S wo/pbc/21/22 original: inglés fechA: 28 de febrero de 2014 Comité del Programa y Presupuesto Vigésima primera sesión Ginebra, 9 a 13 de septiembre de 2013


PUNTO 17 INFORME SOBRE LA MARCHA DE LOS PROYECTOS DE CONSTRUCCIÓN



Descargar 1,3 Mb.
Página12/12
Fecha de conversión21.02.2017
Tamaño1,3 Mb.
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   12

PUNTO 17 INFORME SOBRE LA MARCHA DE LOS PROYECTOS DE CONSTRUCCIÓN





  1. Los debates se basaron en el documento WO/PBC/21/11.

  2. La Secretaría presentó el informe sobre la marcha de los proyectos de construcción, haciendo referencia en primer lugar a las dos recomendaciones formuladas por el PBC en su decimonovena sesión, celebrada en septiembre de 2012 (documento WO/PBC/19/27): la OMPI informará mensualmente a los Estados miembros a los fines de mantenerlos al tanto sobre la evolución del proyecto de construcción de la nueva sala de conferencias, y como referencia de cara al futuro, la Secretaría explicará con más detalle las causas que motivaron la rescisión del contrato con el anterior contratista general. En primer lugar, la Secretaría recordó que, en octubre de 2012, comenzó a celebrar sesiones de información mensuales con los Estados miembros y que, desde entonces, ha publicado los oportunos informes mensuales escritos en una página del sitio web de la OMPI reservado a los delegados (en el apartado "Observatorio"). Dijo que la última sesión de información se celebró el 11 de julio de 2013 (durante la semana en la que tuvo lugar la vigésima sesión del PBC) y que su informe escrito fue publicado en esa misma semana. En la vigésima sesión del PBC, celebrada en julio de 2013, el PBC recomendó a la Secretaría que dejara de organizar dichas sesiones de información mensuales, pero que continuara proporcionando informes escritos con una periodicidad mensual. La Secretaría actuó en consecuencia. Entretanto, el informe de agosto apareció también publicado en el sitio web de la OMPI. En segundo lugar, la Secretaría indicó que la explicación más detallada de las causas que motivaron la rescisión del contrato con el antiguo contratista general se encuentra en el Anexo del documento WO/PBC/21/11. Volviendo al informe de situación de los dos proyectos de construcción, la Secretaría subrayó que en el nuevo edificio siguen en curso varias obras de reparación y sustitución. En relación con el proyecto de construcción de la nueva sala de conferencias, indicó que, tras la rescisión del contrato con el antiguo contratista general en julio de 2012, se adoptaron una serie de medidas, tal como fueron anunciadas al PBC en su decimonovena sesión, celebrada en septiembre de 2012. En primer lugar, se ampliaron los mandatos del piloto de los proyectos, el arquitecto y los ingenieros al objeto de hacerlos corresponder con el mandato del antiguo contratista general. Por otro lado, se han obtenido recursos internos adicionales para la supervisión administrativa, contractual y financiera de alrededor de 50 contratistas, frente al contratista único que había antes. Hasta la fecha, la Secretaría ha logrado realizar adjudicaciones por un importe total superior al 90% de los costos de construcción que cubría el contrato suscrito con el antiguo contratista general. La mayoría de las adjudicaciones se cerraron a precios de 2010 o 2011, puesto que se hicieron valer las cláusulas estipuladas en el contrato inicial entre la OMPI y el antiguo contratista general, en virtud de las cuales se garantizaba el mantenimiento del precio convenido en caso de que los contratos quedaran a cargo de la OMPI. Hasta la fecha, trabajan en la obra unas 50 empresas. En cuanto a la calidad arquitectónica de la sala de conferencias, el arquitecto, los ingenieros y el piloto del proyecto llevan a cabo comprobaciones periódicas con arreglo a las Normas de la Asociación Suiza de Ingenieros y Arquitectos ("Normas de la SIA"). La Secretaría indicó que el presupuesto y los fondos aprobados continúan siendo suficientes para asumir las obligaciones y los compromisos contraídos, así como para hacer frente a futuras modificaciones del proyecto e imprevistos. En cuanto a la fecha de finalización del proyecto, la Secretaría se remitió a la información que facilitó en septiembre de 2012 sobre los retrasos, tanto los que ya se acumulaban antes de la rescisión del contrato, como los derivados de la toma de control del proyecto por parte de la OMPI, a lo que se suma el tiempo que se requirió para aplicar los procedimientos administrativos y financieros de la OMPI. Añadió que el retraso acumulado estimado a finales de 2012 tuvo que ser recalculado debido, en parte, a un invierno muy frío y, en parte, a la complejidad de la fabricación de las piezas de madera en la fábrica y del montaje de la estructura de madera en la obra. En consecuencia, la nueva fecha prevista para la finalización de la nueva sala de conferencias es abril de 2014. Señaló que en agosto de 2013 ya se entregó un tramo del proyecto (parte del subsuelo entre el edificio AB y el nuevo edificio). En octubre de 2013 concluirá un tramo de las obras de una parte del edificio AB, a saber, una de las salas de reuniones pequeñas del primer piso, en la que podrán celebrarse reuniones (incluidas las de los Estados miembros) desde entonces. También se prevé que a finales de 2013 quede finalizada otra zona, el vestíbulo de acceso (destinado a los controles de seguridad y al registro de asistencia a reuniones). En respuesta a las preguntas, comentarios y observaciones formuladas por algunas delegaciones en el marco de otros puntos del orden del día, la Secretaría confirmó que el saldo que el antiguo contratista general todavía adeuda en relación con el proyecto de la nueva sala de conferencias se ha reducido hasta alrededor de 3 millones de francos suizos, incluyendo los reembolsos que llevó a cabo hasta julio de 2013. En cuanto a las recomendaciones efectuadas por la División de Auditoría y Supervisión Internas, que han sido debatidas en el marco del punto 17 del orden del día, la Secretaría indicó que de las seis recomendaciones pendientes, sólo una lo está verdaderamente, la que tiene como fecha de cumplimiento diciembre de 2013. Las demás ya han sido aplicadas o vinculadas a procedimientos previamente instaurados o en marcha. Por último, en respuesta a las declaraciones formuladas por diversas delegaciones en la sesión del PBC de septiembre de 2012 sobre la utilización de la nueva sala de conferencias por terceros como, por ejemplo, otras organizaciones, o para la celebración de reuniones distintas de las que celebra la OMPI, la Secretaría dijo que desea reiterar a los miembros su intención de reservar su uso para las reuniones oficiales de la OMPI durante un ciclo anual completo. Dijo que en un momento posterior retomará las directrices futuras para la utilización de las instalaciones por terceros, especialmente por otras organizaciones intergubernamentales con sede en Ginebra que, en algunos casos, ya han manifestado su interés en utilizar las nuevas instalaciones de la OMPI.

  3. La Delegación de los Estados Unidos de América mostró su agradecimiento por el informe sobre la marcha del nuevo edificio y la nueva sala de conferencias, así como por los informes mensuales que la Secretaría ha ido publicando en el sitio web. Dijo que le complace comprobar que la Secretaría ha logrado superar las dificultades surgidas con el antiguo contratista general y que parece que va camino de concluir con éxito el proyecto a comienzos de 2014. Añadió que, dado que la OMPI tiene comprometido prácticamente toda la financiación destinados al proyecto de la nueva sala de conferencias, desea que se le asegure que el proyecto podrá completarse con el presupuesto actualmente aprobado. Dijo que agradece la nueva información sobre la futura utilización por otras entidades de la nueva sala de conferencias y que la Secretaría esté elaborando directrices al respecto.

  4. La Secretaría confirmó que del presupuesto aprobado para el proyecto de la nueva sala de conferencias quedan aún por comprometer unos 3 millones de francos suizos, esto es, fondos suficiente para hacer frente a posibles modificaciones o imprevistos. En cuanto al alquiler o la cesión de la nueva sala de conferencias y sus instalaciones conexas a otras entidades, indicó que se están elaborando las directrices correspondientes. La Secretaría añadió que su prioridad actual es la finalización de las obras de construcción y la culminación del proyecto, tras lo que pasará a considerar la utilización futura de las instalaciones por parte de otras entidades.

  5. La Delegación de España dio las gracias a la Secretaría por el informe y valoró los esfuerzos que ha desplegado durante 2012 tanto para mantener informados a los Estados miembros, a través de las sesiones de información y las decididas medidas de reorganización internamente aplicadas, como en el marco del seguimiento y gestión de esta complicada labor. Reiteró su gratitud a la Secretaría. Solicitó a la Secretaría que siga prestando especial atención a las recomendaciones del auditor interno, especialmente las referidas a la recuperación de las sumas que todavía adeuda el antiguo contratista general. Dijo que según indicó la Comisión Consultiva Independiente de Supervisión, la Secretaría debería asegurarse de que el proyecto concluye con éxito. Por último, en referencia a la explicación detallada sobre las causas que motivaron la separación amistosa entre la OMPI y el antiguo contratista general, la Delegación dijo que aunque las ha leído con atención y las encuentra satisfactorias, parece ser que los problemas se detectaron en un momento anterior al que se señala. Sin poner en duda la decisión adoptada por la Secretaría, la Delegación considera que podría haber sido preferible consultar este asunto con los Estados miembros y la CCIS, dado que de esta manera se habrían podido implicar más y quizá le habrían podido brindar un mayor apoyo político desde el principio.

  6. La Delegación de México expresó su agradecimiento a la Secretaría por la excelente labor realizada, especialmente al asumir la supervisión de la construcción de la nueva sala de conferencias. Dijo que se trata de un importante desafío y que confía en que se adopten todas las medidas necesarias para garantizar la culminación satisfactoria del proyecto. Añadió que ha leído la explicación detallada de las causas que motivaron la separación amistosa entre la OMPI y el contratista general, y dijo que considera que podría haberse evitado, dado que ese mismo contratista general fue el responsable de algunos retrasos con las obras del nuevo edificio, pese a lo cual se le adjudicó el contrato del proyecto para la nueva sala de conferencias. A su juicio, quizá podrían haberse tomado mayores precauciones durante el proceso de licitación, habida cuenta de los antecedentes. La Delegación instó a la Secretaría a adoptar todas las medidas necesarias para garantizar que las obras de la nueva sala de conferencias se ejecutan conforme al plazo y el presupuesto aprobados. Propuso que se incluya una referencia en tal sentido en la recomendación que el PBC dirija a las Asambleas.

  7. La Secretaría aseguró a las delegaciones que ha tenido en consideración sus comentarios y que también tiene interés en asegurar que el proyecto se lleve a término conforme al presupuesto aprobado. Dijo que la situación vivida desde 2012 le ha brindado muchas enseñanzas y lecciones, además de aportarle una experiencia que ahora está aprovechando para seguir adelante con el proyecto.

  8. La Delegación de Australia se mostró en principio de acuerdo con la propuesta formulada por la Delegación de México, si bien recalcó que la Secretaría no puede aspirar a tenerlo todo controlado. En otras palabras, dijo que si lo que se espera de la Secretaría es que haga todo lo que esté en su mano para garantizar que la obra se concluye sin desviaciones presupuestarias, lo que no puede esperarse es que la adopción de todas las medidas necesarias vaya a garantizar la conclusión con éxito del proyecto dentro del plazo y presupuesto estipulados, ya que ello equivaldría a ignorar que pueden darse circunstancias, que escapando al control de la Secretaría, puedan impedir finalizar el proyecto con arreglo al presupuesto.

  9. El Comité del Programa y Presupuesto recomendó a las Asambleas de los Estados miembros de la OMPI que tomen nota del contenido del documento WO/PBC/21/11 y pidió a la Secretaría que tome todas las medidas necesarias para garantizar la finalización del proyecto de construcción de la nueva sala de conferencias con arreglo al presupuesto aprobado.


PUNTO 18 INFORME SOBRE LA MARCHA DE LA INSTAURACIÓN EN LA OMPI DE UN SISTEMA DE PLANIFICACIÓN DE LOS RECURSOS INSTITUCIONALES (PRI)





  1. Los debates se basaron en el documento WO/PBC/21/12.

  2. El Presidente invitó a la Secretaría a presentar este punto del orden del día.

  3. La Secretaría presentó el siguiente informe sobre la marcha del proyecto. Indicó que este amplio documento ofrece una visión general de los antecedentes del proyecto de PRI aprobado por los Estados miembros en 2010. El objetivo del plan quinquenal, articulado en forma de una cartera de proyectos, consiste principalmente en mejorar los sistemas de administración y gestión en el seno de la OMPI, de manera que tanto los Estados miembros como los directores de programas internos puedan sacarles mucho más partido en su desempeño y trabajo cotidianos. En el caso de los gestores y los directores de programas internos, ello incluye proporcionarles información sobre gestión de recursos, gestión basada en los resultados, así como herramientas y sistemas de gestión mejorados para compras y flujos de trabajo, que permitirán ejecutar las tareas administrativas de forma mucho más eficiente y eficaz. Expuso que la cartera de proyectos se compone de tres líneas de trabajo principales. La primera está relacionada con la gestión de los recursos humanos y está previsto que entre en funcionamiento a lo largo de este año. Los proyectos y la cartera general siguen por buen camino y sin desviarse del presupuesto aprobado por los Estados miembros. Dijo que proyectos globales de integración de sistemas de semejante envergadura plantean importantes retos. Indicó que se requiere una implicación constante de todos los usuarios y directores de programa. En ocasiones esto plantea problemas debido al gran número de iniciativas que compiten por los mismos recursos. En este sentido, explicó que, aun cuando la cartera de proyectos va por buen camino en cuanto a logros, alcance y utilización del presupuesto, la Secretaría se ve obligada en ocasiones a ralentizar o retrasar determinados aspectos de la cartera debido sencillamente a que carece de la capacidad necesaria para apoyar un proyecto concreto. Expuso que uno de los logros clave es el documento del presupuesto por programas, uno de los primeros frutos del sistema de PRI, procedente de la línea de trabajo de gestión por resultados. Indicó que se trata de un cambio muy importante, dado que como sistema integrado ahora incorpora toda la información que antes tenía que procesarse manualmente. Esto posibilita mejoras de productividad; los cambios pueden introducirse con mucha mayor celeridad y se garantiza un elevado nivel de integridad del sistema con controles y verificaciones de datos. La Secretaría recordó que el Comité ha debatido sobre los controles internos al inicio de la sesión. A su juicio, se trata de una de las grandes oportunidades que el proyecto de PRI ofrece, ya que se refuerza el sistema de controles internos, así como sus capacidades para la ejecución de análisis y la notificación de excepciones. Aunque en la actualidad la OMPI dispone ya de un mecanismo de control interno eficaz, la Secretaría, en cooperación con la DASI, los Auditores Externos y la CCIS, trata en todo momento de mitigar los riesgos y reforzar nuestros controles. La Secretaria lo contempla como una gran oportunidad de cara al próximo bienio. Dijo que en el próximo bienio también se implantarán soluciones de inteligencia institucional capaces de producir tableros informativos con información de control y gestión para su distribución entre todos los directores de programas, los miembros del equipo directivo superior y el Director General. Muchas de estas mejoras contribuirán a que la Secretaría mejore en gran medida su capacidad para facilitar información a los Estados miembros.

  4. La Delegación de Turquía subrayó que el párrafo 28 del documento establece que un proveedor de servicios externo va a realizar un examen independiente de la cartera de proyectos de PRI, que se espera haya completado en el segundo semestre de 2013. Dijo que apoya dicho examen, al considerarlo útil para que un proyecto de semejante envergadura pueda ejecutarse con éxito. Solicitó a la Secretaría que aclare en qué estado se encuentra dicho informe y si se difundirá su contenido a los Estados miembros.

  5. En respuesta a las cuestiones planteadas por la Delegación de Turquía, la Secretaría declaró que la conclusión del examen de verificación y validación independiente está prevista para el segundo semestre de este año. Indicó que se ha producido un ligero retraso en el proceso de licitación y compra internacional. Añadió que se está en la fase final de contratación de un proveedor de servicios de reconocido prestigio en el sector, que aportará recomendaciones de mejoras de calidad. Las recomendaciones del proveedor externo serán puestas a disposición de los Estados miembros en un anexo que figurará adjunto al próximo informe sobre la marcha del proyecto de PRI.

