Problemas de traduccióN



Descargar 321,5 Kb.
Página1/2
Fecha de conversión18.07.2017
Tamaño321,5 Kb.
  1   2

PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN

 

 

 

 

 

 

 

 




 

 



Dott. ssa  Ana Cazorla Verger 




 





LOS DETERMINATIVOS

 

 

 

 

 

 

 

 




 

1)  El artículo determinado: Presencia o ausencia.

En Español, el artículo determinado no aparece con:

-  Nombres de Países o regiones

-  Adjetivo posesivo

-  Los Años








Ejemplos

  "Por lo que respecta a España, el primer rey efectivo de todos los españoles fue el nieto de los Reyes Católicos, Carlos V"

   "Per quanto riguarda la Spagna, il primo re effettivo di tutti gli spagnoli fu il nipote dei Re Cattolici, Carlo V"
   "¿Por qué tienen mala fama los políticos? ¿de dónde viene su notoria mala fama?

   "Perchè hanno una cattiva fama i politici? da dove viene la loro nota cattiva fama?

   "La protección de los derechos fundamentales había sido codificada por el Convenio de 1950 en el marco del Consejo de Europa"

   "La protezione dei diritti fondamentali era stata codificata  dalla Convenzione del 1950 nel quadro del Consiglio d'Europa"



Al contrario, necesitamos el artículo determinado cuando precisamos:

-  El lugar de la ciudad "donde" estamos, "a donde" vamos o "de donde"  venimos (exceptuando "casa" y "correos")

-  El día de la semana en el que ha tenido o tendrá lugar una acción"





Ejemplos

 

"El tren llega a la estación a las cuatro menos cuarto"



"Il treno arriva in stazione alle quattro meno un quarto"
"El Consejo de Ministros se reunió el jueves pasado"

"Il Consiglio dei Ministri si è riunito giovedì scorso"

2)  El artículo determinado: equivalencia con el pronombre demostrativo italiano.



-  El artículo determinado "el, la, los, las, lo" seguido del pronombre relativo "que", de la preposición "de" o de un adjetivo, corresponde en italiano al pronombre demostrativo "quello, quella, quelli, quelle, quanto, colui, colei, coloro" + "che" , "di"





Ejemplos

"la irrupción de la gente nueva, la que había nacido ya comenzado el siglo....."

"l'irruzione della gente nuova, quella che era nata a secolo ormai inoltrato...”.
"ellos dominaban, con el del arte, el lenguaje de la ciencia"

"dominavano, insieme a quello dell'arte, il linguaggio della scienza"
"la palabra «imbécil» es más sustanciosa de lo que parece"

"la parola«imbecille» è più sostanziosa di quanto non sembri"
"el imbécil es el que necesita bastón para caminar"

"l'imbecille è colui che ha bisogno del bastone per camminare"
"los defectos de los políticos son más públicos que los de las restantes personas"

"i diffetti dei politici sono più pubblici di quelli del resto delle persone"
3)Valores del artículo neutro "lo"

 


lo + adjetivo: valor abstracto

corresponde al italiano "la cosa"








Ejemplos

"algunos desean lo primero que se les presenta y lo contrario"

"alcuni desiderano la prima cosa che gli capita e il suo contrario"
"para lo único que sirve la ética es para intentar mejorarse a sí mismo"

"la sola cosa a cui serve l'etica è cercare di migliorare se stessi"

lo + que  / lo + de : Función deíctica

corresponde al italiano "quello /ciò +che /di"





 
Ejemplos



"No he comprendido bien lo que dijeron ayer en la reunión"

"Non ho capito bene quello che hanno detto ieri nella riunione"

-  Lo + adjetivo + que

-  Lo + adverbio + que -  Lo + oración comparativa -  Función enfática y cuantitativa que corresponde al italiano quanto,come





Ejemplos

"Era difícil imaginar lo dificil que resultaría resolver el problema"

"Era difficile immaginare quanto difficile sarebbe stato risolvere il problema"
"La crisis era más grave de lo que se pensaba"

"La crisi era più grave di quanto non si pensasse"


¡Si supieras lo bien que canta!

Sapessi quanto canta bene/che bene canta!


4) Adjetivos y pronombres posesivos

 

Problemas de concordancia: Es importante recordar que en español tanto el adjetivo como el pronombre posesivo concuerdan con la cosa poseída y no con el poseedor. Así el posesivo de tercera persona es su o suyo/ suya tanto para las personas él, ella y Usted, como para las personas ellos, ellas y Ustedes, correspondiendo a las formas italianas il suo, la sua, il loro, la loro. El posesivo de tercera persona  sus, suyos/suyas se refieren a más de una cosa poseída y no a más de un poseedor, correspondiendo a las formas italianas i suoi, le sue, i loro, le loro.





