alors non seulement par sa propre histoire, l’histoire des concepts avec lesquels on a pensé et on pense la littérature, mais aussi par sa logique interne, les concepts du rapport entre la littérature et le langage, les concepts du rapport entre le langage et le sujet qui s’expose et qui s’invente dans le langage, les concepts du sujet et de sa relation à la société, les concepts de l’interrelation entre l’histoire et le langage. Puisque l’histoire comme le langage est une représentation du sens. L’exploration de cette logique multiple fait que la poétique ne se définit pas seulement par son histoire, mais aussi par son avenir. Par ses limites mais aussi par sa propre illimitation. […]»

Diríamos pues, que toda obra poética es única y en este caso, una pieza teatral como La Voix Humaine que refleja un momento de la vida de una mujer cuyas emociones están a flor de piel y que «s’expose et qui s’invente dans le langage37». Esta perspectiva aparece en la versión de Enrique Llovet. El traductor ha reflexionado y trabajado la adaptación para que el texto se acerque al público hispanohablante, también busca la empatía del mismo. Además, se puede observar que según el planteamiento de H. Meschonnic se mantiene la relación entre el sujeto y el entorno social, es decir, el discurso del personaje central de la obra mantiene el ritmo, el tono y la prosodia castellanos. Aunque esta adaptación se aleja del texto original como se ha comentado anteriormente porque el traductor está sujeto a elementos exteriores que no dependen directamente de su traducción por ejemplo, la puesta en escena y la actuación.

Ahora bien, si se lee la traducción de Joaquín Bochaca, se puede considerar que es una traducción para la lectura y no para ser representada. Si se lee el texto de la traducción al completo, no se nota ningún esfuerzo para dar al lector un texto original aunque sea en la lengua de llegada (castellano). Según Umberto Eco38, «para traducir debemos pensar en un mundo posible que representa», es decir, ver el texto con todas sus sutilezas tanto en la lengua de partida como en lengua de llegada.

Cuando se compara las dos versiones, se aprecia el trabajo de adaptación de Enrique Llovet (cf-Anexo) y como la versión de Joaquín Bochaca se mantiene en una estricta traducción literal (cf-Anexo). Además, en la versión de J. Bochaca se observa algunos pequeños errores en cuanto a la comprensión del texto, (cf. tabla comparativa pp.18 y 19), «falda» en lugar de «vestido» y «de» en lugar de «en» son pequeños detalles pero a la hora de la verdad pueden cambiar el sentido del texto.

Finalmente, se puede comprobar que la traducción de Joaquín Bochaca respeta sólo algunos de los parámetros de las traducciones canónicas, y especialmente en el reflejo de los rasgos de la lengua oral. Sin embargo, le falta el dinamismo que puede tener la versión de Enrique Llovet. La práctica traductora necesita energía para captar la atención del lector o del espectador.

Para concluir este trabajo, me gustaría citar a Jean-Michel Déprats39 « […] traduire pour le théâtre implique pour moi une prise en compte exigeante de la physique de la langue de l’original, implique de tenter de traduire les sons, la poétique, le rythme […]». El teatro aunque sea escrito puede tener una identidad propia en el texto de lengua de llegada.



5. Bibliografía

Arendt, Hannah (2007), «Responsabilidad personal bajo una dictadura» in Responsabilidad y Juicio. Ediciones Paidós Ibérica, S.A. Barcelona, Col. Paidós Básica 128. Traducción Miguel Candel. El capítulo «El pensar y las reflexiones morales», traducido por Fina Birulés, ha sido extraído de Hannah Arendt, De la historia a la acción, Barcelona, Paidós, 1995.

Cocteau, Jean (2013), La Voix Humaine. Editions Stock, 7a edición, Paris.

Cocteau, Jean (1986), La voz humana – La gran separación. Ediciones de Nuevo Arte Thor, Barcelona, Col. El laberinto 21. Traducción de Joaquín Bochaca

Eco, Umberto (2003), Decir casi lo mismo. Random House Mondadori, S.A., Edición de bolsillo (2009). Traducción Helena Lozano Miralles, (2008).