  6. La Vicepresidenta leyó a los asistentes el párrafo de la propuesta de decisión correspondiente a este punto del orden del día.

  7. El Comité del Programa y Presupuesto recomendó a las Asambleas de los Estados miembros de la OMPI que tomen nota del contenido del documento WO/PBC/21/12.


PUNTO 19 INFORME SOBRE LA MARCHA DEL PROYECTO DE INVERSIÓN DE CAPITAL FIJO EN TECNOLOGÍAS DE LA INFORMACIÓN Y LAS COMUNICACIONES (TIC)





  1. Los debates se basaron en el documento WO/PBC/21/14.

  2. La Secretaría presentó el documento recordando que el proyecto de inversión de capital en TIC fue aprobado por las Asambleas de los Estados miembros de 2011. Indicó que este proyecto abarca las instalaciones de TIC para la nueva sala de conferencias, la sustitución de la centralita telefónica obsoleta Nortel Meridian, y la sustitución de las computadoras de escritorio. Señaló que la labor preparatoria de TIC para la nueva sala de conferencias se ha centrado hasta ahora fundamentalmente en la selección y compra de la tecnología, así como en las negociaciones contractuales al respecto. Dijo que está previsto que las actividades de instalación den comienzo en 2014 una vez que el edificio esté preparado para albergar las actividades internas. La Secretaría comunicó a los miembros que la sustitución de la centralita telefónica obsoleta Nortel Meridian quedo completada, conforme a lo previsto, a finales de 2012. La nueva centralita telefónica se ha integrado con el entorno informático y las computadoras de escritorio, mejorando así las capacidades de las comunicaciones, incluyendo videoconferencias sin necesidad de mantener una red telefónica independiente. Añadió que la instalación de esta nueva solución también se está ampliando progresivamente a las oficinas de la OMPI en el exterior. Apuntó que el personal ha recibido una exhaustiva formación sobre la efectiva utilización de las nuevas tecnologías. Por último, dijo que el proceso de instalación de las nuevas computadoras de escritorio está estrechamente ligado a la actualización a Windows 7 y Office 2010. Añadió que se ha llevado a cabo la migración de los correspondientes servidores para soportar la nueva plataforma. Está previsto que los demás trabajos queden completados en octubre de 2013. Señaló, a modo de resumen, que se espera que todas las actividades previstas estén concluidas para finales de 2014. Explicó que, aunque puede ocurrir que los gastos de cada una de las actividades no coincidan exactamente con las consignaciones presupuestarias, se prevé que las actividades en su conjunto no excedan el total del presupuesto asignado.

  3. La Vicepresidenta leyó a los asistentes el párrafo de la propuesta de decisión correspondiente a este punto del orden del día.

  4. El Comité del Programa y Presupuesto recomendó a las Asambleas de los Estados miembros de la OMPI que tomen nota del contenido del documento WO/PBC/21/14.


PUNTO 20 INFORME SOBRE LA MARCHA DE LA APLICACIÓN DE LA POLÍTICA LINGÜÍSTICA DE LA OMPI





  1. Los debates se basaron en el documento WO/PBC/21/15.

  2. La Vicepresidenta invitó a la Secretaría a presentar el documento.

  3. La Secretaría recordó que en 2011 se adoptaron tres decisiones en materia de política lingüística de la OMPI. En primer lugar, la cobertura en seis idiomas debía ampliarse a toda la documentación para los comités y los órganos principales de la OMPI. En segundo lugar, la ampliación de la cobertura en seis idiomas para los grupos de trabajo de la OMPI debía preverse en el contexto del presupuesto por programas del bienio 2014/15 y a la luz del progreso realizado durante los dos años anteriores. En tercer lugar, las necesidades de traducción del sitio web de la OMPI debían considerarse una vez completado el proceso de reestructuración del mismo. Además, se acordó que durante los próximos dos años se trataría de reducir la extensión media de los documentos presentados por la OMPI a los diferentes comités y órganos principales. En el marco del proceso de ejecución, durante los últimos dos años, la cobertura en seis idiomas se ha ampliado a todos los comités y órganos principales de la OMPI. Se ha aplicado una metodología que consta de dos componentes. Se ha contratado un grupo principal de traductores y revisores para trabajar en la Organización, siendo externalizados los trabajos adicionales. En 2011 se decidió incrementar el porcentaje de trabajo externalizado de un 30% a un 45% para finales del presente bienio. No obstante, debido al considerable aumento del volumen de trabajo en 2012, se ha externalizado el 56% del volumen de traducción. Se han adoptado diversas medidas para garantizar que la calidad no se resiente en modo alguno al externalizar el trabajo de traducción, y se ha aplicado el concepto de ‘calidad en la fuente’ para asegurar que el trabajo de la OMPI se externalice a traductores que cuenten con la competencia y experiencia necesarias. La Secretaría añadió que se ha lanzado un concurso relativo a la prestación de servicios de traducción, en el que fueron elegidas dos empresas. Tras un riguroso proceso de identificación y selección, se han instalado una serie de herramientas de traducción asistida por computadora, además de otras herramientas tecnológicas, como parte de los esfuerzos para establecer un sistema exhaustivo de gestión de la traducción en el Servicio Lingüístico. Se ha adoptado una serie de medidas internas para garantizar la reducción del tamaño de los documentos. Como norma general, se estableció que un documento no debe contar más con una longitud superior a 10 páginas (aproximadamente 3.300 palabras). El sitio web está siendo reestructurado en la actualidad, tarea que está prevista finalice durante el tercer trimestre del presente año. Tras ello se llevará a cabo una evaluación de los recursos en relación con la traducción del sitio web a los seis idiomas. Acerca de la incidencia de la política lingüística, se había estimado que el volumen de trabajo de traducción se incrementaría en un 18%. No obstante, entre 2011 y 2012, este volumen creció en un 53%. Esta situación ha impuesto una presión considerable sobre los recursos del Servicio Lingüístico, cuyo costo total ha crecido en un 28%, a pesar del aumento de la externalización del trabajo. Una de las principales causas de este crecimiento ha sido el tamaño de las actas literales elaboradas por cada comité y órgano principal. En 2012, el gasto relativo a las actas literales aumentó en un 36%. La Secretaría afirmó que la extensión de los documentos se redujo gracias a las medidas de control y racionalización anteriormente establecidas. Otros logros en este sentido podrían dar lugar a una reducción del volumen de trabajo. En vista de la experiencia adquirida durante los dos últimos años, se aconseja que, de manera provisional, en vez de ampliar la cobertura en seis idiomas a los grupos de trabajo en la etapa actual, se posponga la consideración y la aprobación de dicha ampliación al presupuesto por programas del bienio 2016/17. Durante los debates celebrados por el PBC en julio, un gran número de delegaciones expresaron reiteradamente su preocupación acerca del gran volumen de documentación generado por la OMPI, y solicitaron una reducción de los costos. Se han llevado a cabo diversos esfuerzos para reducir el volumen de documentación, pero la Secretaría recomienda que la ampliación de la cobertura en seis idiomas a los grupos de trabajo se aplace dos años, hasta el bienio 2016/17. La Secretaría añadió asimismo que durante la sesión de julio del PBC se mantuvo un debate bastante extenso acerca de las actas literales. Algunos Estados miembros han mostrado su deseo de prescindir de estas actas, mientras que otras delegaciones desean mantenerlas. Se ha solicitado a la Secretaría que ponga en marcha una alternativa a las actas literales. La Delegación del Japón preguntó cuánto dinero se ahorraría en caso de que se eliminen las actas literales. En 2012, el costo de las actas literales de unas 14 reuniones fue de 1,18 millones de francos suizos (lo que supone un aumento del gasto de alrededor del 36% respecto al año 2011). El tamaño medio de los informes fue de 194 páginas, llegando algunos de ellos a tener entre 375 y 400 páginas. La Delegación de los Estados Unidos de América sugirió que las actas literales sean sustituidas por grabaciones sonoras de las reuniones. Dicho planteamiento es factible, y las grabaciones podrán estar disponibles para su consulta en el sitio web, sirviendo como registro de las reuniones. Las grabaciones podrán realizarse tanto en inglés como en el idioma en el que se haga uso de la palabra y podrán indexarse con información de las reuniones, como la fecha de la reunión, puntos del orden del día, sesión, hora en el que una delegación concreta ha hecho uso de la palabra y tiempo durante el que la delegación ha hablado.

  4. La Delegación de Bélgica, haciendo uso de la palabra en nombre del Grupo B, acogió con beneplácito los esfuerzos realizados por la Secretaría en relación a la política lingüística de la OMPI y declaró que agradece la recomendación de la DASI sobre la mejora de la estructura interna y los métodos de trabajo de la Secretaría para lograr ahorros adicionales y prestar un mejor servicio en este ámbito. El Grupo B se muestra dispuesto a debatir sobre la reforma del actual sistema de actas literales al objeto de alcanzar una mayor eficiencia y ahorro. Al mismo tiempo, el Grupo desea estudiar esta posibilidad en conexión con el objetivo de ampliar la cobertura lingüística de la OMPI y mejorar la calidad de sus servicios lingüísticos.

  5. La Delegación de España declaró que comparte la opinión expresada por la Delegación de Bélgica en nombre del Grupo B. Existen determinados ámbitos en los que la política lingüística no ha funcionado tan bien como se esperaba. La traducción de documentos no siempre se ha realizado en el período de dos meses y, por tanto, los documentos no han estado siempre disponibles a la vez que el documento original. Se han elaborado resúmenes de documentos de una extensión de tan solo 10 o 15 páginas. El reciente informe del Auditor Interno incluye una serie de recomendaciones sobre cambios de la estructura interna de la Secretaría. En el informe se solicitan mejoras en la gestión del sistema lingüístico y se recogen inquietudes sobre la calidad de la traducción. La Delegación convino en que las actas literales representan un gasto considerable, por lo que dijo que está abierta a nuevas propuestas. Es importante poder comprobar rápidamente lo que se dijo en un momento concreto, y esto es algo que las actuales actas literales permiten hacer. No obstante, la Delegación afirmó que está dispuesta a analizar las propuestas, así como a considerar la posibilidad de aplazar la ampliación de la política lingüística a otros comités. Añadió que aplazar dicha ampliación sería injusto si no se realizan esfuerzos ahora para examinar la estructura interna o el sistema de las actas literales. Sería posible evitar el aplazamiento de la ampliación de la política lingüística mediante un planteamiento más eficaz. Ambas cuestiones podrían examinarse en paralelo. Por último, en relación con las recomendaciones de la DCI, dijo que sería útil que hubiera alguien que pudiera desempeñar el papel de coordinador en la Secretaría. Esta persona tomaría nota de las sugerencias y preocupaciones expresadas por las delegaciones acerca de la política lingüística.

  6. La Delegación de Egipto declaró que, independientemente de las consideraciones en materia de gastos, la cuestión que se está debatiendo presenta una importante dimensión política. Es necesario facilitar información a todos los países y delegaciones para que puedan beneficiarse plenamente de la labor de la OMPI. Indicó que la plena participación en los debates y la capacitad de tomar decisiones informadas resulta fundamental. Afirmó que la política de cobertura en seis idiomas es extremadamente importante. Todos los países deben poder recibir información en el idioma oficial de la OMPI apropiado. Estas cuestiones deben tenerse en cuenta además de los costos. La Delegación manifestó su respaldo a las propuestas planteadas por la Delegación de España sobre la reducción de los costos de traducción, la entrega puntual de los documentos y la disponibilidad de las traducciones al mismo tiempo que los documentos originales. Muchos países en desarrollo no tienen acceso electrónico a los archivos de audio y dependen de las actas literales para saber quién ha dicho qué, qué opiniones se han expresado y qué cuestiones técnicas se han analizado. Las actas literales ayudan a los países en desarrollo a comprender y seguir los debates sobre cuestiones importantes. Por consiguiente, debe evitarse la repetición, y las primeras intervenciones podrán utilizarse como base para las futuras contribuciones. Los países en desarrollo pueden mostrarse reacios a cambiar de método si no están muy seguros de que el nuevo sistema será fiable y ofrecerá los mismos beneficios que las actas literales. Al igual que la Delegación de España, la Delegación se opone a la recomendación recogida en el párrafo 13 del informe sobre la marcha de la aplicación de la política lingüística de la OMPI. La aplicación de la decisión de la Asamblea General relativa a la ampliación de la cobertura en seis idiomas a la documentación de los grupos de trabajo no debe posponerse. Dicha cuestión debería haberse examinado de forma más metódica para determinar qué grupos de trabajo están implicados. La Delegación dijo que considera que están implicados los grupos de trabajo sobre el Sistema de Lisboa, el Sistema de Madrid, la Unión de Niza, la revisión del artículo 3.4, el Convenio de Singapur, el Comité Intergubernamental sobre Propiedad Intelectual y Recursos Genéticos, Conocimientos Tradicionales y Folclore (CIG) y el Tratado de Cooperación en Materia de Patentes (PCT), junto con el Grupo de Expertos en Derechos de Propiedad Intelectual (IPEG). Deben analizarse los métodos utilizados por estos grupos de trabajo, teniendo en cuenta la frecuencia con la que se reúnen. De este modo podrá llevarse a cabo una estimación aproximada del costo de la cobertura de la traducción en seis idiomas para dichos grupos de trabajo. Es importante que todos los países puedan examinar los resultados del Grupo de Trabajo del PCT en su propio idioma. Es necesario realizar un nuevo análisis antes de decidir si la aplicación de la política lingüística puede posponerse. También es importante establecer el número de grupos que requieren cobertura y si la necesitan de forma simultánea. La política de seis idiomas quizá podría aplicarse de forma inmediata para determinados grupos de trabajo, y en un momento posterior para otros.

  7. La Delegación de China afirmó que la cobertura en seis idiomas debería aplicarse a todos los mecanismos de la OMPI. Dicha cobertura es importante, tanto en términos de igualdad de derechos como de conocimientos relacionados con la P.I. La aplicación de la política lingüística ayudará a los Estados miembros a participar de forma más efectiva en los esfuerzos internos relativos a la P.I. A su vez, dicha participación permite a los Estados miembros desempeñar un papel más importante en el desarrollo de los sistemas de P.I. El objetivo principal es ampliar la cobertura en seis idiomas a las reuniones de los grupos de trabajo, que constituyen la esencia misma de la labor de la OMPI. Las decisiones adoptadas en estos grupos de trabajo presentan un carácter extremadamente técnico y práctico, por lo que requieren de expertos conocedores de las cuestiones objeto de debate. Los expertos que toman parte en las reuniones dependen de las traducciones para poder participar en los debates de los grupos de trabajo. La cuestión del costo no constituye en sí misma una justificación suficiente para retrasar la aplicación de la política lingüística. Dicha política debería aplicarse a los grupos de trabajo por etapas. La Delegación dijo que espera que la Secretaría sea capaz de elaborar un programa efectivo para la aplicación de la cobertura en seis idiomas para los grupos de trabajo en 2014/15.

  8. La Delegación de Turquía declaró que respalda la declaración efectuada por la Delegación de Bélgica en nombre del Grupo B. En su informe, la DASI formuló varias observaciones y recomendaciones sobre el uso de herramientas de tecnologías de la información, diferencias de costos por externalización y uso limitado de las tecnologías actuales a la hora de transcribir las actas literales. La DASI realizó asimismo un análisis comparativo con otras organizaciones de las Naciones Unidas. La Delegación dijo que desea saber qué medidas concretas prevé adoptar la OMPI a la luz de dichas observaciones y recomendaciones.