Ejemplos

"Los obreros daban el voto a sus representantes sindicales"

"Gli operai votavano i loro rappresentanti sindacali"
"Ellos sabían que a partir de entonces  su vida cambiaría"

"Loro sapevano che da allora la loro vita sarebbe cambiata"






LOS PRONOMBRES

 

 

 

 

 

 

 

 




 

1)  Pronombres relativos - interrogativos

-  el pronombre que con preposiciones y artículos: Corresponde al relativo italiano cui  o quale con preposiciones





Ejemplos

  "Son estos los argumentos de los que hay que hablar"

  "Sono questi gli argomenti di cui bisogna parlare"
  "Buscaba las palabras con las que poder expresar lo que sentía"

  "Cercava le parole con cui poter esprimere quello che sentiva"



-  "Que - Cual": El pronombre interrogativo cual, cuales no acompaña nunca al sustantivo. Con el sustantivo aparece en español el pronombre interrogativo que




Ejemplos

  "¿Qué consecuencias tendrá este hecho en la economía?"

  "Quali conseguenze avrà questo fatto sull'economia?


-  "Quien, quienes": Se recuerda que en español existe la forma singular y plural del relativo de persona






Ejemplos

"las sociedades igualitarias son muy poco caritativas con quienes escapan a la media por encima o por abajo"

"le società egualitarie sono molto poco caritatevoli con chì è al di sopra o al di sotto della media"



 






EL VERBO

 

 

 

 

 

 

 

 




 

El tiempo: Uso diferente de los tiempos verbales

El futuro en el pasado: el futuro dicho en un pasado del estilo directo se transforma en el estilo indirecto en Condicional presente. En italiano, en cambio, necesitaremos el Condicional pasado.





Ejemplos

" Los expertos imaginaban que la población seguiría creciendo al mismo ritmo"

"Gli esperti immaginavano che la popolazione avrebbe continuato ad aumentare allo stesso ritmo" 

"La doctrina oficial del partido decía que una gran movilización popular provocaría la caída del régimen"

"La dottrina ufficiale del partito diceva che una gran mobilizzazione popolare avrebbe provocato la caduta del regime"

"creíamos que seríamos capaces de hacerlo"

"credevamo che saremmo stati capaci di farlo"

Hipotizando el pasado: Cuando en español aparece el condicional presente como suposición de una situación de un pasado necesitamos en italiano el futuro anterior





Ejemplos

" En la Conferencia del sábado habría unas doscientas personas"

"Nella Conferenza di sabato ci saranno state circa duecento persone"

Hipotética de la realidad en Presente de Indicativo: Las oraciones condicionales de la realidad se forman exclusivamente con el presente de indicativo, independientemente de que en la oración principal haya un presente, un futuro o un imperativo. En italiano, sin embargo, usaremos el futuro cuando exista contemporaneidad con el futuro de la principal.




Ejemplos

" Si no resuelven el problema, antes o después estallará"

"Se non risolvono il problema, prima o poi scoppierà"

"España no será republicana si no hay algún acontecimiento escandaloso en relación con la monarquía"

"La Spagna non sarà repubblicana se non ci sarà qualche scandalo legato alla monarchia"


El Modo

Indicativo o subjuntivo en la subordinación

 


Sustantivas: No existe equivalencia del modo del verbo en las siguientes oraciones subordinadas sustantivas

1)  Cuando la oración Principal expresa una Orden con verbos como pedir, ordenar, decir, rogar..., la subordinada necesita presente o imperfecto de sujuntivo según el tiempo de la oración principal, mientras en italiano traduciremos una oración implícita con el infinitivo.

2)  Cuando la oración Principal expresa una Opinión Positiva con verbos como creer, pensar, opinar, considerar, imaginar... La subordinada necesita el indicativo, mientras en italiano tendremos el subjuntivo

3)   La Interrogativa indirecta, con verbos como saber, preguntar, ignorar, comprender...en español se construyen siempre en indicativo mientras que en italiano la gramática normativa aconseja el subjuntivo, especialmente quando el verbo principal es negativo.