Llovet, Enrique, versiones (1981), LA MÁS FUERTE, STRINDBERG, August. ANTES DEL DESAYUNO, O’NEILL, Eugene. COCTEAU, Jean. LA VOZ HUMANA, Ediciones MK, Madrid, Colección Escena.

Meschonnic, Henri (1999), Poétique du traduire. Éditions Verdier, Lagrasse (France).

Col. Verdier/Poche 2012.

Nabokov, Vladimir (1980), Curso de literatura europea. Ediciones B, S.A., Barcelona, 1997

Rousso, Henry (1987), «L’ÉVOLUTION. L’obession (1974-198…). I. La mémoire juive : L’effet Darquier ou l’enchaînement diabolique» in Le syndrome de Vichy 1944-198… Éditions du Seuil. Paris.

Todorov, Tzvetan (1981), Mikail Bakhtine, le principe dialogique suivi de Écrits du Cercle de Bakhtine, Éditions du Seuil, Paris.

Recursos en línea

Archivo del periódico El País. Hemeroteca 26 de diciembre de 1981. Disponible en:

˂ http://elpais.com/diario/1981/12/26/cultura/378169207_850215.html ˃

[acceso el 17 de enero de 2015]

Bochaca, Joaquín. Catàleg Col·lectiu de les Universitats de Catalunya. Disponible en:

˂http://cbueg-mt.iii.com/iii/encore/search/C__Sbochaca__P1__Orightresult?lang=cat&suite=def˃

[acceso el 12 enero de 2015]

Cocteau, Jean. Site Officiel du Comité de Jean Cocteau. Disponible en: ˂http://www.jeancocteau.net/bio2_fr.php˃ [acceso el 14 enero de 2015]

Centro Cultural Provincial – Área de cultura y educación – Diputación Provincial de Málaga. Disponible en: ˂http://www.malaga.es/culturama/anterior/2001/llovet01.html˃

[acceso el 17 de enero de 2015]

El País. Archivo, crítica teatral, sábado 15 de septiembre de 1979. Nueva versión de “Tartufo”, de Molière-Llovet. Disponible en: ˂http://elpais.com/diario/1979/09/15/cultura/306194414_850215.html˃

[acceso el 17 de enero de 2015]

El Teatre del Liceu. Barcelona. Temporada 2014-2015. Disponible en: ˂http://www.liceubarcelona.cat/es/temporada-2014-2015/opera/una-voce-in-off-la-voix-humaine/ficha-artistica.html˃ [acceso el 15 enero de 2015]

Enciclopedia Treccani.it en línea. Disponible en: ˂http://www.treccani.it/enciclopedia/roberto-rossellini/˃ [acceso el 14 de enero 2015]

En Scènes – Le spectacle vivant en vidéo - Institut National de l’Audiovisuel (INA) Médiathèque – La création de La Voix Humaine, captation, le 14 mai 1959, 7m 58s Réf. 01078, Transcription. Disponible en: ˂http://fresques.ina.fr/en-scenes/fiche-media/Scenes01078/creation-de-la-voix-humaine-de-poulenc.html˃

[acceso el 29 diciembre de 2014]

La RED – La Red Española de Teatros, Auditorios, Circuitos y Festivales de Titularidad Pública todo sobre las artes escénicas. Disponible en:˂http://www.redescena.net/noticia/2697/xviii-premio-de-teatro-enrique-llovet/˃ [acceso el 17 enero de 2015]

Laurence Liban. L’Express.fr. Edition en ligne. (30/09/2010). Disponible en:

˂http://www.lexpress.fr/culture/scene/l-histoire-d-un-decor-le-jeune-homme-et-la-mort_923090.html˃ [acceso el 14 enero de 2015]

« Oralité » Paul Zumthor Intermédialités : histoire et théorie des arts, des lettres et des techniques/ Intermediality: History and Theory of the Arts, Literature and Technologies, n° 12, 2008, pp. 169-202. p. 169. Disponible en: < URI: http://id.erudit.org/iderudit/039239ar˃

[acceso el 02 y el 16 marzo de 2015]

RESEÑA, 1974, Numero 79, pp. 35-37 in Teatro Madrid – Crítica teatro en línea. Disponible en: ˂http://www.madridteatro.eu/teatr/teatro/2009/teatro385.htm˃ [acceso de 17 enero de 2015]