  9. La Delegación de México indicó que la DCI subrayó la actual tendencia hacia el multilingüismo en el sistema de las Naciones Unidas. La cuestión del multilingüismo es importante, por cuanto facilita la labor de los grupos de expertos. La Delegación afirmó que encuentra difícil, en consecuencia, aceptar la recomendación de la Secretaría de aplazar la aplicación de la política lingüística. A pesar del aumento del volumen de trabajo en los ámbitos de la traducción y la interpretación, existen oportunidades para aumentar la eficiencia y el ahorro. De hecho, la Secretaría ha indicado con anterioridad que pueden ahorrarse en torno a 1,2 millones de francos suizos si se sustituyen las actas literales por un sistema alternativo. Además, según la Secretaría, la ampliación de la política lingüística tendrá un costo de aproximadamente 1,5 millones de francos suizos. Los ahorros pueden obtenerse de manera interna. El Auditor Interno se ha referido a la necesidad de reestructurar el departamento lingüístico y de conferencias, al uso de programas de tecnologías de la información y a una serie de mecanismos que pueden investigarse antes de dar el paso de limitar la ampliación de la política lingüística. Respecto al programa 27, los indicadores de rendimiento señalan que los documentos elaborados por los comités y los grupos de trabajo se publicarán de manera puntual, con un 65% de los documentos publicados dos meses antes de las reuniones correspondientes. La Delegación dijo que desea saber si este porcentaje se refiere a los documentos elaborados en seis idiomas o únicamente en un idioma. En el pasado, esta norma se ha respetado solo para un idioma en algunas ocasiones, obligando a los participantes a esperar hasta el inicio de la correspondiente reunión para poder acceder a la traducción de los documentos correspondientes.

  10. La Secretaría respondió que la norma de los dos meses relativa a la disponibilidad de documentos antes de las reuniones se refiere a todos los idiomas.

  11. La Delegación de los Estados Unidos de América declaró que está de acuerdo con la declaración efectuada por la Delegación de Bélgica en nombre del Grupo B, y expresó su inquietud acerca de que el costo de los documentos traducidos haya sido significativamente mayor que la cantidad presupuestada a tal efecto. Los servicios lingüísticos pueden generar muchos costos, detrayendo así recursos a otras importantes funciones llevadas a cabo por la OMPI. Los servicios de conferencias y lingüísticos de muchas organizaciones internacionales han experimentado tal crecimiento que consumen un amplio porcentaje de recursos que, de lo contrario, se asignarían a sus misiones principales. La Delegación declaró que se opone al incremento de los servicios lingüísticos debido al considerable potencial de incremento de los gastos generales y de las ineficiencias derivadas de la ampliación de la burocracia. En 2011, el incremento previsto de los costos de los servicios lingüísticos se mantuvo en un 12%; un aumento que la Secretaría señaló que podía tener cabida en el nivel de financiación actual para el Programa 27. La Secretaría únicamente puede ampliar los servicios lingüísticos sin recurrir a financiación adicional si consigue identificar reducciones de costos en otras áreas que compensen dicho incremento. La Delegación advirtió de los riesgos de comprometerse sin conocer plenamente los resultados de los costos. De acuerdo con los informes más recientes, es todavía más reacia a considerar la ampliación adicional de los servicios lingüísticos si no se lleva a cabo una reducción significativa del volumen de documentación necesario. Los costos del servicio correspondiente a las actas literales ofrecen un importante potencial de ahorro. Otras organizaciones internacionales se cuestionan la necesidad de realizar traducciones costosas de documentos voluminosos cuando, en la mayoría de los casos, basta con tener actas resumidas. Por tanto, la Delegación declaró que respalda la recomendación de posponer la ampliación adicional de los servicios lingüísticos en el próximo bienio por dos razones. En primer lugar, por una cuestión de principios, no puede mostrarse de acuerdo con la adopción de una propuesta sin conocer plenamente sus implicaciones en términos de costos. En segundo lugar, la Delegación dijo que desea que se reduzcan los costos mediante medidas de racionalización y mejoras de eficiencia. La Delegación tomó nota de los comentarios realizados por la Delegación de México y declaró que también está interesada en la posibilidad de analizar otros mecanismos adecuados para reducir aún más los costos.

  12. La Delegación del Perú declaró que la cobertura en seis idiomas debería ampliarse al conjunto de órganos de la OMPI. Dicho enfoque permitirá a los expertos participar de manera eficaz, por cuanto la mayoría de ellos proceden de capitales nacionales y en muchas ocasiones han experimentado dificultades al trabajar en comités. La Delegación considera que la propuesta de la Delegación de España sobre el establecimiento de un coordinador para el multilingüismo puede resultar útil. Los costos constituyen una cuestión importante, como también lo es la necesitad de permitir que todos participen en las reuniones. A su juicio, no debe limitarse el alcance de la política lingüística. Pidió a la Secretaría que examine otras alternativas. La Delegación solicitó una explicación sobre el aumento del número de puestos previsto en el presupuesto para el bienio 2014/15 para el programa 27, cuando se prevé una reducción para el propio presupuesto.

  13. La Delegación de El Salvador declaró que respalda las declaraciones efectuadas por las Delegaciones de Egipto y México, pero afirmó que no está en posición de apoyar las recomendaciones propuestas.

  14. La Delegación de Chile subrayó la importancia de garantizar que todos los documentos estén disponibles en seis idiomas, a fin de permitir que los Estados miembros los examinen y efectúen comentarios sobre ellos. En determinados comités, en concreto el CDIP, se han traducido resúmenes de algunos documentos cortos cuando se desprende claramente de la política lingüística que únicamente deben elaborarse resúmenes de documentos extensos. Este es un tema que debe abordarse. La propuesta de aplazar la ampliación de la política lingüística para dar cobertura a los grupos de trabajo ha causado una gran inquietud, especialmente en lo relativo al Grupo de Trabajo del PCT. Deberán tenerse en cuenta otras alternativas que permitan que se cumplan los plazos. La Delegación se opone a la idea de posponer la ampliación de la política lingüística a los grupos de trabajo.

  15. La Delegación de Francia planteó la cuestión de la diferencia de costo entre las diferentes herramientas relevantes disponibles y sugirió que tal la Secretaría podría encontrar un margen de maniobra en este sentido. A su juicio, se deberían examinar las recomendaciones del Auditor Interno y se necesita más información sobre la informatización de determinados sistemas de traducción. La Delegación dijo que desea que se le informe sobre si se han realizado inversiones en este ámbito y sobre la calidad de las traducciones automáticas. Deberían traducirse todos los documentos con una extensión de hasta 20 páginas.

  16. La Delegación del Brasil expresó su respaldo a la declaración realizada por la Delegación de Egipto, en particular con respecto a las actas literales. Debe alcanzarse un equilibrio entre la transparencia y el ahorro de costos. Sin embargo, la transparencia supera en importancia a cualquier posible ahorro que pueda lograrse mediante la eliminación de las actas literales. Se precisa más información sobre las nuevas tecnologías, herramientas y soluciones de tecnologías de la información. Hasta la fecha, los Estados miembros no han recibido ninguna alternativa viable a las actas literales.

  17. La Delegación de Australia declaró que apoya las medidas encaminadas a reducir costos y mejorar la eficiencia. No obstante, el costo de enviar representantes para asistir a las reuniones en Ginebra es alto, por lo que existe una gran dependencia de las actas literales. De conformidad con el Grupo B, la Delegación se encuentra abierta a otras alternativas, siempre que éstas presenten el mismo nivel de detalle y facilidad de búsqueda que las actas literales. Aunque la Delegación está dispuesta a considerar cualquier otra alternativa viable, considera que, por el momento, deben mantenerse las actas literales.

  18. La Delegación del Japón señaló que reconoce la importancia de reducir los costos y que entiende que las grabaciones de audio indexadas constituyen una posible alternativa a las actas literales. La Delegación solicitó más información acerca de la disponibilidad y costo de una transcripción en lengua inglesa verificada por la Secretaría, tal como se propuso en la última reunión del Grupo de Trabajo del PCT.

  19. La Secretaría se refirió a las preocupaciones expresadas por la Delegación de Bélgica acerca de la calidad de las traducciones. La Secretaría trabaja de manera constante para garantizar el mantenimiento de las normas y la práctica de mejoras, cuando sea posible. En cuanto al comentario realizado por la Delegación de España sobre la entrega puntual de los documentos, será incorporado como indicador de rendimiento en el presupuesto por programas del bienio 2014/15. Este enfoque permitirá a la Secretaría garantizar que los documentos estén disponibles para los Estados miembros dos meses antes de las reuniones. Respecto a la extensión de los documentos, en debates anteriores se acordó que cualquier documento con una extensión superior a 3.300 palabras se considerará voluminoso. No obstante, esta norma no se ha aplicado de manera estricta. Se han dado casos en que documentos ligeramente superiores a 3.300 palabras han sido traducidos a todos los idiomas. En 2012, la Secretaría recibió una serie de estudios, cuestionarios y encuestas de 500 o 600 páginas. La cantidad de documentos traducidos internamente ha crecido de forma significativa. Por consiguiente, ha sido necesario adoptar un enfoque más estricto respecto a la extensión de los documentos generados internamente. Se han elaborado instrucciones internas para garantizar que los documentos no excedan de 10 páginas. Se ha analizado la recomendación realizada por la DCI sobre el coordinador en materia de multilingüismo, cuestión sobre la que se adoptará una decisión en un futuro próximo. Acerca del comentario realizado por la Delegación de Egipto, los costos se han reducido en cada bienio. De 2011 a 2012, el costo de las traducciones ha descendido desde 212 francos suizos por página hasta 177 francos suizos por página, es decir, se ha reducido en un 17% o 18%. La cuestión de las actas literales es un asunto sobre el que deberán decidir los Estados miembros. En cuanto a la ampliación de la cobertura en seis idiomas a los grupos de trabajo, se incluyó una lista de todos los grupos de trabajo para los que los documentos deben ponerse a su disposición en seis idiomas en un documento presentado a la Asamblea General en 2011. No obstante, la labor de aplicar dicha cobertura fue aplazada hasta 2014. La última información relevante apuntaba a ocho o nueve grupos de trabajo y un volumen de trabajo de alrededor de 8.800 páginas. De acuerdo con el costo de traducción por página para 2012, el costo adicional asociado a la ampliación de la cobertura en seis idiomas a todos los grupos de trabajo ascenderá a 1,56 millones de francos suizos. Acerca de la ampliación de la cobertura en seis idiomas, en 2010 se decidió dar prioridad a los comités, seguidos de los órganos principales y los grupos de trabajo. Además, cuando uno de los informes de los grupos de trabajo es examinado por uno de los órganos principales, dicho informe se traduce a seis idiomas. La Secretaría recomienda que, por el momento, la documentación técnica se facilite en los idiomas que estén siendo utilizados actualmente. En cuanto al informe elaborado por la DASI al que ha hecho referencia la Delegación de Turquía, dicho documentos contiene 17 recomendaciones, de las que seis ya han sido aplicadas. La Secretaría ha mantenido totalmente informada a la DASI sobre la evolución relativa a las herramientas de traducción asistida por computadora. Se han llevado a cabo tareas para adoptar dichas herramientas y para capacitar al personal correspondiente sobre su uso. Está previsto dar acceso a los traductores externos a dichas herramientas, y la Secretaría confía en que la gestión del flujo de trabajo mejore como consecuencia de la adopción de dicha tecnología. Se están realizando tareas en las bases de datos terminológicas. La Delegación de México ha señalado que no está de acuerdo con la idea de posponer la ampliación de la cobertura en seis idiomas a los grupos de trabajo. La decisión final a este respecto recae sobre los Estados miembros. La Delegación de los Estados Unidos de América ha hablado acerca de la posibilidad de racionalizar la labor de los servicios lingüísticos, en referencia a las actas literales. La Secretaría ha expuesto las consecuencias de mantener las actas literales y de traducirlas a seis idiomas. Se han llevado a cabo esfuerzos para aumentar la eficiencia a la hora de realizar las actas literales mediante un mayor recurso a la externalización. Los costos correspondientes al programa 27 han aumentado debido al incremento de los costos de personal unitarios, más que por incrementos en el número de personal. En cuanto al comentario de la Delegación de Chile sobre los resúmenes, se ha establecido un límite de 10 páginas, aplicado en sentido amplio, teniendo en cuenta que los documentos importantes que superan por poco las diez páginas se están traduciendo en su integridad. La Delegación de Francia ha hecho referencia al informe del Auditor Interno. La Secretaría está estudiando una serie de opciones, incluida la traducción automatizada. La Delegación del Brasil ha planteado la cuestión de las herramientas tecnológicas. La Secretaría ha estado examinado varias opciones al respecto, incluida la posibilidad de realizar grabaciones de audio indexadas y subirlas al sitio web de la OMPI en sustitución de las actas literales. La Delegación de Australia dijo que está a favor de mantener las actas literales hasta que se encuentre una alternativa viable. La Delegación del Japón se ha referido a una transcripción en lengua inglesa. Dicha transcripción se encuentra disponible en la actualidad, aunque cabe que no todas las delegaciones hayan solicitado un ejemplar. La Secretaría ha recurrido a los servicios de una empresa privada que se dedica a transcribir actas de reuniones.

  20. Otro miembro de la Secretaría dijo que existe la sensación generalizada entre las Delegaciones de que deben realizarse ahorros. Las evaluaciones llevadas a cabo en 2011 se han visto superadas en términos de gastos y volumen. La Secretaría está teniendo en cuenta un gran número de recomendaciones en materia de eficacia en función de los costos. Sin embargo, hay un límite para lo que puede obtenerse por esta vía. Dijo que espera que los Estados miembros no estén sugiriendo que la OMPI deba plantearse medidas de ahorro de costos para cubrir dichos costos. Las medidas de racionalización no deben implementarse de manera inmediata. La Secretaría hizo referencia a una frase que se atribuye al Sr. Warren Buffet según la cual uno no debe ahorrar lo que le sobra después de haber gastado, sino que debe gastar lo que le sobra después de haber ahorrado. En lugar de pensar sobre lo que podría ahorrarse en costos y, a continuación, gastar, debemos centrarnos en obtener ahorros mediante medidas de eficacia en función de los costos y, después, gastar el dinero. La ampliación de la cobertura en seis idiomas a los grupos de trabajo costará 1,56 millones de francos suizos. Será necesario realizar recortes en otros apartados del presupuesto para poder obtener esta cantidad. Una gestión financiera prudente requiere un enfoque pragmático.

  21. La Delegación de China reiteró que espera que la cobertura en seis idiomas pueda ampliarse a los grupos de trabajo durante los dos próximos años como parte de un proceso por etapas. La Secretaría deberá elaborar un plan paso a paso. Dijo que podrían adoptarse diferentes medidas en un esfuerzo por conservar los recursos, como limitar la extensión de los documentos o simplemente elaborar extractos o identificar los puntos centrales tratados en dichos documentos. A su juicio, la disponibilidad de los documentos en seis idiomas es determinante para garantizar que los Estados miembros reciban las principales ideas y mensajes incluidos en los mismos.

  22. La Delegación de Egipto afirmó que está dispuesta a considerar alternativas. Los cálculos referidos a los costos relacionados con los grupos de trabajo se han basado en documentos de más de 8.000 páginas. Deberá darse prioridad a los grupos de trabajo más importantes al hacer uso de los servicios de traducción. El nivel de participación en dichos grupos deberá tenerse en cuenta a la hora de reducir los costos. Los esfuerzos podrán centrarse en cuatro comités durante el primer año, ampliando la cobertura para incluir a la totalidad de los grupos de trabajo en una fecha posterior.

  23. La Vicepresidenta sugirió a la Secretaría que tenga en cuenta la sugerencia efectuada por la Delegación de China sobre un enfoque por etapas.

