Tema la lengua oral y el español coloquial



Descargar 23,85 Kb.
Fecha de conversión31.05.2017
Tamaño23,85 Kb.

TEMA 2. LA LENGUA ORAL Y EL ESPAÑOL COLOQUIAL

  • Profesora, Leonor Ruiz Gurillo

ESQUEMA

  • 2. 1. El registro informal en las variedades lingüísticas
  • 2. 1. 1. Posición del español coloquial en la sociolingüística
  • 2. 1. 2. Posición del español coloquial en la tipología textual
  • 2. 2. La lengua oral y el español coloquial
  • 2. 3. Fuentes para el estudio de los registros orales

2. 1. El registro informal en las variedades lingüísticas TIPOS DE VARIEDADES

  • -Variación interlingüística: bilingüismo, diglosia
  • (Macrosociolingüística).
  • -Variación intralingüística: variedades
  • (Microsociolingüística).

TIPOS DE VARIEDADES: VARIEDADES INTRALINGÜÍSTICAS

  • Variedades según el usuario:
  • diatópicas: DIALECTOS (geolectos)
  • (diferencias horizontales)
  • diastráticas: DIALECTOS, REGISTROS
  • (sociolectos)
  • niveles de lengua
  • (diferencias verticales)
  • Variedades según el uso:
  • diafásicas: REGISTROS, ESTILOS
  • registros de habla
  • alto (cuidado)
  • medio (neutro)
  • bajo (popular,
  • vulgar)
  • Nivel de lengua
  • (sociolecto
  • o registro)
  • Registro
  • de habla
  • (registro)
  • formal
  • Informal
  • (coloquial)

2. 1. El registro informal en las variedades lingüísticas

  • El Español coloquial es
  • -Variación intralingüística: variedades
  • (Microsociolingüística).
  • (-Variación interlingüística: bilingüismo, diglosia
  • (Macrosociolingüística)).
  • Variedades según el usuario:
  • diatópicas (geolectos)(diferencias horizontales)
  • diastráticas: niveles de lengua (sociolectos) (diferencias verticales)
  • Variedades según el uso
  • diafásicas: registros de habla

CONCEPTO DE REGISTRO EN GREGORY Y CARROLL (1986), Lenguaje y Situación. Variedades del lenguaje y sus contextos sociales. México, FCE

  • El registro es una adecuación de la lengua al contexto en que se emplea, en función de cuatro factores: CAMPO
  • MODO
  • TENOR
  • TONO

CONCEPTO DE REGISTRO EN GREGORY Y CARROLL (1986)

  • -Campo: hace referencia al tema de que se habla.
  • -Tenor funcional: depende del propósito comunicativo del acto de habla: estético, explicativo, descriptivo, persuasivo,…
  • -Tono interpersonal: relación entre interlocutores. Hay que considerar aquí el grado de formalidad del acto comunicativo.
  • -Modo: hace alusión al canal empleado en la comunicación (oral, escrito). Ello conlleva una reflexión sobre la aparente dicotomía oral/escrito.

EL MODO (O CANAL) PARA GREGORY Y CARROLL

  • ORAL
  • espontáneo
  • no espontáneo
  • ESCRITO
  • conversación
  • monólogo
  • recitado
  • ejecución
  • oral
  • para ser dicho
  • para ser dicho
  • no necesariamente
  • como si no estuviera escrito
  • para ser dicho
  • para ser leído
  • para ser leído
  • como si
  • se oyera
  • como si se pensara
  • (Payrató, 1990:53),
  • Catalá col.loq
  • uial
  • . València, Universitat

ACTIVIDAD 3

  • Busca textos reales o ideales que se adecuen a la tipología de Gregoy y Carroll.

Ámbito de uso del registro coloquial (Payrató, 1990)

  • -Campo: cotidianeidad (los temas son los corrientes de la vida cotidiana; no son temas especializados)
  • -Modo: oralidad y espontaneidad (es decir, no planificación)
  • -Tenor: acto interactivo (lo importante es la comunicación por la comunicación)
  • -Tono: informal (existe un control mínimo por parte de los hablantes).

Otros ejemplos:

  • -CAMPO: noticias, ciencias, deportes, agricultura, artes plásticas.
  • -MODO: oral espontáneo, oral preparado, oral memorizado, escrito improvisado, escrito preparado.
  • -TENOR: persuasivo, descriptivo, explicativo, interactivo, predictivo, informativo, estético.
  • -TONO: extremadamente formal, muy formal, formal, poco formal informal, muy informal.