Sophie CHIARI, « Regards croisés sur Macbeth : Françoise Chatôt et Jean-Michel

Déprats », E-rea [En ligne], 10.2 | 2013, mis en ligne le 18 juin 2013, consulté le 12 avril

2015. URL : http://erea.revues.org/3008

Teatro.es. Centro de documentación teatral. Disponible en: ˂ http://teatro.es/audiostreaming/las-mujeres-sabias˃ [acceso el 17 enero de 2015]

The Guardian.com. Edición en línea. Section-culture-film. Friday 27 june 2003. Disponible en: ˂http://www.theguardian.com/film/2003/jun/27/artsfeatures2˃ [acceso el 14 enero de 2015]

Wikipedia.org. Disponible en: ˂http://es.wikipedia.org/wiki/Enrique_Llovet˃

[acceso el 17 enero de 2015]

6. ANEXO

(ver carpeta adjunta)


  1. Copia de la obra de teatro La Voix Humaine de Jean Cocteau

  2. Copia de la versión en castellano de Enrique Llovet, pp. 35-49

  3. Copia de la versión en castellano de Joaquín Bochaca, pp. 9-32



1 Cocteau, Jean (2013), La Voix Humaine. Editions Stock, 7a edición, Paris, p.7

2 Cocteau, Jean. Site Officiel du Comité de Jean Cocteau. Disponible en : ˂http://www.jeancocteau.net/bio2_fr.php˃ [acceso el 14 enero de 2015]

3 The Guardian.com. Edición en línea. Section-culture-film. Friday 27 june 2003. Disponible en: ˂http://www.theguardian.com/film/2003/jun/27/artsfeatures2˃ [acceso el 14 enero de 2015]

4 Laurence Liban. L’Express.fr. Edition en ligne. (30/09/2010). Disponible en :

˂http://www.lexpress.fr/culture/scene/l-histoire-d-un-decor-le-jeune-homme-et-la-mort_923090.html˃

[acceso el 14 enero de 2015]


5 Nabokov, Vladimir (1980), Curso de literatura europea. Ediciones B, S.A., Barcelona, 1997, p. 23

6 En Scènes – Le spectacle vivant en vidéo - Institut National de l’Audiovisuel (INA)

Médiathèque – La création de La Voix Humaine, captation, le 14 mai 1959, 7m 58s – Réf. 01078, Transcription. Disponible en: ˂http://fresques.ina.fr/en-scenes/fiche-media/Scenes01078/creation-de-la-voix-humaine-de-poulenc.html˃ [acceso el 29 diciembre de 2014]



7 El Teatre del Liceu. Barcelona. Temporada 2014-2015. Disponible en: ˂http://www.liceubarcelona.cat/es/temporada-2014-2015/opera/una-voce-in-off-la-voix-humaine/ficha-artistica.html˃ [acceso el 15 enero de 2015]

8 Enciclopedia Treccani.it en línea. Disponible en: ˂ http://www.treccani.it/enciclopedia/roberto-rossellini/˃

[acceso el 14 enero de 2015]



9 LLOVET Enrique, versiones (1981), LA MAS FUERTE, STRINDBERG, August. ANTES DEL DESAYUNO, O’NEILL, Eugene. COCTEAU, Jean. LA VOZ HUMANA, Ediciones MK, Madrid, Colección Escena.

10 Cocteau, Jean (1986), La voz humana – La gran separación. Ediciones de Nuevo Arte Thor, Barcelona, Col. El laberinto 21.

11 Wikipedia.org. Disponible en: ˂http://es.wikipedia.org/wiki/Enrique_Llovet˃ [acceso el 17 enero de 2015]

12 Centro Cultural Provincial – Área de cultura y educación – Diputación Provincial de Málaga. Disponible en: ˂http://www.malaga.es/culturama/anterior/2001/llovet01.html˃ [acceso el 17 enero de 2015]

La RED – La Red Española de Teatros, Auditorios, Circuitos y Festivales de Titularidad Pública todo sobre las artes escénicas. Disponible en:˂http://www.redescena.net/noticia/2697/xviii-premio-de-teatro-enrique-llovet/˃