  24. Al día siguiente el Presidente presentó la propuesta formulada por la Delegación de China sobre la política lingüística. El Presidente leyó a los presentes la propuesta, que indica que el PBC toma nota de la información recogida en el documento WO/PBC/21/15 y recomienda a las Asambleas de los Estados miembros de la OMPI la adopción de las propuestas recogidas en el párrafo 13 del documento, en su versión modificada; De acuerdo con la información recogida en el documento y lo importante que resulta garantizar la disponibilidad de la documentación para los grupos de trabajo en seis idiomas, se presentan las siguientes propuestas para que los Estados miembros las consideren: a) la Secretaría continuará aplicando medidas de racionalización y control para reducir de manera adicional el número y la extensión media de los documentos de trabajo, y b) la cobertura en seis idiomas se ampliará a la documentación para los grupos de trabajo de forma gradual, con vistas a la plena aplicación de la decisión recogida en el documento WO/PBC/18/15 para finales de 2017, concretamente, en relación con el Grupo de Trabajo del PCT y el Grupo de Trabajo sobre el Desarrollo Jurídico del Sistema de la Haya para el Registro Internacional de Dibujos y Modelos Industriales para finales de 2014, y con el Grupo de Trabajo sobre el Desarrollo Jurídico del Sistema de Madrid para el Registro Internacional de Marcas, el Grupo de trabajo sobre la revisión de la CIP y el Grupo de Trabajo sobre el Servicio de Acceso Digital a los Documentos de Prioridad para finales de 2015. El costo de dicha cobertura se consignará en el presupuesto por programas para el bienio 2014/15.

  25. La Delegación de Bélgica, haciendo uso de la palabra en nombre del Grupo B, afirmó que, si bien es importante alcanzar un equilibrio entre costos y aspiraciones lingüísticas, antes de tomar en consideración nuevas aspiraciones lingüísticas agradecería que se aclare cuáles son los costos implicados y si estarán en línea con lo presupuestado.

  26. La Secretaría indicó que, si la propuesta formulada por la Delegación de China se aplica durante el bienio 2014/15, el gasto adicional, que supera lo propuesto en el presupuesto para el programa 27, ascenderá a unos 790.000 francos suizos.

  27. La Delegación de los Estados Unidos de América afirmó que el punto del orden del día ha sido debatido la tarde anterior. Como ya ha dicho antes, para que pueda aceptar el enfoque por etapas – que difiere de la propuesta original realizada por la Secretaría – deberá demostrarse que pueden conseguirse ahorros de costos específicos para compensar los costos adicionales. Dado que la propuesta es nueva, está dispuesta a seguir adelante, pero precisa algunas aclaraciones, en concreto sobre el inciso a), al objeto de alcanzar un consenso. La Delegación dijo que ha examinado la cuestión de las actas literales en una sesión celebrada varios días antes y que no desea poner al comité en una posición en la que tenga que suprimir otros asuntos para poder compensar el costo de la propuesta. Indicó que no tiene ninguna sugerencia sobre la posible procedencia del dinero para poder aceptar la propuesta.

  28. El Presidente solicitó a la Secretaría que explique de donde procederían los fondos adicionales en caso de que el Comité acepte la propuesta, indicando que es posible que algunas delegaciones quieran extraer el dinero de las reservas.

  29. La Secretaría recordó que los ahorros no se habían conseguido, dado que no es posible gastar lo que aún no se tiene, por lo que la propuesta implica un costo real. La Organización se esforzará por seguir obteniendo ahorros, que serán incluidos en las reservas. En la actualidad, los 790.000 francos suizos adicionales de gastos procederán de la reducción del superávit declarado del presupuesto, lo que significa que los 2,8 millones declarados como superávit se reducirán hasta 2,1 millones, y que el gasto total aumentará en dicha cantidad. Esta cantidad no se tomará con cargo a las reservas.

  30. La Delegación de España señaló que se ha alcanzado un acuerdo sobre la cuestión de las reservas el día anterior y que no se ha impuesto ningún límite a su uso. A pesar de que considera comprensibles las preocupaciones expresadas por algunas delegaciones sobre los altos costos, éstos son inferiores al costo de las actas literales. Si se alcanza una solución sobre las actas literales y se aplican las recomendaciones de la DASI sobre la Política Lingüística, en particular las relativas a la reestructuración e informatización de determinados procesos, puede que se obtengan los ahorros necesarios para financiar la ampliación de la cobertura propuesta. La Delegación sugirió el uso de una redacción general en lugar de la redacción detallada propuesta para dotar así de cierto margen de maniobra a la Secretaría.

  31. La Delegación de México indicó que está de acuerdo con los comentarios formulados por la Delegación de España sobre las recomendaciones de la DASI y señaló que no se ha alcanzado ningún acuerdo sobre las actas literales y que el Comité está esperando las propuestas de la Secretaría antes de tomar una decisión. Según la Secretaría, en ningún caso se dará un nivel de déficit, por cuanto está previsto que se registre un superávit. Incluso si las recomendaciones de la DASI conducen a un incremento de la eficiencia, podrán llevarse a cabo las actividades contempladas en la política lingüística. Sobre el debate acerca de la propuesta más detallada, a pesar de que pueda resultar preferible utilizar una redacción general, la Delegación no está del todo convencida por ninguna de las dos versiones, por lo que sugirió que podría resultar adecuado aclarar simplemente qué grupos de trabajo son asignados a cada uno de los años.

  32. La Delegación de Alemania admitió la importancia de contar con los documentos en seis idiomas y de ampliar la cobertura en seis idiomas. Sin embargo, en Alemania se ha adoptado un dilatado procedimiento para lograr un acuerdo sobre el presupuesto, y cualquier modificación con implicaciones presupuestarias precisará de consultas adicionales antes de alcanzar un acuerdo. La Delegación dijo que por este motivo se sentiría más cómoda utilizando una redacción general que conceda cierto margen de maniobra.

  33. La Delegación de Chile solicitó una explicación más detallada de la propuesta prevista en el inciso b) que establece los plazos y especifica los grupos de trabajo a los que debe aplicarse la política lingüística, en concreto acerca de la fecha límite de finales de 2014 para el Grupo de Trabajo del PCT y el Grupo de Trabajo sobre el Desarrollo Jurídico del Sistema de la Haya. La Delegación solicitó una aclaración sobre si, dado que el Grupo de Trabajo del PCT se reúne anualmente a mitad de año, los documentos para este grupo de trabajo se traducirán en realidad a seis idiomas únicamente en 2015.

  34. La Delegación del Brasil indicó que la política lingüística constituye un asunto muy importante para muchos países en desarrollo y que muchas delegaciones han respaldado la ampliación del acceso a la información elaborada y presentada por la Organización. En este sentido, desea reiterar que las actas literales constituyen una importarte recapitulación de los debates celebrados. A su juicio, no parece que las nuevas soluciones de las tecnologías de la información vayan a poder prestar el mismo servicio que las actas literales y, por consiguiente, la Delegación sugiere que se hallen otras fuentes de financiación para poder aplicar la política, quizá a través de otros puntos de los programas del PBC.

  35. La Delegación de Egipto declaró que respalda las declaraciones formuladas por las Delegaciones de España y de México. La Delegación indicó que la cuestión objeto de debate es una decisión que la Asamblea debería haber incluido en el presupuesto, en lugar de tratarla fuera del mismo. Se trata de un gasto adicional, pero pueden adoptarse medidas para reducir los gastos y ampliar la política lingüística, dado que será imposible traducir los documentos de los grupos de trabajo si sigue posponiéndose este asunto. El Comité no está obligado a utilizar el superávit, por cuanto se ha adoptado un presupuesto después de las transferencias, y la Delegación considera que la Secretaría puede ser flexible y hallar los recursos necesarios –si bien no tiene que determinarse ahora mismo la fuente de dichos recursos – para satisfacer los costos adicionales. La Delegación sugirió el uso de una redacción flexible para que puedan hallarse fondos con los que financiar la traducción de los documentos de los grupos de trabajo, de conformidad con la propuesta formulada por la Delegación de China.

  36. La Delegación de China dijo que acoge con beneplácito el cálculo de la Secretaría del superávit para el próximo bienio y señaló que la Secretaría tiene capacidad para satisfacer las peticiones de los Estados miembros. Se dice que un viaje de mil kilómetros comienza con un primer paso; de igual modo, los planes a largo plazo deberían comenzar con los detalles más pequeños, idea en la que se sustenta la propuesta detallada de la Delegación. Reconoció la inquietud sobre qué grupos de trabajo comenzarán este proceso, por lo que se mostró flexible acerca de los detalles exactos. No obstante, es importante disponer de medidas específicas para aplicar la política, al objeto de garantizar que todos los Estados miembros puedan participar en las reuniones de los grupos de trabajo en pie de igualdad.

  37. La Delegación del Reino Unido dijo que, a su entender, el Comité está debatiendo la realización de una significativa modificación del presupuesto. Indicó que está a favor de una solución más eficaz en cuanto a los costos, quizá mediante un análisis adicional, y sugirió la aplicación en primer lugar de las medidas eficaces en función de los costos, y que la propuesta objeto de debate se presente una vez que se observen sus efectos. Tomar los recursos del superávit equivale en la práctica a tomarlos de las reservas, por cuanto el superávit se transfiere normalmente a las reservas.

  38. El Presidente indicó que si los fondos se retiran antes de que el superávit se transfiera a las reservas, está claro que este dinero no habrá sido tomado de las reservas. Parece que existe un cierto consenso sobre esta cuestión, a pesar de que algunas delegaciones han solicitado aclaraciones adicionales. La Secretaría podría obtener fondos mediante las medidas de rentabilidad recomendadas por la DASI, mientras que el resto podría proceder del superávit. El Presidente sugirió a la Secretaría que facilite más detalles sobre el ahorro de costos para ayudar a conseguir financiación para la propuesta.

  39. La Secretaría recordó que el informe de la DASI no trata únicamente de los idiomas, sino que también versa sobre los servicios de conferencias. En cuanto a los servicios de traducción, la norma de eficiencia que se aplica en la Organización, de 1.500 palabras por día, es la mayor de todas las organizaciones en Ginebra, al igual que el número de palabras revisadas por día – 4.000. Los debates sobre la revisión de la estructura del servicio y la mejora de la eficiencia mediante la gestión del flujo de trabajo se refieren a los servicios de conferencias e interpretación. Una de las recomendaciones que se ha realizado respecto al servicio lingüístico es examinar la cifra de personal de la Organización y de recursos disponibles. Como ya se ha señalado antes, el aumento del 53% en el volumen de trabajo, frente al 18% previsto, ha supuesto una carga tremenda para el presupuesto. Una de las recomendaciones más significativas de la DASI es reducir los costos limitando el uso de actas literales, que suponen una carga para los servicios lingüísticos y supusieron un costo de 1,8 millones de francos suizos en 2012. Apenas hay margen para hacer más con menos recursos. Al mismo tiempo, es importante mantener los estándares de calidad, ya que los delegados no estarían muy satisfechos si encuentran que un documento se ha traducido incorrectamente, y consideran que incluso unos pocos errores gramaticales u ortográficos hacen que un documento sea inadecuado para ser distribuido en una reunión del Comité. Dado que cada vez se externaliza un número mayor de documentos – el año anterior se externalizó un 56% de los documentos – es importante garantizar que el trabajo se revisa en de la Organización antes de ser puesto a disposición de los Estados miembros. Si el volumen de trabajo continúa creciendo y el número de personal sigue siendo el mismo, es evidente que la calidad del trabajo se resentirá. Se han realizado esfuerzos encaminados a la utilización de herramientas de tecnologías de la información y mejores sistemas, así como a garantizar que la Organización imparte formación a los traductores externos. No obstante, se trata de documentos de la OMPI, por lo que es importante que los documentos resultantes sean de buena calidad y puedan presentarse a los Estados miembros. Aunque se han facilitado recursos adicionales, el personal de la Organización ha tenido que realizar un esfuerzo adicional para revisar las traducciones externalizadas. Por consiguiente, el Comité necesita buscar recursos adicionales si, tal como se ha propuesto, quiere aumentar la cobertura a los grupos de trabajo durante el próximo bienio.

  40. El Presidente afirmó que, si bien siempre existe alguna manera de ahorrar, entiende que la Secretaría no tiene ninguna idea sobre dónde pueden obtenerse dichos ahorros. El Presidente preguntó a la Secretaría si está segura de que sólo sería posible ampliar la cobertura asumiendo gastos adicionales.

  41. La Secretaría respondió que siempre es posible volver a comprobar si se pueden realizar nuevos ahorros. Los cálculos sobre el costo de la aplicación de las propuestas se basan en el costo de una cantidad específica de trabajo durante el año anterior. Es posible que la cifra de 790.000 francos suizos pueda aumentar, dado que este cálculo se basa en el costo unitario de la traducción en el año 2012, que fue más bajo que en 2011, y es difícil saber si la misma tarifa se mantendrá durante el año 2013, por cuanto depende de la dificultad del documento, de la cantidad de trabajo externalizado y de si éste fue asumido por un traductor o a una empresa. Además, los servicios lingüísticos no saben cuántos documentos elaborará un comité concreto o cuántos solicitará un grupo de trabajo específico.

  42. La Delegación de Suiza señaló que corresponde al Comité resolver la cuestión, y que toda la información necesaria está disponible. Los Estados miembros deberán contribuir a la racionalización de la traducción decidiendo si deben traducir todos los documentos, especialmente los más largos, a todos los idiomas y comprometiéndose a elaborar documentos menos extensos. Si el Comité desea ampliar la cobertura en seis idiomas a todos los grupos de trabajo, podrá destinar parte del superávit a tal fin, o bien esperar a que se hayan realizado algunos ahorros para luego ampliar la cobertura a los grupos de trabajo adicionales. La Delegación sugirió que en primer lugar se tomen fondos del superávit, pero que los ahorros que se generen con las medidas de racionalización deberían ser reinvertidos. De este modo, aunque se gasten fondos adicionales, continuarán llevándose a cabo medidas de racionalización y ahorro. La Delegación dijo que no desea concretar qué comités deberían recibir la cobertura, y declaró que respalda la propuesta realizada la tarde anterior.

  43. La Delegación de España indicó que la declaración realizada por la Delegación de Suiza se ha centrado en los dos elementos más importantes de la propuesta, que son, en primer lugar, que la Secretaría debería seguir adelante con la racionalización, y que los costos deberían continuar sometidos a control. Existe margen para que la Secretaría pueda garantizar que los documentos internos ocupen, en la medida de lo posible, una extensión máxima de diez páginas. En segundo lugar, la ampliación de la cobertura puede realizarse de manera progresiva, con cierto margen de discrecionalidad de la Secretaría. La Delegación sugirió que se simplifique la redacción, de manera que el inciso b) concluya con la expresión "la cobertura continuará ampliándose a la documentación de los grupos de trabajo de manera gradual durante el bienio 2014/15". El inciso a) debería quedar tal como lo ha propuesto la Delegación de China, incluyendo una referencia útil no sólo a la extensión del documento, sino también al número de documentos. Se deja por tanto cierto margen de maniobra a la Secretaría, si bien la continuación de la ampliación de la cobertura queda claramente establecida.

  44. El Presidente indicó que si existe un momento para poder llevar a cabo un programa de la naturaleza propuesta, ese es cuando exista un superávit, y sugirió que el Comité continúe con su apreciación de la propuesta realizada por la Delegación de China durante la tarde.

  45. El Presidente invitó a las delegaciones a realizar comentarios acerca de la nueva propuesta efectuada por la Delegación de los Estados Unidos de América sobre la política lingüística, que se está distribuyendo en la sala.

  46. La Delegación de los Estados Unidos de América presentó su propuesta, que incluye dos modificaciones al inciso b). De acuerdo con la nueva propuesta, la redacción del inciso b) sería la siguiente: "a continuación y de conformidad con a) la cobertura en seis idiomas de la documentación para los grupos de trabajo comenzará de forma gradual y efectiva en cuanto a costos".

  47. La Delegación de China dijo que acoge con beneplácito la redacción equilibrada presentada por la Secretaría. Le gustaría saber si la redacción inglesa propuesta por la Delegación de los Estados Unidos de América, en concreto la palabra "a continuación," condiciona la ejecución del inciso b) a la ejecución del inciso a) y, de ser así, le gustaría expresar su oposición a que se establezca condición previa alguna a la ejecución del inciso b). Además, la Delegación pidió que se aclare el significado del término "efectiva en cuanto a costos" en dicho contexto.

  48. La Delegación de los Estados Unidos de América afirmó que al objeto de avanzar con el Comité para cambiar la recomendación inicial y ejecutar el enfoque gradual en este momento, es necesario abordar las inquietudes sobre los costos. La Delegación afirmó que considera el inciso a) como un mecanismo para tratar la cuestión del ahorro de los costos que debería aplicarse para poder ejecutar el inciso b).

