TÉcnicas de traduccióN Índice Transposición



Descargar 177,48 Kb.
Página1/3
Fecha de conversión24.09.2017
Tamaño177,48 Kb.
  1   2   3
TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN

Índice




1. Transposición (cambios)
Adverbio- verbo
Adverbio- nombre
Adverbio- adjetivo
Verbo- nombre
Verbo- adjetivo
Verbo- adverbio
Nombre- verbo
Adjetivo- nombre
Adjetivo-verbo
Pasado- adjetivo
Cambios en artículos, adjetivos posesivos, demostrativos...

Doble transposición
Adverbio+ adjetivo- nombre + adjetivo
Adjetivo+ nombre-nombre + adjetivo


Transposición cruzada

Verbo+participio
Verbo posicional+ participio/gerundio de presente
Verbo+adjetivo
Nombre abstracto+preposición+nombre de cantidad
Verbo+”otra vez-nunca más”
Construcciones reflexivas con verbos intransitivos

2. Modulación
De abstracto a concreto-de general a particular
Modulación explicativa
Parte por el todo
Una parte por otra
Inversión del punto de vista.
Negar lo contrario
Modulación de forma, aspecto y uso.
Estructuras paratácticas (oraciones coordinadas) a oraciones hipotéticas (oraciones subordinadas)
Modulación de oraciones exocéntricas.
De visión figurativa a visión directa.
De animismo a inanimismo.

3. Equivalencia

4. Adaptación

5. Amplificación/expansión


Adverbios
Verbos
Adjetivos
Pronombres
Demostrativos
Preposición. Complementos preposicionales.

6. Explicitación

7. Omisión
Omisión de redundancias abusivas
Omisión de repeticiones simples
“can” con verbos de percepción
Sujetos personales e “it” anafórico
“there” + otros verbos

8. Compensación


Introducción

(...) La traducción no sería otra cosa sino la sustitución de las palabras de una lengua por las de otra que tengan un mismo equivalente o significado, o más brevemente, la sustitución de un TLO (Texto en Lengua Origen) por un TLT (Texto en Lengua Terminal)equivalente. Ahora bien, el problema radica, precisamente, en dilucidar la naturaleza de esta “equivalencia” que (...), no implica en modo alguno un trasvase del TLO al TLT palabra por palabra, ni tampoco una mera transferencia de significados. La meta de la traducción no es la selección de equivalentes en el TLT con el mismo “significado” que en el TLO, sino la selección de equivalentes que reproduzcan en el TLT una “situación” análoga a la del TLO, teniendo en cuenta la estructura lingüística y el contexto cultural de la TL.

Esteban Torre (1994: 7-8)

La definición dada por Esteban Torre permite llevar a cabo dos distinciones de los tipos de traducción: la traducción literal y traducción oblicua.


Se entiende por traducción literal la adherencia estricta a las formas de un texto fuente, siguiendo su estructura gramatical y por traducción oblicua la que se aleja del traslado directo o calco mecánico.
En este apartado, será objeto de análisis uno de los componentes de la traducción oblicua, la transposición.

Técnicas

1. TRANSPOSICIÓN

La transposición pertenece al grupo de tácticas utilizadas por los traductores cuando no es posible traducir las frases con estructuras equivalentes.



-Definición de transposición:

La transposición es el primer y más básico procedimiento de traducción oblicua, es un cambio de categoría gramatical. Algunas veces, este cambio es casi obligatorio. Las variaciones principales se producen en adverbios, adjetivos, nombres y verbos.


Para comprender mejor el concepto de transposición, partamos de los siguientes ejemplos:

I have left my book on the table--------> He dejado mi libro sobre la mesa

Este sería un ejemplo de traducción literal porque las estructuras gramaticales coinciden perfectamente.

They begged you not to bother them again---------> Rogaban que no volvieras a molestarlos

Este sería un ejemplo de traducción oblicua porque las estructuras gramaticales no coinciden, por lo que se produce un cambio o reemplazo de función o categoría. Cabe destacar que los “métodos oblicuos” no sólo nos permiten reemplazar las unidades, sino también las estructuras.
Hay muchos términos asignados a este tipo de traducción por autores como Jean Rey (de una categoría a otra), Catford (de un rango a otro) o Nida (de una clase de palabra a otra) pero, aunque son parcialmente diferentes, se refieren al mismo fenómeno objeto de análisis de este apartado.


- La alternatividad estilística y la transposición.

La traducción oblicua comienza con el procedimiento de la transposición.


Este término nace de la teoría lingüística de las transposiciones llevada a cabo por Bull, Bally, L. Tesniére y otros, aunque George Panneton la ha estudiado como técnica de traducción en la obra “La Transposition, principe de la traduction”.

La transposición tiene como objetivo fundamental lograr la naturalidad en el TM (Texto meta), por este motivo y como se ha mencionado anteriormente, es un recurso fundamental para los traductores a la hora de intentar transmitir el contenido semántico del TO (Texto origen) al TM sin interferencias y con la mayor claridad posible.