2. 1. 2. Posición del español coloquial en la tipología textual

  • ACTIVIDAD 4
  • ¿Dónde está el español coloquial en la tipología textual? ¿Y qué es?

2. 1. 2. Posición del español coloquial en la tipología textual

2. 1. 2. Posición del español coloquial en la tipología textual

  • Registros: determinados por la situación comunicativa
  • Textos: Abstracciones o categorizaciones que tienen en cuenta criterios internos, no dependientes de su entorno sociocultural.
  • Géneros: Abstracciones o categorizaciones propiamente socioculturales: son clases de hechos de habla o hechos comunicativos, típicos de una comunidad de habla.

2. 2. La lengua oral y el español coloquial: La propuesta de Charaudeau (1995): “¿Qué hace el sujeto del diálogo, y cómo construye su discurso”, Curso de Verano de la UCM, “Oralidad frente a escritura”. Almería, 24 al 28 de julio de 1995.

  • ORAL
  • Conferencia
  • Cuento oral
  • Conversación
  • Declaración
  • Radio /TV
  • Debate
  • Discusión
  • Situación de
  • Situación
  • de
  • monolocución
  • de interlocución
  • Prensa
  • Publicidad
  • (eslógan)
  • Publicidad
  • Diálogo novela
  • (redacción)
  • papelitos
  • Artículo científico
  • Relatorio
  • ESCRITO
  • (escriptural)

-La propuesta de Briz (2000) “El español coloquial en los textos”, en J. A. Moya (ed.):, Adquisición y enseñanza de la lengua española. Granada, págs. 13-37.

  • En abstracto, puede hablarse de dos tipos de registros, el formal y el informal-coloquial, extremos imaginarios del continuum de manifestaciones de habla, aunque también pueden mencionarse otros registros intermedios, como el coloquial escrito y el formal oral.
  • coloquial oral coloquial escrito formal oral formal escrito

ACTIVIDAD 5 La coloquialización es hoy un fenómeno muy extendido. Ilústralo.

  • -Imitaciones de lo coloquial en lo escrito.
  • -Coloquialización de las manifestaciones escritas y orales (“como se dice vulgarmente”, “familiarmente”, “entre nosotros”, “dicho de modo coloquial”, “coloquialmente”, etc.).

2. 3. Fuentes para el estudio de los registros orales:

CORPUS ORALES EN ESPAÑOL

  • NOMBRE:Proyecto de estudio coordinado de la norma lingüística culta de las principales ciudades de Iberoamérica y España
  • RESPONSABLE: J. M. Lope Blanch
  • REGISTRO: registro hablado culto a uno y otro lado del Atlántico en las ciudades de México, Santiago de Chile, Caracas, Madrid, Bogotá, Buenos Aires, Lima, San Juan, La Paz, Madrid o Sevilla
  • INFORMANTES: Los informantes de cada ciudad son hombres y mujeres en una distribución proporcional del 50%. Representan tres generaciones (25-35, 36-55, >55,) con un porcentaje en el corpus del 30%; 45% y 25%, respectivamente.
  • TIPOS DE MATERIALES: diálogo dirigido entre uno o dos informantes y el investigador; diálogo libre entre dos informantes; grabación secreta de un diálogo espontáneo; y elocuciones en actitudes formales (clases, conferencias, discursos, etc.)
  • TRANSCRIPCIÓN: ortográfica
  • DIRECCIÓN: Lope Blanch, J.M. (1986) El estudio del español hablado culto. Historia de un proyecto. México: Universidad Nacional Autónoma de México (Publicaciones del Centro de Lingüística Hispánica, 22).

CORPUS ORALES EN ESPAÑOL

  • NOMBRE.Macro-corpus de la norma lingüística culta de las principales ciudades del mundo hispánico (MC-NLCH),
  • RESPONSABLE:J. A. Samper Padilla
  • REGISTRO: nivel culto de 12 ciudades hispánicas (9 son capitales americanas; las ciudades de Madrid, Sevilla y Las Palmas de Gran Canaria representan el habla culta española).
  • INFORMANTES. 168 hablantes del nivel culto de 12 ciudades hispánicas (9 son capitales americanas; las ciudades de Madrid, Sevilla y Las Palmas de Gran Canaria representan el habla culta española).
  • TIPOS DE MATERIALES: entrevistas libres con intervención del encuestador, elocuciones formales, diálogos entre dos informantes y grabaciones secretas.
  • TRANSCRIPCIÓN: transliteración ( o transcripción ortográfica)
  • DIRECCIÓN: Samper Padilla, A.; C. E. Hernández y M. Troya (1998) Macrocorpus de la norma lingüística culta de las principales ciudades del mundo hispánico (MC-NLCH). Las Palmas de Gran Canaria: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (edición en CD-Rom).