  49. El Presidente sugirió que se le eliminen las palabras "a continuación", y que dicho inciso comience con la expresión "de conformidad con". Preguntó a la Delegación de los Estados Unidos de América si considera que dicha propuesta es aceptable.

  50. La Delegación de los Estados Unidos de América afirmó que prefiere mantener las palabras "a continuación". El objetivo de la propuesta es facilitar a la Secretaría cierta flexibilidad para definir la financiación y la ejecución del inciso b), así como para garantizar que el costo de la política lingüística no se verá incrementado de forma significativa o, dicho al contrario, que la redacción no sea tan rígida que impida a la Secretaría su ejecución.

  51. La Delegación de China indicó que entiende que la propuesta realizada por la Delegación de los Estados Unidos de América significa que el inciso a) debería ejecutarse en primer lugar y, posteriormente, en caso de que haya más recursos disponibles, se ejecutaría el inciso b). La Delegación reiteró su postura acerca de que la ejecución del inciso b), sobre la ampliación de la cobertura en seis idiomas a los grupos de trabajo, no esté condicionada a la ejecución del inciso a), sino que ambos incisos deberían ejecutarse en paralelo. El Comité ha debatido anteriormente que tomará los recursos necesarios para ejecutar la política del superávit, y la Delegación dijo que está convencida de que la Secretaría adoptará todas las medidas de racionalización posibles y de que se esforzará en seguir reduciendo la extensión y el número de los documentos de trabajo.

  52. El Presidente afirmó que, en su opinión, la redacción utilizada en la propuesta no contiene ningún elemento condicional. Podrá aportarse una mayor claridad si se eliminan las palabras "a continuación" del inciso b), que contendrá por tanto una redacción directa claramente referida a la continuación de los esfuerzos dirigidos a la racionalización, la ampliación de la cobertura en seis idiomas para la documentación en el bienio 2014/15 y la incorporación en el presupuesto por programas de cualquier costo adicional de dicha cobertura.

  53. La Delegación de Egipto indicó que en un primer momento había interpretado el texto de la propuesta de la misma manera que la Delegación de China y señaló que el texto facilitado por la Secretaría presenta un equilibrio óptimo. No obstante, atendiendo a la explicación proporcionada por la Delegación de los Estados Unidos de América, considera que la propuesta facilitada constituye un texto adecuado, por cuanto satisface las necesidades de cobertura de la lengua árabe y el uso de seis idiomas tanto durante las reuniones como durante la preparación de la documentación, en especial para los grupos de trabajo.

  54. La Delegación de España dijo que la propuesta, tal como se ha presentado, ha conseguido alcanzar un equilibrio difícil. Indicó que acoge con satisfacción la referencia a un enfoque gradual y efectivo en cuanto a costos y que está claro que los incisos a) y b) se ejecutarán al mismo tiempo. No obstante, está claro que, si no se realiza ningún ahorro, la cobertura en seis idiomas no podrá ampliarse de manera significativa. La Delegación sugirió que las palabras "a continuación y de conformidad con a)" al principio del inciso b) se sustituyan por la frase "al mismo tiempo".

  55. La Delegación de los Estados Unidos de América tomó nota de la sugerencia realizada por la Delegación de España e indicó que desea escuchar más comentarios de otras delegaciones antes de responder.

  56. La Delegación de la República Bolivariana de Venezuela dio las gracias a la Delegación de China por su propuesta, que refleja una cuestión que preocupa a los países en desarrollo. Dijo que toma nota de los comentarios formulados por la Delegación de los Estados Unidos de América, pero que la propuesta que ha presentado es redundante. Es obvio que se necesita un enfoque gradual, de conformidad con el mandado otorgado por la Asamblea General, y apoya los comentarios realizados por el Presidente.

  57. La Delegación de los Estados Unidos de América dijo que puede aceptar la frase "al mismo tiempo" e indicó que el final de la frase sería "de forma gradual y efectiva en cuanto a costos".

  58. La Delegación de China indicó que le parece aceptable la redacción propuesta por la Delegación de España y que se mostrará flexible respecto a la propuesta realizada por la Delegación de los Estados Unidos de América. En cuanto a la designación concreta de los grupos de trabajo en el texto, declaró que está preparada para aceptar que dicho elemento de su propuesta no pueda alcanzarse en la fase actual, si bien sigue considerando que es importante extender la política de los seis idiomas al Grupo de Trabajo del PCT, y especialmente al Grupo de Trabajo sobre el desarrollo jurídico del sistema de la Haya para el registro internacional de dibujos y modelos industriales, preferiblemente en 2014. La Delegación dijo que espera que otros grupos de trabajo puedan adoptar la cobertura en seis idiomas durante el siguiente período e indicó que es importante que todo el trabajo sobre este tema se lleve a cabo de forma gradual y adecuada.

  59. El Presidente afirmó que considera el Comité ha alcanzado un acuerdo sobre la política lingüística.

  60. El Comité del Programa y Presupuesto (PBC):

i) tomó nota de la información contenida en el documento WO/PBC/21/15;

ii) recomendó a las Asambleas de los Estados miembros de la OMPI que aprueben las propuestas contenidas en el párrafo 13 del documento WO/PBC/21/15, que queda modificado de la forma siguiente:

"14. A la luz de la información contenida en el presente documento y de la importancia que reviste velar por la disponibilidad de documentación en seis idiomas para los grupos de trabajo, se someten a examen de los Estados miembros las propuestas siguientes:
a) la Secretaría continuará aplicando las medidas de racionalización y control para seguir reduciendo el número y la extensión media de los documentos de trabajo;

b) al mismo tiempo, la cobertura en seis idiomas de la documentación para los grupos de trabajo comenzará de forma gradual y eficaz en relación con los costos durante el bienio 2014/2015, y el costo adicional de esa cobertura quedará reflejado en el presupuesto por programas;



c) en la próxima sesión del PBC, la Secretaría presentará un informe sobre los progresos realizados en relación con el punto ii) anterior."

PUNTO 21 APROBACIÓN DE LA RESEÑA DE LAS DECISIONES Y RECOMENDACIONES





  1. Los debates se basaron en el documento WO/PBC/21/21 Prov.

  2. El Presidente propuso dar lectura al contenido del documento WO/PBC/21/21 Prov., que recoge las decisiones adoptadas y las recomendaciones realizadas por el PBC durante la presente sesión. Añadió que en su debido momento se presentará el informe completo de la vigésima primera sesión para que sea aprobado de conformidad con la práctica establecida. La reseña de las decisiones y recomendaciones será presentada a las Asambleas de los Estados miembros de la OMPI. Afirmó que, después de dar lectura al texto de todas las decisiones (adoptadas o propuestas), las delegaciones formularán comentarios sobre las decisiones que les preocupan.

  3. El Presidente leyó las decisiones adoptadas sobre los puntos 1 y 2.

  4. Antes de leer a los asistentes la decisión sobre el punto 3 (Informe de la CCIS de la OMPI), el Presidente señaló que dicha decisión había sido redactada por las Delegaciones de Australia y Egipto, incorporando el mismo texto que en las decisiones sobre los puntos 5 y 6, es decir, el PBC pide a la Secretaría que continúe tomando las medidas adecuadas para dar respuesta a los puntos de vista de la CCIS y solicita a la CCIS que continúe examinando y supervisando las medidas que tome la Secretaría de conformidad con su mandato, y que presente un informe al PBC.

  5. El Presidente leyó la decisión tomada sobre el punto 4 (Informe del Comité de Selección para el nombramiento de nuevos miembros de la CCIS de la OMPI) y el texto propuesto de las decisiones sobre los puntos 5 (Informe del Auditor Externo) y 6 (Informe del Director de la DASI).

  6. Sobre el punto 7 (Informe sobre los progresos realizados en la aplicación de las recomendaciones de la Dependencia Común de Inspección (DCI)), el Presidente dio lectura a la propuesta de decisión siguiente: El Comité del Programa y Presupuesto recomendó a la Asamblea General de la OMPI que considere este tema y tome las medidas adecuadas.

  7. En lo que respecta al punto 8 (Gobernanza en la OMPI), el Presidente leyó en voz alta la propuesta de decisión siguiente: El Comité del Programa y Presupuesto recomendó a la Asamblea General de la OMPI que considere este tema y tome las medidas adecuadas.

  8. A continuación, el Presidente dio lectura a las decisiones adoptadas sobre el punto 9 (Estados financieros de 2012; Situación en el pago de las contribuciones al 30 de junio de 2013) y el punto 10 (Utilización de las reservas).

  9. En el punto 11 (Informe anual sobre recursos humanos), el texto de la propuesta de decisión leída por el Presidente es el siguiente: El PBC tomó nota del contenido del informe anual sobre recursos humanos, en particular, de las consecuencias financieras y de recursos, y recomendó a la Asamblea General que pida al Director General que transmita a la CAPI y a la JJE las inquietudes de los Estados miembros acerca de la incidencia del aumento de los costos del personal para la sostenibilidad financiera de la Organización y la necesidad de seguir esa cuestión con mayor atención y considerar la adopción de medidas oportunas y eficaces, teniendo especialmente en cuenta el exhaustivo examen en curso de esas cuestiones por la CAPI.

  10. En cuanto al punto 12 (Informe sobre la aplicación de medidas destinadas a fomentar la eficacia en función de los costos), el Presidente leyó la propuesta de decisión siguiente: El PBC recomendó a las Asambleas de los Estados miembros de la OMPI que tomen nota del contenido del documento y recomendó que la Secretaría prosiga sus esfuerzos encaminados a fomentar la eficacia en función de los costos.

  11. El Presidente leyó en voz alta la propuesta de decisión sobre el punto 13 (Propuesta de presupuesto por programas para el bienio 2014/15), con el siguiente tenor: 1) El PBC recomendó a las Asambleas de los Estados miembros de la OMPI y de las Uniones que, en lo que a cada una concierna, aprueben la propuesta de presupuesto por programas para el bienio 2014/15, con sujeción a lo siguiente: i) El aumento de la asignación presupuestaria global para acomodar la aplicación de la política lingüística de la OMPI, por un importe de 793.000 francos suizos, en el programa 27; ii) Reintroducción del programa 30 que abarque las pymes y la innovación, excluyendo el contenido y los recursos otorgados a las pymes y la innovación en el programa 10; iii) Acuerdo de los Estados miembros, durante las reuniones de las Asambleas, sobre la cuestión de las oficinas en el exterior; iv) Reflejar los cambios acordados respecto del párrafo 44 del Panorama financiero y de los programas 1, 3, 8, 9, 11, 15, 17, 23, 27 y 30. 2) Remitió a las Asambleas de los Estados miembros de la OMPI y de las Uniones, en lo que a cada una concierna, tomar una decisión sobre i) el programa 18 para permitir la participación efectiva de los Estados miembros en el diseño, supervisión y evaluación de los resultados y actividades del programa, y el comité al que deben presentar la información; ii) los objetivos de los programas 2 y 4 relativos a las conferencias diplomáticas.

  12. En lo que respecta al Plan maestro de mejoras de infraestructura, se dio lectura al siguiente texto de la propuesta de decisión: El PBC: i) respaldó los principios que rigen la inclusión actual y futura de proyectos en el Plan maestro de mejoras de infraestructura, según se expone en el documento WO/PBC/21/18; ii) recomendó a las Asambleas de los Estados miembros de la OMPI que aprueben la financiación de los proyectos presentados en el Anexo del documento WO/PBC/21/18, por un importe total estimado en 11,2 millones de francos suizos, a partir de las reservas disponibles; iiia) pidió a la Secretaría que, durante la serie de reuniones de las Asambleas, proporcione información adicional sobre los ahorros generados en dichos proyectos junto con detalles acerca de la amortización y la capitalización de los gastos correspondientes; iiib) pidió a la Secretaría que contemple la posibilidad de ahorros adicionales en el presupuesto ordinario, entre otras medidas, mediante la plena aplicación de las recomendaciones de la DASI sobre la política de viajes y la introducción de mejoras en la gestión de la tesorería, a los fines de reducir la utilización de las reservas, con miras a financiar los proyectos mencionados en el anterior inciso ii); iiic) pidió a la Secretaría que informe sobre los progresos realizados respecto de los asuntos mencionados en los incisos iii.a) y iii.b) en la próxima sesión del PBC de septiembre.

  13. Sobre el punto 14 (Propuesta de definición de gastos destinados a desarrollo en el contexto del presupuesto por programas), el Presidente leyó la propuesta de decisión siguiente: El PBC decidió remitir la decisión a la Asamblea General de la OMPI.

  14. El Presidente leyó la decisión adoptada sobre el punto 15 (Informe sobre la marcha del proyecto para reforzar las normas de seguridad y vigilancia de los edificios de la OMPI).

  15. Se dio lectura a la propuesta de decisión sobre el punto 16 (Informe final sobre la aplicación del programa de la OMPI de alineación estratégica), que tiene el siguiente tenor: El Comité del Programa y Presupuesto decidió remitir la decisión a la Asamblea General de la OMPI.

  16. El Presidente leyó la propuesta de decisión sobre el punto 17 (Informe sobre la marcha de los proyectos de construcción): El PBC recomendó a las Asambleas de los Estados miembros de la OMPI que tomen nota del contenido del documento WO/PBC/21/11 y pidió a la Secretaría que tome todas las medidas necesarias para garantizar la finalización del proyecto de construcción de la nueva sala de conferencias con arreglo al presupuesto aprobado.

  17. El Presidente dio lectura a las decisiones tomadas sobre los puntos 18 (Informe sobre la marcha de la instauración en la OMPI de un sistema de planificación de los recursos institucionales (PRI) y 19 (Proyecto de inversión de capital fijo en tecnologías de la información y las comunicaciones).

  18. El Presidente leyó a los asistentes la propuesta de decisión sobre el punto 20 (Informe sobre la marcha de la aplicación de la política lingüística de la OMPI), que tiene el siguiente tenor: El PBC: i) tomó nota de la información contenida en el documento WO/PBC/21/15; ii) recomendó a las Asambleas de los Estados miembros de la OMPI que aprueben las propuestas contenidas en el párrafo 15 del documento WO/PBC/21/15, que queda modificado de la forma siguiente: "14.  A la luz de la información contenida en el presente documento y de la importancia que reviste velar por la disponibilidad de documentación en seis idiomas para los grupos de trabajo, se someten a examen de los Estados miembros las propuestas siguientes: a) la Secretaría continuará aplicando las medidas de racionalización y control para seguir reduciendo el número y la extensión media de los documentos de trabajo; b) al mismo tiempo, la cobertura en seis idiomas de la documentación para los grupos de trabajo comenzará de forma gradual y costoeficaz durante el bienio 2014/2016, y el costo adicional de esa cobertura quedará reflejado en el presupuesto por programas; c) en la próxima sesión del PBC, la Secretaría presentará un informe sobre los progresos realizados en relación con el punto ii) anterior.

  19. La Delegación de Egipto dio las gracias al Presidente y a la Secretaría por la preparación de esa decisión. Realizó varios comentarios sobre los puntos 7, 8, 13, 15 y 16.

  20. El Presidente propuso que las delegaciones formulen comentarios por orden cronológico, empezando por el punto 1.

  21. No se efectuaron comentarios sobre las decisiones relativas a los puntos 1, 2, 3, 4, 5 y 6.

  22. En cuanto al punto 7, la Delegación de Egipto dijo que prefiere que el texto de la decisión sea el siguiente: "El PBC recomendó a la Asamblea General que considere este tema y tome las medidas adecuadas".

  23. No hubo comentarios sobre las decisiones relativas a los puntos 8, 9, 10, 11 y 12.

  24. Sobre el texto de la decisión relativa al punto 13, la Delegación de Trinidad y Tabago dijo que desea destacar, a efectos aclaratorios, que el párrafo 1.iv) hace referencia a los "cambios acordados", aun cuando no han sido acordados en sesión plenaria.