Cabe destacar dos cosas importantes: la primera, que las transformaciones no alteran el contenido porque se puede decir la misma cosa de maneras diferentes y la segunda, que las transformaciones indican las relaciones interestructurales del discurso.

Veamos algún ejemplo para reafirmar estos dos hechos.

(a) Tradujo acertadamente.
(b) Su traducción es acertada.
(c ) Lo acertado de su traducción.
(d) Su acertada traducción.

En estas cuatro frases la significación central no ha variado, es decir, las cuatro contienen la misma carga semántica pero el tema está expresado de maneras diferentes. En la frase (a) por un verbo y en la (b), (c) y (d) por un sustantivo. Además, la idea de modalidad también se expresa de manera diferente, en la (a) por un adverbio, en la (b) por un adjetivo, en la (c ) por un adjetivo sustantivado y en la (d) por un adjetivo de una nominalización.


Con la transposición, el primer paso de la traducción oblicua, la mejoría en las traducciones es evidente.

- Transposición obligatoria y facultativa.

¿Qué diferencia hay entre estos dos tipos de transposición? Es conveniente aclarar estos conceptos antes de comenzar con los distintos tipos de transposiciones.


En el ejemplo siguiente de traducción literal, vemos que el sentido de la frase puede estar sometido a una cierta ambigüedad, por lo que en este caso, se necesita obligatoriamente una transposición de sustantivo a verbo, es decir, nos encontramos con una transposición obligatoria.

There's a reason for life!


(a) ¡Hay una razón para la vida!
(b) ¡Hay una razón para vivir!

En cambio, en el siguiente caso, la transposición sustantivo/ verbo es facultativa, ya que ambas frases son correctas.

Of interest to Latin America
(a) De interés para la América Latina.
(b) Que interesa a la América Latina.

- Variedades de transposición.

Adverbio/ verbo: sustitución de un adverbio por un verbo a la hora de traducir.

He was never bothered again---------> Nadie volvió a molestarlo.

Adverbio/ sustantivo: sustitución de un adverbio por un sustantivo.

Early last year ----------> A principios del año pasado

Adverbio/ adjetivo: sustitución de un adverbio por un adjetivo.

A genuinely international body---------> Un genuino cuerpo internacional

Verbo/ sustantivo: sustitución de un verbo por un sustantivo.

Waiting to go to America -----------> A la espera de ser llevadas a América

participios/ sustantivo: hay algunos participios que el inglés emplea a manera de elipsis por “visión anticipada”, entre los más frecuentes se encuentran decreased, increased.

Decreased purchasing power---------> Una disminución del poder adquisitivo

Verbo/ adjetivo: sustitución de un verbo por un adjetivo.

relying on subsequent discussion to clarify points which...---------> confiados en que en las discusiones subsiguientes podremos esclarecer...

Verbo/ adverbio: sustitución de un verbo por un adverbio.

As you may have observed----------> Como tal vez lo han observado

Sustantivo/ verbo: sustitución de un sustantivo por un verbo.

During the remainder of the term-----------> Hasta que expire el mandato.

Adjetivo/ verbo: sustitución de un adjetivo por un verbo.

But victory was short- lived ------------> Pero el triunfo duró poco.

Participio pasado/ adjetivo: sustitución de un participio por un adjetivo.

Improved inputs-----------> Insumos mejores (o de mejor calidad)

. Transposición de determinantes y partículas.

Artículo indefinido/ artículo indefinido.

She has a pale complexion---------> Tiene el semblante pálido

Posesivo/ artículo definido.

Your hair is too long------------> Tienes el cabello muy largo

Otras partículas.

At the time -------------> En esa época.
The latter -------------> Este último.

Transposición de that.

But we best get under that hot shower-------------> Pero es mejor que tomemos una ducha bien caliente.

I see this fellow sitting there---------> veo sentado allí a un fulano.

Transposición doble adverbio + adjetivo / adjetivo/sustantivo+ adjetivo: La estructura adverbio+ adjetivo utilizada en español resulta muy abundante en inglés. Esta variedad de transposición contribuiría eficazmente a reducir el índice de frecuencia del adverbio en español.

It was a severly cold winter-------------> Fue un invierno de frío atroz.

Transposición del grupo adjetivo+ sustantivo: Es un método bastante complicado de aplicar y para el cual se requiere más trabajo previo que para las variedades anteriores. Es muy común en inglés.

The thoughtful deliberation of his movements-----------> La intención deliberada de sus movimientos

Transposición cruzada o quiasma: En castellano, la acción es el elemento principal pero en inglés, en muchos casos, la forma con que se realiza la acción es más importante. En ambas lenguas, el elemento principal se expresa con el verbo.

Inglés--> VERBO + PARTÍCULA Castellano-->VERBO+ADVERBIO

FORMA+ ACCIÓN ACCIÓN + FORMA

He swam across the river He jumped up------------> Cruzó el río a nado. Se elevó de un salto

. Existen casos en que si traducimos el verbo y la partícula se produce una redundancia:

The bird flew into the room-------------> El pájaro entró a la habitación

Segundo modelo de transposición cruzada: Se aplica a la configuración.