CORPUS ORALES EN ESPAÑOL

  • NOMBRE: PRESEEA (Proyecto de estudio sociolingüístico del español y del español de América)
  • RESPONSABLE:Fracisco Moreno Fernández
  • REGISTRO: variable culta. Registra también todos los estilos y el resto de variables sociolingüísticas: edad, sexo, nivel sociocultural. Asimismo, dispone de la variable modo de vida establecida por Milroy, que viene determinada por tres factores: familia, ocio (trabajo por cuenta propia o ajena) y trabajo (indicios de promoción laboral en los individuos que influyen en su modo de vida).
  • INFORMANTES: informantes de las ciudades de San Juan de Puerto Rico (coordinado por Humberto López Morales), Las Palmas de Gran Canaria (José Antonio Samper Padilla), Málaga (Juan Villena Ponsoda), México (Yolanda Lastra - Pedro Martín Butragueño), Alcalá de Henares y Madrid (Seminario de Sociolingüística y Geolingüística) y Valencia (José R. Gómez Molina).
  • TIPOS DE MATERIALES: entrevistas de carácter de semidirigido que ofrecen todos los estilos: descripción, narración, exposición y diálogo
  • TRANSCRIPCIÓN: transliteración ortográfica, aunque emplea las normas TEI (Textual Encoding Iniciative)
  • DIRECCIÓN: http://preseea.cervantes1.org

CORPUS ORALES EN ESPAÑOL

  • NOMBRE: VUM (Vernáculo Urbano Malagueño), [VUA (Vernáculo Urbano Andaluz)]
  • RESPONSABLE: J. A. Villena Ponsoda
  • REGISTRO: Emplea las redes sociales (Milroy) en su estructuración. Los puntos de anclaje de las redes se determinan por la interacción de la clase social y el barrio como elementos esenciales, respectivamente, de la estratificación socioeconómica y de la estructuración urbana (Villena, 1994). Atiende a las variaciones diastráticas y diafásicas.
  • INFORMANTES:235
  • TIPOS DE MATERIALES: entrevistas, entrevitas, textos orales conversacionales (diálogo-discusión informal), discusiones-diálogos (organizados) y exposición oral individual
  • VOLUMEN: Prevee disponer de 5.000.000 de palabras. Cuenta con 220 horas de grabación que recogen 127 entrevistas en las que intervienen 235 sujetos. Se han transliterado y etiquetado 30 horas, correspondientes a 53 entrevistas
  • TRANSCRIPCIÓN: transliteración
  • DIRECCIÓN: ALVAR EZQUERRA, M.- VILLENA PONSODA, J.A. (Coord): Estudios para un corpus del español. Málaga: Universidad de Málaga.

CORPUS ORALES EN ESPAÑOL

  • NOMBRE: Corpus Cumbre, patrocinado por la editorial SGEL
  • RESPONSABLE: Aquilino Sánchez y Ramón Sarmiento
  • REGISTRO: estratificado geográfica, social y diafásicamente.
  • INFORMANTES:
  • TIPOS DE MATERIALES:
  • TRANSCRIPCIÓN:
  • VOLUMEN: 20 millones de palabras, 2 millones disponibles si se adquiere el Gran Diccionario de Uso del Español Actual.
  • DIRECCIÓN: Sánchez, A., Sarmiento, R. Cantos, P. y Simón, J. (1995): CUMBRE, Corpus lingüístico del español contemporáneo, Madrid, SGEL

CORPUS ORALES EN ESPAÑOL

  • NOMBRE: Corpus SOL (Spanish on line)
  • RESPONSABLE: David Mighetto
  • REGISTRO: integra los corpus ONE71, PE77 y COR92
  • INFORMANTES:
  • TIPOS DE MATERIALES:
  • TRANSCRIPCIÓN:
  • VOLUMEN: Contiene en total 3.761.902 palabras gráficas.
  • DIRECCIÓN: http://spraakdata.gu.se/lb/konk/rom2/

CORPUS ORALES EN ESPAÑOL

  • NOMBRE: Corpus conversacional de Barcelona
  • REGISTRO: oral de una comunidad bilingüe, Barcelona
  • INFORMANTES:
  • TIPOS DE MATERIALES: 10 situaciones conversacionales de carácter informal.
  • TRANSCRIPCIÓN: método similar al de Val.Es.Co.
  • DIRECCIÓN: Vila, R. y Grupo GRIESBA de la Universitat de Barcelona (2001): Corpus del español conversacional de Barcelona y su área metropolitana. Barcelona, Edicions Universitat de Barcelona.