  25. La Delegación de los Estados Unidos de América dio lectura a una declaración relativa al programa 30 sobre las pymes y la innovación. Indicó que considera que se ha avanzado considerablemente. Muchos Estados miembros se han pronunciado a favor de este programa de gran importancia. Dio las gracias a la Secretaría por llevar a cabo la mayoría de los cambios solicitados. Considera que el Comité está cerca de llegar a un acuerdo sobre la versión revisada del programa 30, abordándose los temas siguientes. En esencia, la Delegación señaló que no desea que tengan lugar traslados de personal, ya que en tal caso el programa perdería mucha fuerza, supondría una pérdida de tiempo y dinero, y finalmente tendría que ser reestructurado. Si el programa fuera ampliado, a ser posible con más personal, la Delegación indicó que no desea que se retiren recursos de ningún apartado del PCT. Propuso la siguiente modificación del párrafo 30.4, línea sexta, después del paréntesis (programa 11): incluir una coma y la frase "y ofrecer esas actividades de formación y desarrollo de capacidades en coordinación con las oficinas regionales". Punto final en esa frase. En lo que respecta a la tabla de la página 100 y la frase "el objetivo de cinco oficinas de transferencia de tecnología en la región árabe debe estar sujeto…", añádase: "debe estar sujeto a una financiación oportuna y a la existencia de países beneficiarios a medida que las fases avancen", u otra expresión similar. Puede estudiarse el texto exacto. Por último, la Delegación preguntó de dónde procede el objetivo de 20 universidades adicionales con políticas de P.I., ya que no existe nada similar en el bienio en curso y el número parece elevado.

  26. La Delegación de Argelia manifestó que desea hacer constar que no ha tenido tiempo de estudiar la propuesta de los Estados Unidos acerca de las OTT y se reserva el derecho a formular comentarios en el momento oportuno.

  27. La Delegación de Hungría mencionó los objetivos de los programas 2 y 4 que, según la decisión leída por el Presidente, van a ser sometidos a la decisión de la Asamblea General. Aseguró que desea proponer un texto de compromiso. Como ya indicó la Delegación de la India, los dos temas deben ser tratados en paralelo. Indicó que, para el tratado sobre el Derecho de los diseños industriales, el objetivo consiste en conseguir la adopción de dicho tratado. Lo mismo cabe afirmar sobre la conferencia diplomática y el CIG, cuyo objetivo es la adopción del instrumento o de los instrumentos legales internacionales.

  28. El Presidente comentó que puede apreciar que al menos tres delegaciones dan una respuesta negativa a esa propuesta.

  29. La Delegación de Suecia reiteró que aún está abierta la cuestión relativa a si se celebrará una conferencia diplomática y a la naturaleza jurídica del instrumento, es decir, si será jurídicamente vinculante o no. Añadió que las conferencias diplomáticas son necesarias si los Estados miembros aspiran a conseguir un instrumento jurídicamente vinculante. Por tanto, mostró cierta preocupación sobre la forma en que esto se enmarca en la agenda normativa que se ha presentado al PBC. A su juicio, tales debates deberían tener lugar en el marco del CIG. Recordó que había hecho constar su preocupación sobre el texto de las páginas 47 y 48, en el apartado de contexto de planificación y estrategias de ejecución, añadiendo que había propuesto cambios al respecto. Habida cuenta de lo anterior, la Delegación propuso que todo el programa 4 sea remitido a la Asamblea General, puesto que el PBC no ha podido alcanzar un acuerdo sobre el mismo.

  30. El Presidente recordó a la Delegación que los programas 2 y 4 fueron remitidos a la Asamblea General para su deliberación, según la decisión a la que había dado lectura.

  31. La Delegación de Suecia dijo que, en la decisión actual, sólo se somete a la Asamblea General la cuestión de los objetivos. Aclaró que piensa que el programa 4 en su conjunto debe remitirse a la Asamblea General por los motivos que ha explicado y por sus preocupaciones acerca del texto de las páginas 47 y 48 relativo al contexto de planificación y a las estrategias de ejecución. Repitió que desea que todo el párrafo sobre el programa 4 sea debatido de nuevo en la Asamblea General, y no sólo los objetivos.

  32. El Presidente preguntó a la Delegación si esto mismo se refiere también al programa 2.

  33. La Delegación contestó que no tiene una opinión firme sobre el programa 2.

  34. El Presidente recordó a las delegaciones que la idea original era equiparar los programas 2 y 4. Por consiguiente, si se remite a la Asamblea General todo el programa 4, también ha de remitirse el programa 2.

  35. La Delegación de Suecia repitió que sólo se refiere al programa 4.

  36. El Presidente recordó que el resultado de los debates de la semana ha sido que no se ha alcanzado un acuerdo sobre los programas 2 y 4, y que serán tratados del mismo modo. Eso es todo. En consecuencia, si una delegación desea remitir un programa a la Asamblea General para su deliberación, el otro programa debe enviarse también a la Asamblea General. Así pues, o bien los miembros dejan a la Asamblea General los objetivos de los programas 2 y 4 en relación con la conferencia diplomática o bien remiten la totalidad de los programas.

  37. La Delegación de la India expresó su desacuerdo con la propuesta planteada por la Delegación de Suecia y subrayó que los programas 2 y 4 han de ser tratados de la misma forma.

  38. El Presidente anunció que, por tanto, sólo se remitirían a la Asamblea General los objetivos de los programas 2 y 4, y no la totalidad de los programas.

  39. En lo que respecta al proyecto de decisión sobre el programa 18, la Delegación del Brasil señaló que desea modificar el párrafo 2.i), cambiando el orden de las palabras en la frase: "para permitir la participación efectiva de los Estados miembros en el diseño, supervisión y evaluación de sus actividades y resultados, y el comité al que deben presentar información" de forma que comience con la palabra "actividades".

  40. La Delegación del Reino Unido, haciendo referencia al párrafo 2.i) de la decisión sobre el punto 13, declaró que el texto actual no refleja las distintas posiciones expuestas por los grupos. Por tanto, propuso el siguiente texto para dicho párrafo: "La decisión sobre las estrategias de ejecución del programa 18". Punto final.

  41. La Delegación de la República Islámica del Irán propuso simplificar el texto del párrafo 2.i) de forma que indique: "Programa 18". Punto.

  42. La Delegación de Suiza hizo referencia a la propuesta de la Delegación del Brasil, señalando que la considera aceptable en general. Sin embargo, deben tomarse en consideración los debates que han tenido lugar. Algunas delegaciones, incluida la de Suiza, creen que los Estados miembros ya han disfrutado de la posibilidad de una "participación efectiva". Quizá el párrafo podría decir: "El programa 18 relativo a la participación efectiva", lo que sería neutral. Este texto no prejuzga si debe permitirse o no. No afirma si los miembros deben o no cambiar algo. La Delegación indicó que cree que si el texto dijera: "en relación con una participación efectiva", sería totalmente neutral. Añadió que podría aceptar las otras modificaciones propuestas por el Brasil. Afirmó que intentar conseguir un texto neutral supone también intentar señalar dónde se encuentran exactamente las diferencias de opinión sobre el programa 18.

  43. El Presidente preguntó si la Delegación aprueba que el párrafo 2.i) indique "programa 18", sin ningún texto adicional.

  44. La Delegación de Suiza dijo que considera que los debates han estado más focalizados de lo que eso refleja y reiteró que puede aceptar la propuesta de la Delegación del Brasil. Con el fin de tener en cuenta el comentario de la Delegación del Reino Unido, en lugar de la expresión "para permitir", debería utilizarse "en relación con", es decir, "en relación con la participación efectiva".

  45. La Delegación de la República Islámica del Irán declaró que la intervención de la Delegación de Suiza confirma que no existe un acuerdo sobre el programa 18. Cualquiera que sea el texto que se utilice, se confirma de nuevo que no hay acuerdo sobre el programa 18. La mejor solución es mantener simplemente "programa 18", punto final, lo que confirmaría también la posición de Suiza.

  46. La Delegación del Reino Unido mostró su preocupación por las asignaciones presupuestarias que no han sido cuestionadas y añadió que desea mantenerlas.

  47. La Delegación del Brasil preguntó qué sucedería si no se alcanza un acuerdo y si, en tal caso, se suprimiría el programa 18.

  48. El Presidente respondió afirmativamente.

  49. La Delegación del Brasil, haciendo uso de la palabra en nombre del DAG, propuso mantener el programa 18.

  50. La Delegación de la Federación de Rusia mencionó el párrafo 1.ii) del proyecto de decisión y aseguró que no refleja con exactitud la esencia del punto de que se trata. Manifestó que prefiere que en dicho párrafo se establezca que la reintroducción del programa 30 debe efectuarse sin menoscabo del programa 10. Esa es la idea que el Comité tiene que transmitir.

  51. El Presidente repitió esa propuesta; en lugar de decir "excluyendo el contenido y los recursos del programa 10", diría "sin cambios en el contenido ni en los recursos otorgados a las pymes en el programa 10".

  52. La Delegación de Belarús afirmó que el texto es aún motivo de preocupación, si bien añadió que puede deberse a un problema de interpretación entre las lenguas inglesa y rusa. Dio las gracias al Presidente por aceptar la modificación lingüística realizada por la Federación de Rusia.

  53. La Delegación de Argelia, haciendo uso de la palabra en nombre del Grupo Africano y en nombre propio, propuso suprimir la expresión "durante las reuniones de las Asambleas" del párrafo 1.iii), dejando únicamente el acuerdo de los Estados miembros sobre el programa 20 relativo a las oficinas en el exterior.

  54. El Presidente señaló que el programa 20 no se limita a las oficinas en el exterior y propuso la siguiente formulación: "el programa 20 relativo a las oficinas en el exterior". Preguntó por qué la Delegación de Argelia solicita la supresión de la expresión "durante las reuniones de las Asambleas".

  55. La Delegación de Argelia respondió que no entiende qué añade esa frase a la decisión.

  56. La Delegación de la India observó que la introducción de todo el párrafo 1 ("El Comité del Programa y Presupuesto recomendó...") hace que parezca que el presupuesto por programas será aprobado. En cuanto al importe asignado al programa 20, cualquiera que sea el resultado de la consulta y de las Asambleas, la Delegación preguntó cómo se reflejaría el importe exacto si se consiguiera un consenso sobre cinco o más oficinas. Si el Comité fuera a aprobar el presupuesto asignado tal como se encuentra actualmente (para las cinco oficinas), la Delegación lo entendería. Por tanto, en el texto de la decisión ha de introducirse alguna fórmula, por ejemplo, con sujeción al número xx que se decida finalmente. Si bien manifestó su acuerdo con la propuesta del Grupo Africano relativa al programa 20, dijo que entiende que la reunión de las Asambleas se pronunciará al respecto, así que, ¿cómo puede suprimirse esta parte?

  57. La Secretaría declaró que dado que el programa 20 no ha sido aprobado por el PBC, el texto de la decisión dice: "con sujeción a lo siguiente". Por consiguiente, los puntos i), ii), iii) y iv) están sujetos básicamente a la decisión de la Asamblea General. La Secretaría actuará con arreglo a la decisión de la Asamblea General.

  58. La Delegación de Belarús manifestó su preferencia por mantener la frase "durante las reuniones de las Asambleas", ya que facilita que los miembros determinen cuándo está previsto que se adopte esa decisión. A su juicio, esto ofrece un plazo e impulsa todo el proceso. Añadió que mantener la frase redunda en interés de los miembros.

  59. La Delegación de la República Islámica del Irán indicó que estima que la expresión "durante las reuniones de las Asambleas" debe suprimirse. Volviendo a las inquietudes planteadas por la Delegación de la India, considera que el presupuesto asignado al programa 20 está pendiente y queda sujeto a la decisión de los Estados miembros. En aras de la transparencia y la claridad del lenguaje, la Delegación propuso la formulación siguiente para el punto iii): "acuerdo de los Estados miembros durante las reuniones de las Asambleas sobre la cuestión de las oficinas en el exterior y su presupuesto por programas propuesto para el bienio 2014/15".

  60. El Presidente pidió a las delegaciones que formularan comentarios sobre esta propuesta y preguntó a la Secretaría las razones de añadir la expresión "durante las reuniones de las Asambleas" en el proyecto de texto.

  61. La Secretaría respondió que la frase se añadió para proporcionar claridad y garantizar que la cuestión sea tratada durante las Asambleas. No hubo ningún otro motivo.

  62. La Delegación de Egipto apuntó que la cuestión de las oficinas en el exterior estaba recogida en el programa 20 y que el contexto debería indicarse en el texto de la decisión.

  63. La Delegación de Belarús manifestó que es flexible en cuanto a esa formulación pero, como coordinadora de grupo, ha de consultar con los demás miembros del grupo.

  64. La Delegación de la República de Corea dijo que comparte las opiniones expresadas por la Delegación de Belarús acerca de mantener la frase en la decisión.

  65. La Delegación de la India aseguró que también desea mantener la frase "durante las reuniones de las Asambleas".

  66. La Delegación de Argelia declaró que no se opone a la decisión de la Asamblea General sobre esta materia. La cuestión se abordará en el marco del programa 20. Sin embargo, no desea que constituya un punto distinto del orden del día y destacó que esta cuestión ha de debatirse en el programa 20.

  67. El Presidente propuso la frase siguiente: "Acuerdo de los Estados miembros durante las reuniones de las Asambleas sobre el programa 20 relativo a las oficinas en el exterior".

  68. La Delegación de la India contestó que su inquietud no ha sido tomada en consideración. En efecto, el texto leído significa que el programa 20 puede suprimirse en cualquier momento durante las reuniones de las Asambleas. Añadió que desea que se especifique cuándo abordarán los miembros esta cuestión.

  69. La Secretaría propuso la siguiente frase: "Acuerdo de los Estados miembros, durante las reuniones de las Asambleas con ocasión del debate de la propuesta de presupuesto por programas, sobre el programa 20 relativo a la cuestión de las oficinas en el exterior".

  70. La Delegación de México expresó su preferencia por mantener la versión inicial del texto. Añadió que aunque todos los miembros conocen el contexto de la cuestión, preferiría que el texto no hiciera una mención específica al programa 20, ya que otros programas también se refieren a las oficinas en el exterior. Si se menciona el programa 20, tendrían que especificarse también todos los demás programas pertinentes.

  71. La Delegación de Argelia declaró que puede ser flexible en lo que respecta a mencionar todos los programas relacionados con las oficinas en el exterior. Pero el programa 20 está el primero de todos. No obstante, está dispuesta a añadir referencias a otros programas conexos, si la Delegación de México así lo desea.

  72. La Delegación de México, citando la frase "el demonio está en los detalles", aseguró que no está segura de que sea el mejor momento para empezar a buscar todas las referencias a las oficinas en el exterior en el documento del presupuesto por programas. Por este motivo, señaló que desea reiterar que prefiere mantener el texto "oficinas en el exterior", simplemente, porque esto es lo que los miembros han estado debatiendo durante toda la semana (y en julio).

  73. La Delegación de Chile, en sintonía con lo afirmado por la Delegación de México, dijo que cree que está claro por qué el texto debe ser el propuesto inicialmente por la Secretaría, ya que examinar todos los elementos o programas que contienen referencias a las oficinas en el exterior mantendría a todas las delegaciones en la sala durante un par de horas más.

  74. La Delegación de Argelia se mostró firme en su posición acerca de la referencia al programa 20. Añadió que el texto podría ser: "sobre el programa 20 y otros programas relativos a las oficinas en el exterior", sin nombrarlos.

  75. La Delegación de México propuso: "Acuerdo de los Estados miembros, durante las reuniones de las Asambleas, sobre las oficinas en el exterior incluyendo el programa 20".

  76. La Delegación de España dio su apoyo a la última propuesta realizada por la Delegación de México y señaló que desea advertir a los miembros de dos cuestiones: en primer lugar, el tiempo, y en segundo lugar, el riesgo de acudir a las Asambleas sin un proceso de consultas previas.

  77. La Secretaría propuso el siguiente texto: "…durante las reuniones de las Asambleas sobre la cuestión de las oficinas en el exterior en general y el programa 20 relativo a las oficinas en el exterior en particular, en el contexto del presupuesto por programas para 2014/15".