Ejemplos

" Les ruego que vuelvan más tarde"

"Vi prego di tornare più tardi"


"Me pidieron que les llevase todos los documentos"

"Mi chiesero di portare loro tutti i documenti"


"Aconsejaron a la población que regresaran a sus hogares"

"Consigliarono la popolazione di rientrare nelle loro case"

"El Gobierno considera que es necesario seguir invirtiendo"

"Il Governo ritiene che sia necessario continuare ad investire"
"Creía que su primo era francés"

"Pensavo che suo cugino fosse francese"
"Ignoran dónde se han escondido los secuestradores"

"Ignorano dove si siano nascosti i rapitori"
"No se comprende dónde está el problema"

"Non si capisce dove stia il problema"

Adjetivas – Relativas: No existe equivalencia del modo del verbo en las siguientes oraciones subordinadas relativas:

1)  Cuando principal y subordinada se realizan en un futuro, el español adopta el presente de subjuntivo mientras el italiano usa el futuro de indicativo

2)  Cuando la oración relativa constituye en sí el segundo termino de una frase comparativa, el modo de esta frase es siempre el indicativo. En italiano, en cambio, debemos traducirlo en subjuntivo.






Ejemplos

" Ganarán la beca los que tengan mejores notas"

"Vinceranno la borsa di studi quelli che avranno i migliori voti"
"Alquilaré el apartamento que cueste menos"

"Prenderò in affitto l'appartamento che costerà di meno"

"La tasa de paro era más alta de lo que se pensaba"

"Il tasso di disoccupazione era più alto di quanto si pensasse/ non si pensasse"

Adverbiales- Circunstanciales: No existe equivalencia del modo del verbo en las siguientes oraciones subordinadas adverbiales:


1)Temporales: Traduciremos con el futuro de indicativo las oraciones temporales contemporáneas con la oración principal en futuro, cuando en español encontremos el presente de subjuntivo. Las conjunciones temporales que necesitan subjuntivo para expresar la contemporaneidad en el futuro son cuando, en cuanto, mientras (no), hasta que(no)
2)Concesivas: En español el uso del modo indicativo o subjuntivo en la oración subordinada concesiva  depende más del grado de actualidad o eventualidad de la dificultad que no de la conjunción utilizada. Así, conjunciones concesivas como aunque, a pesar de que, por más que... llevan indicativo si la dificultad de la subordinada es ya actual y subjuntivo si se trata de una eventualidad futura. En italiano, sin embargo, el uso del indicativo o subjuntivo está vinculado a la conjunción utilizada (anche se + indicativo; sebbene + congiuntivo; malgrado + subjuntivo; nonostante + subjuntivo; per quanto + subjuntivo)
3) Consecutiva negativa: La oración consecutiva negativa que en español necesita el subjuntivo se traduce normalmente con una oración impersonal implícita con infinitivo
4) Hipotética de la realidad: Además de la conjunción si, las hipotéticas pueden llevar las conjunciones a condición de que, siempre que, con tal de que, que como en italiano necesitan el subjuntivo. No existen equivalentes en italiano para las formas  como + subjuntivo y por si + indicativo. En este caso las traduciremos respectivamente con un se y un  nel caso





Ejemplos de oraciones temporales:

"Mientras no cambie la situación política, no tomaremos medidas económicas"

"Non prenderemo misure economiche fintantochè non cambierà la situazione politica"

"sembrarán las tierras en cuanto llegue la primavera"

"semineranno i campi non appena arriverà la primavera"
"Plantearemos el problema cuando haya un gobierno más responsable"

"Proporremo il problema quando ci sarà un governo più responsabile"


Ejemplos de oraciones concesivas:

"Aunque no es rico, me casaré con él" (es cierto que no es rico)

"Aunque no sea rico, me casaré con él" (no se sabe si es rico o no)

"Anche se non è ricco, lo sposerò"

"No consigo abrir la ventana por más que lo intento"

"No conseguirás convencerme por más que lo intentes"

"Non riesco ad aprire la finestra per quanto ci provi"

"Non riuscirai a convincermi per quano ci provi"


Ejemplos de oraciones consecutiva negativa:

"No llueve tanto como para que te pongas la gabardina"

"Non piove così tanto da mettersi l'impermeabile"

"No escribe tan bien como para que le den el primer premio"

"Non scrive così bene da meritare il primo premio"


Ejemplos de oraciones hipotéticas de la realidad:

Como no vengas enseguida me enfado! = si no vienes enseguida me enfado"

"Se non arrivi subito mi arrabbio!"