CORPUS ORALES EN ESPAÑOL

  • NOMBRE: Alcore (Alicante, Corpus oral de referencia) Corpus juvenil
  • RESPONSABLE: Dolores Azorín y Juan Luis Jiménez Ruiz
  • REGISTRO: oral
  • INFORMANTES: 63
  • TIPOS DE MATERIALES: Integra 13 entrevistas-coloquio en grupo, organizadas por carreras, que recogen en total 800 minutos de grabación y 63 informantes con edades comprendidas entre los 18 y los 24 años, elegidas al azar de entre las distintas especialidades universitarias del campus universitario.
  • TRANSCRIPCIÓN: Normas TEI
  • VOLUMEN:
  • DIRECCIÓN: Azorín, D. y J. L. Jiménez Ruiz (1997): Corpus oral de la variedad juvenil universitaria del español hablado en Alicante. Alicante, Instituto de Cultura Juan Gil Albert.

CORPUS ORALES EN ESPAÑOL

  • NOMBRE: Alcore (Corpus de referencia del español hablado en Alicante)
  • RESPONSABLE: Dolores Azorín y Juan Luis Jiménez Ruiz
  • REGISTRO: oral. Reúne las variables sociolingüísticas
  • INFORMANTES:
  • TIPOS DE MATERIALES: entrevista y la observación de la interacción en grupos, en concreto, en redes familiares, partiendo del concepto desarrollado por A. Villena Ponsoda de ciudad lingüística
  • TRANSCRIPCIÓN: normas TEI
  • VOLUMEN: 120 horas de grabación, de las que se ha publicado el 50% de la muestra sociolingüística de la ciudad de Alicante en una primera entrega, editada en CD-Rom, y organizadapor redes o barrios
  • DIRECCIÓN: Azorín, D. (Coord.) (2002): Alicante corpus de referencia. Alcore (Edición en CD-Rom).

CORPUS ORALES EN ESPAÑOL

  • NOMBRE: Corpus de conversaciones coloquiales del grupo Val.Es.Co.
  • RESPONSABLE: Antonio Briz (director) y Grupo Val.Es.Co.
  • REGISTRO:coloquial
  • INFORMANTES: de 2 a 4 por conversación. El corpus es representativo sociolingüísticamente del habla urbana de Valencia
  • TIPOS DE MATERIALES: conversación libre (observador participante/no participante; grabación secreta/ordinaria), conversación semidirigida
  • TRANSCRIPCIÓN: ortográfica, con adaptaciones del Análisis Conversacional
  • VOLUMEN: 341 horas de grabación
  • DIRECCIÓN: http://www.valesco.es
  • Briz, A. (Coord.) (Grupo Val.Es.Co.) (1995): La conversación coloquial. Materiales para su estudio. Anejo XVI de la revista Cuadernos de Filología, Universitat de Valencia.
  • Briz, A. y grupo Val.Es.Co. (2002): Corpus de conversaciones coloquiales. Madrid, Arco Libros (Anejo de la revista Oralia).

CORPUS ORALES EN ESPAÑOL

  • NOMBRE: CREA (corpus de referencia del español actual)
  • RESPONSABLE: Guillermo Rojo
  • REGISTRO: 90% está destinado a la lengua escrita y el 10% restante a la lengua hablada
  • INFORMANTES:
  • TIPOS DE MATERIALES: diversos
  • TRANSCRIPCIÓN: normas TEI (Text Encoding Initiative), adaptadas por medio de la propuesta del CES (Corpus Encoding Standard)
  • VOLUMEN: unos 18 millones de palabras de lengua hablada
  • DIRECCIÓN: http://www.rae.es

CORPUS ORALES EN ESPAÑOL

  • Corpus C-ORAL-ROM
  • Corpus COLA
  • ACTIVIDAD COMPLEMENTARIA:
  • BUSCA INFORMACIÓN SOBRE ESTOS CORPUS.


La base de datos está protegida por derechos de autor ©absta.info 2016
enviar mensaje

    Página principal