  78. La Delegación de México propuso modificar este texto de la siguiente forma: "Acuerdo de los Estados miembros durante las reuniones de las Asambleas sobre la cuestión de las oficinas en el exterior incluyendo el programa 20".

  79. La Delegación de Argelia preguntó qué significa realmente la frase "sobre la cuestión de las oficinas en el exterior". Añadió que, a su entender, los Estados miembros han de debatir el programa 20 y la forma de modificarlo.

  80. La Secretaría propuso: "Acuerdo de los Estados miembros durante las reuniones de las Asambleas sobre la cuestión de las oficinas en el exterior con ocasión del debate del presupuesto por programas sobre el programa 20 relativo a la cuestión de las oficinas en el exterior".

  81. La Delegación de México dijo que, teniendo en cuenta la hora avanzada y con un espíritu constructivo, no va a insistir aunque habría preferido su propia formulación. Si los miembros están de acuerdo, también lo está la Delegación.

  82. La Delegación del Reino Unido, citando el punto 2.ii) de la decisión, se mostró sorprendida por ver los programas 2 y 4 en el mismo contexto. Indicó que cree que no tienen mucho en común, aparte del hecho de que pertenecen a la misma meta estratégica. Con independencia de su formulación, manifestó su deseo de que ambos programas figuren en dos epígrafes o apartados distintos.

  83. El Presidente preguntó si las delegaciones aceptan la enumeración "ii) la meta del programa 2 con respecto a la conferencia diplomática; iii) la meta del programa 4 con respecto a la conferencia diplomática". No hubo ninguna objeción.

  84. La Delegación de Suiza solicitó que el programa 2 se añada a la enumeración del párrafo 1.iv). Recordó que ha solicitado la corrección de la traducción de la palabra "brands" (marcas) y pidió a la Secretaría que confirme que se llevará a cabo dicha corrección.

  85. La Delegación de la República Bolivariana de Venezuela hizo notar que en la versión española (del programa 2) se presenta la misma dificultad en cuanto a la diferencia entre "marks" y "brands." Desea que esta cuestión sea resuelta para los hispanohablantes, ya que en español no se da la distinción existente en inglés entre "brand" y "trademark". Debe encontrarse una forma de definir "brand" y "mark".

  86. El Presidente confirmó que se harán constar las observaciones relativas a "marks" y "brands", y se encontrará la traducción adecuada.

  87. La Delegación de Hungría mencionó las modificaciones del programa 30 (y el correspondiente documento con seguimiento de cambios distribuido por la Secretaría) y el texto propuesto por la Delegación de los Estados Unidos. La Delegación indicó que tiene algunos problemas con la formulación de la frase que termina con la expresión "las actividades de formación y de fortalecimiento de capacidades se basarán en los materiales desarrollados por este programa", que figura en el apartado 30.4. Expresó su deseo de suprimirla o de elaborar un texto que transmita la idea de que los programas 30 y 10 han de colaborar entre sí y desarrollar materiales conjuntamente.

  88. El Presidente preguntó si la Delegación de los Estados Unidos de América está de acuerdo en suprimir esa frase final.

  89. La Delegación de los Estados Unidos de América respondió que tiene que examinarla y añadió que no puede dar su consentimiento al respecto en ese momento concreto.

  90. La Delegación de Italia declaró que trabajará con la Delegación de Hungría sobre esta cuestión (programa 30). Propuso los siguientes cambios en el párrafo 30.4., línea cuarta, en donde dice "que realiza el propio programa" añádase "coma programa 10" y, a continuación, el texto. Son modificaciones similares a las planteadas por los Estados Unidos y transmiten la misma idea. Dijo también que, en el párrafo 30.5, tercera línea, ya había indicado que la referencia al programa 9 contenida entre paréntesis debería suprimirse.

  91. El Presidente retomó el debate acerca del proyecto de decisión sobre el punto 13 y preguntó si el texto ha sido acordado por las delegaciones. El Presidente solicitó a la Secretaría que diera lectura al texto acordado.

  92. La Secretaría leyó lo siguiente: "1.  El Comité del Programa y Presupuesto recomendó a las Asambleas de los Estados miembros de la OMPI y de las Uniones que, en lo que a cada una concierna, aprueben la propuesta de presupuesto por programas para el bienio 2014/15 que figura en WO/PBC/21/8, con sujeción a lo siguiente: i) El aumento de la asignación presupuestaria global para acomodar la aplicación de la política lingüística de la OMPI, por un importe de 793.000 francos suizos, en el programa 27; ii) Reintroducción del programa 30 que abarque las pymes y la innovación, sin cambios en el contenido ni en los recursos otorgados a las pymes en el programa 10; iii) Acuerdo de los Estados miembros, con ocasión del debate de la propuesta de presupuesto por programas, sobre el programa 20 relativo a las oficinas en el exterior; iv) Reflejar los cambios acordados respecto del párrafo 44 del Panorama financiero y de los programas 1, 3, 8, 9, 11, 15, 17, 23, 27 y 30. Punto 2. El PBC remitió a las Asambleas de los Estados miembros de la OMPI y de las Uniones, en lo que a cada una concierna, tomar una decisión sobre i) el programa 18; ii) el objetivo del programa 2 relativo a las conferencias diplomáticas; iii) el objetivo del programa 4 respecto de la conferencia diplomática."

  93. El Presidente anunció que las Delegaciones de Hungría y de los Estados Unidos de América están de acuerdo sobre el texto del programa 30 y pidió a la Secretaría leer los cambios acordados.

  94. La Secretaría enumeró dichos cambios: en el párrafo 30.4, quinta línea, se propuso añadir la palabra "propio" antes de la palabra "programa", de forma que diga "y otros intermediarios, que realice el propio programa, el programa 10, ciertos países de Europa y Asia y los programas de enseñanza a distancia de la Academia de la OMPI". La propuesta de los Estados Unidos de América consiste en añadir, después del programa 11 (en esa frase) "y proporcionar dichas actividades de formación y de fortalecimiento de capacidades en cooperación con las oficinas regionales". La última frase de ese párrafo quedaría suprimida, ya que figura en la propuesta planteada por los Estados Unidos de América. En el párrafo 30.6 (que empieza con las palabras "supervisión y evaluación"), línea tercera, suprímase la referencia al programa 9 que figura entre paréntesis.

  95. No se formularon objeciones a los cambios antes enumerados.

  96. No hubo más comentarios. La decisión adoptada sobre el punto 13 se recoge en ese punto del orden del día.

  97. El Presidente recordó que la decisión sobre el Plan maestro de mejoras de infraestructura ya fue adoptada el día anterior.

  98. A petición de las delegaciones, el Presidente dio lectura a la decisión sobre el punto 14: "El Comité del Programa y Presupuesto recomendó a la Asamblea General de la OMPI que considere este tema y tome las medidas adecuadas". El Presidente hizo notar que esta misma formulación se aplicará a todos los puntos remitidos a la decisión de la Asamblea General.

  99. No hubo comentarios sobre las decisiones relativas a los puntos 15, 16, 17, 18, 19 y 20.

  100. El Comité del Programa y Presupuesto adoptó el contenido del documento WO/PBC/21/21 Prov., en su versión modificada.

  101. La Delegación de Alemania recordó que durante los debates sobre el grupo de trabajo y la discusión acerca de los criterios relativos a las oficinas en el exterior que tuvo lugar anteriormente en esa tarde, el Presidente dijo que concedería a las delegaciones algún tiempo adicional para llegar a un acuerdo. Sin embargo, este punto no ha sido abordado de nuevo. Añadió que ha llevado a cabo consultas con muchos grupos y parece existir un gran apoyo a una propuesta que se ha alcanzado. La Delegación se preguntó si la cuestión relativa al grupo de trabajo y a las oficinas en el exterior se tratará de nuevo, añadiendo que dado que en la decisión sobre el punto 13 se indica "con sujeción al acuerdo de los Estados miembros", dicho acuerdo se facilitaría si un grupo de trabajo pudiera reunirse la semana siguiente.

  102. El Presidente señaló que reabrir los debates después de la adopción del documento final no es un procedimiento regular, aunque invitó a la Delegación de Alemania a leer la propuesta para ver si el Comité la acordaba.

  103. La Delegación de Alemania recordó que, previamente en esa tarde, tuvo la impresión de que existía efectivamente un acuerdo entre las delegaciones sobre los cuatro elementos de una decisión relativa al grupo de trabajo que había expuesto anteriormente. En ese momento, el único desacuerdo consistió en la forma en la que las delegaciones se referían a las propuestas que ha de adoptar el grupo de trabajo previsto. Dos grupos regionales se decantaban por una paridad total entre las propuestas. Otros dos grupos regionales insistieron en diferenciar entre "el Presidente", "realizada por el Presidente", "en la propuesta de presupuesto" y las que se plantearan posteriormente durante los debates. La Delegación propuso equilibrar las dos opiniones diferentes del siguiente modo: Si se crea un grupo de trabajo, basará sus tareas en: "el proyecto de presupuesto por programas presentado por la Secretaría, las propuestas realizadas durante las sesiones del PBC y las efectuadas en el grupo de trabajo." Así se diferenciaría entre las dos series de propuestas, sin dar prioridad a ninguna de ellas. Esta propuesta ha encontrado un gran respaldo de los Estados miembros, y la Delegación se preguntó si aún podía llevar a constituir un grupo de trabajo.

  104. La Delegación de la India solicitó aclaraciones sobre la nueva propuesta, ya que parece tener una formulación similar a la planteada anteriormente.

  105. La Delegación de Alemania dijo que en la próxima semana podrían plantearse propuestas, que ha tratado de incluir en la última línea del texto: "las propuestas realizadas y las efectuadas en las sesiones del grupo de trabajo." Afirmó que considera evidente que cuando los miembros mantienen debates pueden presentarse nuevas propuestas, pero si alguna delegación entiende que es necesario indicarlo expresamente, la última línea serviría para ese propósito.

  106. La Delegación de la República de Corea dio su apoyo a la Delegación de Alemania.

  107. La Delegación de Argelia preguntó al Presidente si había cerrado la sesión.

  108. El Presidente contestó en sentido afirmativo.

  109. La Delegación de Alemania subrayó que ha planteado una moción de orden.

  110. El Presidente recordó que la propuesta relativa al grupo de trabajo fue previamente rechazada por la Delegación de China. Añadió que la sesión ha sido cerrada y que cedió la palabra a la Delegación de Alemania únicamente por motivos de flexibilidad. El Presidente se preguntó cómo es posible que la Delegación haya tenido la impresión de que ha existido apoyo a la propuesta cuando se han probado todos los medios para llegar a un acuerdo y siempre ha habido oposición.

  111. La Delegación de Ghana declaró que, en efecto, se trata de una moción de orden.

  112. La Delegación de Francia mostró su agradecimiento a la Delegación de Ghana por esa observación. Dijo que hay una propuesta sobre la mesa. Es cierto que la Reseña de las Decisiones y Recomendaciones se acaba de adoptar. Sin embargo, todas las delegaciones desean llegar a un acuerdo en las próximas Asambleas sobre la cuestión de las oficinas en el exterior. Ciertamente Francia así lo desea vivamente. Las instrucciones impartidas a la Delegación por su capital indican que los miembros han de buscar las formas y medios de conseguir ese objetivo, alcanzando dicho acuerdo. En el momento actual, un intermediario honesto, un diplomático que ofrece sus servicios a los Estados miembros para ayudarlos, ha tendido su mano a todos los Estados miembros. La Delegación desea hacer constar que respalda los esfuerzos de dicho diplomático. Reiteró que todo el proceso ha sido hurtado a los Estados miembros. Los Estados miembros no han tenido tiempo de participar en los debates y hasta el momento ni siquiera han sido invitados a participar en los debates. Súbitamente se ha comunicado ahora a los miembros que disponen de diez días para concluir los debates. La Delegación aseguró que desea hacer constar claramente que, ya sea antes, durante o después de las sesiones de las Asambleas, quiere que un grupo de trabajo intente alcanzar un acuerdo. Desea que se llegue a un acuerdo en las Asambleas. Si las delegaciones no están de acuerdo con esto, han de decirlo alto y claro. Reiteró que tiene instrucciones para avanzar en este asunto, seguir adelante y debatirlo con todas las partes interesadas. Declaró que apoya el párrafo 1.iii) del punto 13 y respalda la propuesta que se acaba de plantear.

  113. El Presidente comentó que será preciso el asesoramiento del Consejero Jurídico para determinar si puede reabrirse una cuestión después de la adopción de las decisiones, lo que daría lugar a la reapertura de todas las cuestiones relativas al presupuesto por programas, o si todo debe remitirse a la Asamblea General.

  114. La Delegación de Alemania planteó una moción de orden. Dijo que no aprecia la necesidad de remitir esta materia a otras instancias. Ya se ha resuelto que la decisión sea tomada por la Asamblea General con sujeción al acuerdo de los Estados miembros. El resto del programa no ha sido cuestionado en absoluto. Afirmó que, en las dos últimas horas, ha tenido la impresión de que esta materia será abordada de nuevo, aunque súbitamente el asunto ha sido cerrado. Si la opinión de la sala es que no debe haber un grupo de trabajo, no hay nada que oponer. Alemania no pide una oficina en el exterior y la Delegación no insiste personalmente en un grupo de trabajo. Era un esfuerzo para colmar las lagunas y celebrar un debate informado. Si la sala decide que es demasiado tarde, la Delegación se remite con satisfacción al criterio del Presidente.

  115. El Presidente dio las gracias a la Delegación de Alemania por su flexibilidad. No obstante, añadió que es una pena que la Delegación no planteara esta cuestión durante el debate recientemente terminado sobre la decisión relativa al párrafo correspondiente al punto 13. Posteriormente se adoptó el texto de la decisión. El Presidente se preguntó sobre la legalidad de reabrir los debates acerca de una cuestión adoptada.

  116. La Delegación de Ghana dijo que la cuestión de las consultas en el grupo de trabajo forma parte del paquete. Al parecer, no ha existido un entendimiento común de todos los elementos, ni se han aceptado todos los elementos del paquete. Ese es el motivo por el que la decisión se ha remitido a la Asamblea General. A continuación indicó que los miembros no pueden formar un grupo de trabajo consultivo sin llegar a un acuerdo sobre qué va a hacer ese grupo de trabajo y cuál es la base del trabajo. La Delegación comentó que considera que el punto de partida va a ser la propuesta ya planteada por la Secretaría, sobre la que no existe acuerdo. No cree que haya problemas con el concepto de grupo de trabajo consultivo. Simplemente se trata de que los miembros no han alcanzado un acuerdo sobre todos los elementos que formarían parte del paquete en su conjunto. A falta de acuerdo, el Comité decidió remitir la cuestión a la Asamblea General. La Delegación destacó que o bien los miembros admiten todo el paquete o bien la cuestión irá a la Asamblea General. Afirmó que no encuentra dificultades en lo que respecta al grupo de trabajo, pero el Comité ha de ser justo con las delegaciones que han manifestado su interés en que otras partes del paquete sean examinadas igualmente.

  117. La Delegación de China expresó su pleno acuerdo con la declaración efectuada por la Delegación de Ghana. Dio las gracias al Presidente por la excelente dirección de los trabajos, que ha sido plenamente conforme a las normas y los procedimientos de la Organización, y mostró su esperanza de que, al final de la reunión, todas las delegaciones hicieran gala de su gentileza aplaudiendo a todos: especialmente al Presidente, pero también a la Secretaría y a sí mismas, porque todos han trabajado muy duro.

  118. La Delegación de Bélgica manifestó, para que conste en acta, que desea reiterar, en nombre del Grupo B, que atribuye una gran importancia al trato equitativo y al principio de igualdad. Haciendo uso de la palabra en nombre de su propio país, la Delegación mostró su acuerdo con los oradores anteriores del Grupo B, que destacaron que la propuesta alemana tiene mucho fundamento y lamentaron que no esté ya sobre la mesa, especialmente dado que la Delegación considera que algunas delegaciones de otros grupos regionales están también al parecer de acuerdo.