VERBO DE POSICIÓN+ GERUNDIO

She sat knitting by the fire (J. Rey)----------> Tejía sentada junto a la chimenea

Otros modelos de transposición cruzada:

. Con la combinación sustantivo abstracto+preposición+sustantivo cuantificable

The availability of services is broad-------------> Los servicios disponibles ( que se pueden prestar)

. El adjetivo también puede ser el elemento principal dejando al verbo la expresión de los detalles.

The mobs were roaring hoarse-----------> El populacho se enronquecía de tanto gritar


Transposición cruzada verbo + again/ volver a + verbo: Este método tiene un uso exclusivo y se utiliza para evitar las típicas expresiones como “nuevamente” .

The complainant alleged again------------> El recurrente reiteró su alegación de....

Transposición de los grandes signos: Partamos del siguiente ejemplo dado con anterioridad:

They begged you not to bother them again-----------> Rogaba que no volvieras a molestarlos.

Además de la sustitución antes mencionada de “again” por “volvieras”, encontramos otras diferencias: “begged” por rogaban, “to” no tiene traducción en esta frase, etc.






2. MODULACIÓN

-El problema de los métodos empíricos

La modulación es la forma más difícil de traducir porque funciona al nivel de pensamiento. Es una variación del mismo, del punto de vista. La modulación funciona a nivel semántico, a nivel de la significación.


La modulación, junto con la transposición son procedimientos pertenecientes a la traducción oblicua. Por traducción oblicua entendemos la traducción fiel a la intencionalidad del autor y respetuosa del genio de la lengua. Para cumplir esto, el traductor debe disponer de procedimientos y técnicas sistemáticas que requieren un amplio conocimiento lingüístico.
Abandonar la literalidad (traducción oblicua), no implica evitar a toda costa lexemas homólogos y sustituirlos. Si un lexema puede trasladarse por otro igual, en la lengua de destino, el método es legítimo.

-La modulación y el análisis particular de la experiencia

La modulación debe su nombre a Georges Panneton, quien afirma que es una noción de estilística comparada. La modulación consiste en cambiar la base conceptual sin alterar su sentido: punto de vista modificado o base metafórica diferente. No se debe cambiar la significación, solo los símbolos que difieren de una lengua a otra.


Según Vinay y Dalbernet, con la modulación “se pasa de un tipo de pensamiento a otro, para traducir la misma situación.” La forma interior de la lengua (ver la transposición) es ese punto de vista desde el cual se enfoca el mensaje.
Whorf opina que la manera en la que las lenguas diferencian la realidad o lo experimental, tiene mucho que ver con ese punto de vista. (Diferencia en el análisis lingüístico de la experiencia)
Otra teoría de la diferencia del punto de vista (Mounin) es la hipótesis de la arbitrariedad de los grandes signos.
Así podemos decir que la modulación es el cambio del criterio del mensaje de la lengua original, al criterio de la lengua de destino, atendiendo a la consideración básica del genio de la lengua. La modulación, igual que la transposición, son importantes para, a la hora de traducir, reconstruir en el texto de destino el nivel lingüístico, el color y el estilo del texto de partida.

-Contexto cultural y molde de pensamiento de las lenguas

God bless you!


( concepto de traducción oblicua)
Frente a un hecho lingüístico que contradiga al espíritu de la lengua, recurrimos ante todo a una solución clave que consiste en hacerse la pregunta ¿Como se dice esto en nuestra lengua? con el fin de seguir activa y creativamente el molde de pensamiento de la lengua traducida.

Make your check payable to-----------> 1. Haga su cheque pagadero a…. 2. Libre su cheque a nombre de…

La primera traducción delata la falta de modulación ya que todo hispanohablante se expresaría de la segunda forma. La modulación no solo se relaciona con el espíritu y la forma interior de la lengua sino que también obedece a una razón dictada por el contenido, que varía de una lengua a otra.
De ahí el caso de que la modulación no está condicionada únicamente por hechos estructurales sino que también tiene sus fundamentos en el “contexto cultural” (la metalingüística). La traducción debe producir en el destinatario la misma impresión que la otra obra original hubiese causado en su propio receptor. Para esto es indispensable superar las divergencias que se manifiestan entre dos patrones lingüísticos, con la ayuda de los recursos expresivos de nuestra lengua.

He lifted him off his feet –--------------> Lo levantó en alto (en medio de una pelea)

La noción que debemos seguir es la de que a cada lengua le es característico un “molde particular de pensamiento”.La modulación al español se orienta hacia el “plano intelectivo” en el cual funciona nuestra lengua y, la modulación al inglés, ORTOGRAFÍA, hacia el plano de lo “real” y “concreto”.
La modulación nos proporciona la latitud necesaria en la búsqueda acertada de la calidad innata que existe en las modalidades privativas de expresión de cada lengua.

I haven’t heard from you-------------> No he tenido noticias de ti

- como podemos ver en la explicación sobre la noción que se ha de seguir; El verbo "hear" se feriere a algo real y concreto pero en la traducción al español se utiliza "noticias", palabra que implica que se pueden oir, ver, leer, etc.



  1   2   3


La base de datos está protegida por derechos de autor ©absta.info 2016
enviar mensaje

    Página principal