[acceso el 17 enero de 2015]


13 Teatro.es. Centro de documentación teatral. Disponible en: ˂ http://teatro.es/audiostreaming/las-mujeres-sabias˃ [acceso el 17 enero de 2015]

14 Archivo del periódico El País. Hemeroteca 26 de diciembre de 1981. Disponible en:

˂ http://elpais.com/diario/1981/12/26/cultura/378169207_850215.html ˃ [acceso el 17 enero de 2015]



15 RESEÑA, 1974, Numero 79, pp. 35-37 in Teatro Madrid – Crítica teatro en línea. Disponible en: ˂http://www.madridteatro.eu/teatr/teatro/2009/teatro385.htm˃[acceso el 17 enero de 2015]

16 El País. Archivo, crítica teatral, sábado 15 de septiembre de 1979. Nueva versión de “Tartufo”, de Molière-Llovet. Disponible en: ˂http://elpais.com/diario/1979/09/15/cultura/306194414_850215.html˃ [acceso el 17 enero de 2015]

17Bochaca, Joaquín. Catàleg Col·lectiu de les Universitats de Catalunya. Disponible en:

˂http://cbueg-mt.iii.com/iii/encore/search/C__Sbochaca__P1__Orightresult?lang=cat&suite=def˃

[acceso el 12 de enero de 2015]


18 Rousso, Henry (1987), « L’ÉVOLUTION, La mémoire juive. L’effet Darquier ou l’enchaînement diabolique » in Le syndrome de Vichy 1944-198… Éditions du Seuil. Paris, p. 167

19 Arendt, Hannah (2007) «Responsabilidad personal bajo una dictadura» in Responsabilidad y Juicio. Ediciones Paidós Ibérica, S.A. Barcelona, Col. Paidós Básica 128. Traducción Miguel Candel y Fina Birulés. pp. 53-54.

20 « Oralité » Paul Zumthor Intermédialités : histoire et théorie des arts, des lettres et des techniques/ Intermediality: History and Theory of the Arts, Literature and Technologies, n° 12, 2008, pp. 169-202. p. 169. Disponible en : < URI: http://id.erudit.org/iderudit/039239ar˃ [acceso el 02 y el 16 marzo de 2015]

21 Meschonnic, Henri (1999), Poétique du traduire. Éditions Verdier, Lagrasse (France). Col. Verdier/Poche 2012, p.34

22 Ibid. p. 182

23 Todorov, Tzvetan (1981), Mikail Bakhtine, le principe dialogique suivi de Écrits du Cercle de Bakhtine, Éditions du Seuil, Paris, p. 67

24 Ibid. pp. 69-70

25 Ibid. p. 71

26 Ibid. pp. 75-76

27 Ibid. p. 96

28 Ibid. p. 97

29 Ibid. p. 127

30 Llovet, Enrique, versiones (1981) LA MAS FUERTE, STRINDBERG, August. ANTES DEL DESAYUNO, O’NEILL, Eugene, COCTEAU, Jean. LA VOZ HUMANA. Ediciones MK, Madrid,Colección Escena, pp. 5-6

31 Ibid. 169

32 Meschonnic, Henri (1999), Poétique du traduire. Éditions Verdier, Lagrasse (France).

Col. Verdier/Poche 2012. p.105



33 Ibid. p. 147

34 Ibid. p. 147

35 Ibid., pp.102-103.

36 Meschonnic, Henri (1999), «Penser le continu, traduire le continu» in Poétique du traduire. Éditions Verdier, Lagrasse (France). Col. Verdier/Poche 2012, p.140

37 Ibid. 140

38 Eco, Umberto (2003), Decir casi lo mismo. Random House Mondadori, S.A., Edición de bolsillo (2009). Traducción Helena Lozano Miralles, (2008), p. 57

39 Sophie CHIARI, « Regards croisés sur Macbeth : Françoise Chatôt et Jean-Michel

Déprats », E-rea [En ligne], 10.2 | 2013, mis en ligne le 18 juin 2013, consulté le 12 avril



2015. URL : http://erea.revues.org/3008


1   2   3


La base de datos está protegida por derechos de autor ©absta.info 2016
enviar mensaje

    Página principal