  119. La Delegación de Trinidad y Tabago, haciendo uso de la palabra en nombre propio, dio respaldo a los comentarios realizados por la Delegación de Ghana, y dio las gracias al embajador de Alemania por ofrecer sus servicios para avanzar en las consultas sobre esta cuestión. Añadió que la semana siguiente será un tanto agotadora, ya que se abordarán las cuestiones de coordinación y los preparativos para las Asambleas. No estima que puedan conseguirse avances suficientes en las consultas durante esa semana. Desde el punto de vista del procedimiento, el documento (WO/PBC/21/21) ha sido adoptado y resultaría irregular reabrir esta materia.

  120. La Delegación de España aseguró que, en su opinión, la propuesta de la Delegación de Alemania ha sido efectuada de buena fe, añadiendo que, como ya ha afirmado anteriormente en muchas ocasiones, resulta muy peligroso no disponer de la oportunidad de debatir este tema en la semana siguiente. Dijo que no entiende cómo podrá resolverse esta materia si se remite de nuevo a las Asambleas tal como se encuentra actualmente, teniendo en cuenta las posiciones divergentes y que las Asambleas disponen de muy poco tiempo para examinarla.

  121. La Delegación de la India solicitó aclaraciones sobre el siguiente punto. Cuando se acordó no tomar una decisión sobre las consultas del grupo de trabajo, la Delegación no entendió que la idea del proceso de consulta del grupo de trabajo fuera abandonada totalmente. La Delegación tenía la impresión de que tendrían lugar consultas en la semana siguiente y que podría presentarse algún resultado a las Asambleas. En la situación actual parece que el proceso se iniciará ante la Asamblea General. Por tanto, aplazar las consultas durante una semana supone posponerlas durante tal vez un año. Preguntó cuál es el plazo.

  122. La Delegación de Egipto manifestó que desea plantear un tema legal. Afirmó que no entiende qué punto del orden del día se está debatiendo. Todos los puntos del orden del día han sido agotados y cerrados. Añadió que desea agradecer a todas las delegaciones sus buenas intenciones al presentar ideas que pueden hacer avanzar esta materia. No obstante, preguntó por qué esta propuesta no fue presentada y distribuida antes habida cuenta de que el debate sobre la formulación de una decisión acerca de las oficinas en el exterior se ha prolongado durante al menos treinta minutos. En este momento, la Delegación no dispone de un texto escrito y por tanto no conoce su contenido. A su parecer, estas cuestiones se están discutiendo en abstracto.

  123. La Delegación de Italia dio las gracias a la Delegación de Alemania por su oferta, que a su juicio es una auténtica oferta de continuar el debate la próxima semana sobre los puntos de divergencia con el fin de preparar los debates en la Asamblea General. La propuesta, tal como ha sido aclarada por la Delegación de Alemania, no cuestiona lo que ya se ha decidido. Por consiguiente, la Delegación dijo que estima que no debe considerarse en términos estrictamente legales.

  124. La Delegación de Argelia manifestó que desea dar las gracias a todas las delegaciones que se han esforzado por buscar una solución por cualesquiera medios y mostró también su agradecimiento al Presidente por llevar a cabo un trabajo sobre esta materia magnífico a su juicio. A continuación señaló que el Grupo Africano está dispuesto a debatir todas estas materias con las delegaciones que necesiten más información para la Asamblea General. El hecho de no contar con un grupo de trabajo no supone que las materias no puedan ser debatidas entre las delegaciones. Está completamente claro que los miembros pueden mantener debates entre sí.

  125. La Delegación de Suecia dio las gracias al embajador alemán por su propuesta, que es muy constructiva y auténtica, y lamentó que no haya sido posible conseguir un consenso al respecto.

  126. La Delegación del Canadá expresó su agradecimiento al embajador de Alemania por su oferta. Coincide con la Delegación de Italia en que esta oferta no tiene que considerarse en un marco estrictamente legal. La oferta se refiere a lo que puede considerarse como consultas y debates informales. Proporciona un marco para que las delegaciones se reúnan y mantengan conversaciones. Declaró asimismo que le agradaría que todos los interesados pudieran considerarlo desde este punto de vista.

  127. La Delegación de la República Bolivariana de Venezuela observó que no hay nada inmutable en las leyes y normas. El Consejero Jurídico se encuentra presente y puede ser consultado. Declaró que los delegados, después de unos debates de una semana de duración, no pueden conformarse con lo sucedido en el pasado, sin tender un puente hacia el futuro. Sería un gran error no debatir el tema. Aseguró que comparte las opiniones de la Delegación de España, es decir, que los miembros no deben acudir a las Asambleas en las mismas condiciones en las que han estado en estos últimos días. Finalmente, dio las gracias a la Delegación de Alemania por la propuesta realizada.

  128. La Delegación de México dijo que desea dar las gracias a todas las delegaciones que han hecho un esfuerzo por continuar el debate de esta cuestión. Comentó que cree que todos los miembros deben seguir debatiéndola e intentar alcanzar un acuerdo. Expresó su agradecimiento al embajador de Alemania por sus esfuerzos y por la propuesta realizada. Declaró que desea asegurar al embajador alemán que seguirá trabajando de forma constructiva con todas las delegaciones sobre este tema y todos los demás relacionados con la Organización.

  129. La Delegación de la República Islámica del Irán solicitó a la Secretaría que pida que la documentación sobre las oficinas en el exterior sea actualizada (por ejemplo, el nombre del Irán no ha sido incluido en el documento, ya que su solicitud de una oficina en el exterior fue presentada después de publicarse el documento).

  130. La Delegación de la Federación de Rusia dio las gracias al embajador de Alemania por su propuesta y por su intento de que las delegaciones vuelvan a una senda constructiva para tratar de llegar a decisiones que, a su vez, podrían ayudar a la Asamblea General a determinar su posición. Sin embargo, desgraciadamente esta propuesta no ha podido superar todos los desacuerdos. Recordó a los miembros que la Delegación de China ha planteado una serie de condiciones, que apoya y comparte. Expresó su respaldo a la propuesta que se ha distribuido "tal cual está", aunque no está satisfecha con algunos de sus elementos. Si los miembros empiezan a debatir la propuesta alemana, todas las demás propuestas presentadas sobre esa cuestión deberán ser examinadas con el fin de intentar llegar a puntos de encuentro y un enfoque común. La Delegación planteó una pregunta legal: ¿puede el Comité reabrir una determinada cuestión después de la clausura de una sesión y de la aprobación de los documentos de esa sesión?

  131. La Delegación de Francia expresó su acuerdo con las declaraciones de la Delegación de la India y añadió que considera que los métodos de trabajo del Presidente son bastante sorprendentes. Afirmó que los miembros se encuentran en el mismo lugar que estaban por falta de confianza. Esta situación se ha producido porque la Secretaría ha mostrado falta de respeto a los Estados miembros y esta tarde el Presidente también ha manifestado falta de respeto a los miembros. Nunca se dijo que los miembros no volverían sobre la propuesta de mantener consultas entre el momento actual y las Asambleas. La actuación actual del Presidente no va a permitir a muchas delegaciones regresar a sus capitales y disipar el sentimiento de falta de confianza y de falta de respeto que ahora tienen. Los miembros necesitarían efectivamente tiempo para mejorar las cosas. La Delegación afirmó que lamenta decir que la actuación del Presidente de esta tarde sólo empeora las cosas.

  132. El Presidente respondió que no acepta los comentarios formulados por la Delegación de Francia y los considera poco respetuosos. Añadió que el Comité ha llegado a una decisión, tal como recogerán las actas. La Delegación de Francia no tiene la obligación de estar de acuerdo con ella, pero las actas muestran lo que se ha dicho, es decir, que el Comité someterá este asunto a la Asamblea General. Las delegaciones han estado de acuerdo al respecto. El Presidente declaró que ha permitido al embajador de Alemania tomar la palabra después de la adopción de todas las decisiones, lo que fue irregular, por razones de respeto y para ofrecerle otra oportunidad aunque la decisión ya se había tomado. El embajador planteó su propuesta pero lamentablemente no hubo acuerdo al respecto. Fue rechazada por más de cuatro o cinco delegaciones. Incluso en el momento presente, se mantiene el desacuerdo sobre dicha propuesta. Muchas delegaciones han dado las gracias a la Delegación de Alemania por este esfuerzo y los debates han podido continuar, ya que los miembros son libres de hacer lo que deseen, son Estados miembros. Al margen de los aspectos legales, la idea fue rechazada en el presupuesto por programas y rechazada de nuevo incluso después de la decisión sobre el punto 13. El Presidente aseguró que cedió la palabra al embajador de Alemania por cortesía, para escuchar sus ideas. Si las delegaciones desean reunirse la semana próxima y debatir informalmente sobre asuntos, son libres de hacerlo.

  133. La Delegación de la Federación de Rusia declaró que desea expresar su sincero agradecimiento al Presidente por todos los esfuerzos que ha realizado para intentar asegurar que el trabajo del Comité concluya con éxito. El Presidente ha hecho todo lo posible, ha mostrado tolerancia y ha permitido que las delegaciones tomen la palabra cuando lo desearan, ha permitido que el Delegado de Alemania haga uso de la palabra después de que dicho Comité hubiera concluido y hubiera sido cerrado oficialmente. Es posible que otras delegaciones tengan una valoración distinta, pero la Delegación de la Federación de Rusia, al igual que otras muchas, ha aportado también grandes esfuerzos para buscar un compromiso. No obstante, el resultado es el que es y la Delegación se atendrá al resultado conseguido y al informe (Reseña de las decisiones y recomendaciones) aprobado por el Comité.

  134. La Delegación de Argelia manifestó que es muy triste y lamentable que se haga responsable al Presidente de una decisión que han adoptado los Estados miembros. Hay que señalar claramente que así ha sucedido. Algunas delegaciones pueden parecer frustradas, pero el Presidente no es en absoluto responsable de una decisión tomada por los Estados miembros. Efectivamente, es necesario ser muy cuidadoso cuando se acusa al Presidente de ser responsable de una decisión adoptada por los Estados miembros. La Delegación afirmó que desea que esto conste claramente – el Grupo Africano ha planteado condiciones para un grupo de trabajo. Ha estado abierto a todas las opciones, pero han sucedido ciertas cosas y "si se pierde el tren, se ha perdido el tren". El Grupo Africano no puede adherirse en absoluto a cualquier posible idea de que el Presidente ha estado relacionado de cualquier forma con una decisión tomada por los Estados miembros. El Grupo Africano manifestó su deseo de expresar su apoyo al Presidente y agradecerle sinceramente todo el trabajo realizado.

  135. La Delegación de la India dijo que, después de escuchar los debates posteriores al cierre del punto 13 del orden del día, está claro que existe una falta de acuerdo sobre el grupo de trabajo. En consecuencia, respeta plena e incondicionalmente la decisión de remitir la cuestión a la Asamblea General.

  136. La Delegación de Egipto observó que el Comité ha estado debatiendo sobre la gobernanza y añadió que la situación actual no es en absoluto de buena gobernanza. Es la primera vez que se presenta una propuesta sobre un punto del orden del día después de la clausura de la sesión, lo que no constituye en absoluto una buena gobernanza. Asimismo supone una falta de respeto a otras delegaciones, que se vieron obligadas a permanecer en la sala para escuchar esas ideas inesperadas en una hora tan tardía. Declaró que los miembros deben respetar la forma de tratar los asuntos, respetar a otros colegas y al procedimiento adecuado para efectuar propuestas y recomendaciones.

  137. La Delegación de la República Islámica del Irán dio las gracias al Presidente por su profesionalidad y dijo que todo el procedimiento ha sido dirigido de una forma muy eficiente, por lo que mostró su agradecimiento al Presidente. El problema con la cuestión surgió porque se trata de una materia con alto contenido político. Ese es el motivo por el que la Delegación de la República Islámica del Irán, entre otras, enunció con entusiasmo sus propuestas. Expresó su certeza de que todas las propuestas, incluida la última realizada por Alemania, se presentaron con un espíritu constructivo y con la intención de encontrar una salida del punto muerto actual. Reiteró que el debate fue dirigido de forma excelente y dio las gracias al Presidente, a la Secretaría y a las otras delegaciones por sus aportaciones. Dicho esto, añadió que agradecería que la lista actualizada de solicitudes de oficinas en el exterior fuera publicada antes de la Asamblea General.

  138. La Delegación de la República Bolivariana de Venezuela manifestó que desea agradecer al Presidente el buen trabajo realizado, su buen humor y actitud comprensiva. Dijo que entiende que la situación surgió en parte porque es casi medianoche y manifestó su confianza en la capacidad del Presidente para abordarla.

  139. La Delegación de Angola expresó su pleno apoyo al modo en que el Presidente ha dirigido los debates y recordó que el Presidente había planteado varias propuestas sobre las que los miembros no alcanzaron un acuerdo. Afirmó que no puede entender en qué modo puede atribuirse al Presidente la falta de éxito. Los miembros deberían jugar limpio cuando no se encuentra una posible salida, preguntarse a sí mismos y examinar cómo puede avanzarse en el futuro. La situación actual no es el final de todo. Citó las observaciones realizadas por la Delegación de Francia y declaró que los miembros no deben traspasar determinados límites, ya que ello tiene consecuencias incalculables.

  140. La Delegación de China manifestó su agradecimiento al Presidente por su contribución a la reunión. Añadió que el Presidente ha hecho todo lo posible y le dio las gracias por la forma competente en que ha dirigido la sesión. Hizo notar que ya es casi medianoche y, después de la clausura de la reunión, las delegaciones permanecerán en la sala y escucharán sus respectivas preocupaciones, lo que pone de manifiesto la buena voluntad de todas las delegaciones. En su opinión, todas las delegaciones deberían mostrarse respeto entre sí y al Presidente, porque todos han hecho cuanto está a su alcance.

  141. El Presidente dio las gracias a todas las delegaciones que han tomado la palabra en su apoyo.

  142. La Delegación de Francia dijo que no desea ser malinterpretada. Expresó su sincero agradecimiento al Presidente por los esfuerzos realizados. Es casi medianoche, todos están cansados, pero desea transmitir una vez más sus ideas. Afirmó que si todas las delegaciones estuvieran presentes físicamente en Ginebra en los próximos diez días, podrían examinar directamente el contenido, la esencia de las ideas y proyectos y el deseo de alcanzar un resultado. Añadió que si se han malinterpretado los comentarios que ha efectuado, se debe a la frustración existente. No depende del Presidente cumplir el mandato del PBC, que no se ha cumplido. El Presidente no puede llevar a los miembros de la mano hasta la Asamblea para intentar llegar a un acuerdo. Manifestó su certeza de que se alcanzará un acuerdo en la Asamblea General y añadió que estará presente para ayudar a todos los embajadores con el trabajo adicional que se requiera. La Delegación mostró su convencimiento de que se llegará a una situación ventajosa para todos al final de la Asamblea General.

  143. El Presidente dio las gracias a la Delegación de Francia por su intervención. También expresó su agradecimiento a la Secretaría, que ha facilitado orientaciones e información general sobre las materias de las que el Presidente no tenía un conocimiento pleno. Dio las gracias asimismo a todos los Estados miembros por sus contribuciones y añadió que está convencido de que la situación no ha llegado a su final. Los miembros han hecho todo lo posible, pero en algunas ocasiones las cosas resultan así. Señaló que piensa que de esta situación pueden aprenderse lecciones para el futuro. Afirmó que el Comité se ha visto en una difícil situación en lo que respecta a las oficinas en el exterior, sin provocarla. Finalmente, el Presidente dijo que ha sido un placer trabajar con el Comité, se han conseguido muchas cosas buenas y se han alcanzado acuerdos. Comentó que desea saludar a los embajadores de las delegaciones y agradecerles su apoyo. También dio las gracias a los intérpretes por su trabajo.

PUNTO 22 CLAUSURA DE LA SESIÓN





  1. Se declaró clausurada la sesión.

[Sigue el Anexo]


Compartir con tus amigos:
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   12


La base de datos está protegida por derechos de autor ©absta.info 2019
enviar mensaje

    Página principal