"Es mejor coger el paraguas por si llueve"

"E' meglio prendere l'ombrello nel caso si metta a piovere"

"Me llevé la agenda por si acaso tenía que llamar a alguien"

"Mi portai dietro l'agenda nel caso dovessi chiamare qualcuno"

El subjuntivo en la frase simple o principal:  Podemos encontrar el subjuntivo también en algunas oraciones simples o en la frase principal. En las siguientes situaciones el italiano y el español no corresponden

a)frases duditativas con "quizás" o "tal vez" que equivaldrían a una forma impersonal de la posibilidad y por tanto necesitan subjuntivo mientras en italiano las traducimos con un forse + indicativo presente o futuro. 

b)frases desiderativas con "ojalá" que equivaldrían a una sustantiva de deseo y por tanto necesita el subjuntivo. Mientras en italiano la forma "magari" rige siempre el imperfecto de subjuntivo, en español podemos encontrar también el presente de subjuntuvo cuando el deseo no es del todo imposible. 

c) el imperativo negativo confidencial español se forma con las segundas personas del presente de indicativo mientras en italiano necesitaremos el infinitivo para la persona tu y el presente de indicativo para la persona vosotros.

d) Es frecuente encontrar tanto en el español hablado como escrito el imperfecto de subjuntivo en la sustantiva con la forma "quisiera que...."  en lugar de "querría que..." con el condicional. En ambos caso el italiano contemplará exclusivamente el condicional presente "vorrei che..."






Ejemplos de frases dubitativas :

"Quizás sea posible alcanzar los valores de productividad deseados"

"Forse è possibile raggiungere i valori di produttività desiderati"


"Tal vez no lleguen a tiempo"

"Forse non arriveranno in tempo"


Ejemplos de frases desiderativas :

"¡Ojalá viviéramos en el siglo XV!"

"Magari vivessimo nel XV secolo!"

Ojalá le puedan operar esta mañana!"

"Speriamo che lo possano operare questa mattina!"


Ejemplos de imperativo negativo confidencial

"¡Sé realista. No digas la verdad!"

"Sii realista. Non dire la verità!"

No dejéis que todo siga igual!

"Non lasciate che tutto rimanga come prima!"

Las Perífrasis Verbales



Perífrasis con infinitivo

  • Acción acabada: "acabar de"  "aver appena fatto" "dejar de"   "smettere di"



  • Inicio acción:  " ir a"   "futuro prossimo"
    "echarse a"  "scoppiare/mettersi a "
    "ponerse a"  "mettersi a..."
    "estar a punto de"  "star per..."

  • Repetición:  "volver a"  "rifare qualcosa"

  • Deber:  "Tener que"  "dovere personale"
    "haber que"  "bisogna fare"
    "haber de"  "dovere personale"
    "deber"  "dovere personale" 
    "hacer falta"  "occorre fare"



  • Continuidad negativa "llevar...sin"Non fare qualcosa da  tempo"



  • Probabilidad:  "deber de"dov'essere"



  • Objetivo:  "conseguir, lograr "riuscire a fare qualcosa" " intentar"  "cercare di.."

  • Consecuencia:  "terminar/acabar por" "finire per.."






Ejemplos de perífrasis con infinitivo

 

"Acababan de dar la noticia del atentado"



"Avevano appena dato la notizia dell'attentato"
"No dejaremos de luchar por la autonomía"

"Non smetteremo di lottare per l'autonomia"
"¿Qué vais a hacer este fin de semana?"

"Cosa farete questo fine settimana?"
"Cuando vio aquella escena se echó a llorar"

"Quando vide quella scena scoppio a piangere"
"Estaban a punto de deternerlo"

"Stavano per fermarlo"
"Si no has comprendido el mensaje del artículo es mejor que vuelvas a leerlo"

"Se non hai capito il messaggio dell'articolo è meglio che tu lo rilegga"
"Ahora tiene que empezar a vivir humanamente"

"Adesso deve cominciare a vivere umanamente"
"hay que luchar contra el primitivismo de tal sentimiento"

"bisogna lottare contro il primitivismo di tale sentimento"
"hasta Manuel de Falla hubo de peregrinar a Argentina"

"persino Manuel de Falla dovette emigrare in Argentina"
"la política había de reducirse así a política económica"

"la politica avrebbe dovuto quindi ridursi a politica economica"
"El gobierno llevaba dos años sin ratificar los acuerdos"

"Erano due anni che il governo non ratificava gli accordi"
"Deben de haber tenido algún problema, si no nos habrían llamado"

"Devono aver avuto qualche problema, altrimenti ci avrebbero chiamato"
"Han intentado hablarle  pero no han conseguido dar con él"

"Hanno cercato di parlargli ma non sono riusciti a rintracciarlo"
"El Rey acabó por abdicar"

"Il Re finì per abdicare"

Perífrasis con gerundio

  • Continuidad
    "seguir/continuar"  "continuare a fare qualcosa"
    "llevar"  "fare qualcosa da tempo"
    "quedarse"  "rimanere a fare qualcosa"
    "estar" (en todos los tiempos de la conjugación)



  • Reiteración:  " andar + gerundio" 



  • Gradualidad:  "ir + gerundio" 


  • Consecuencia final:  "Terminar + gerundio" "Acabar + gerundio"



 

 




Ejemplos de perífrasis con gerundio

 

"Este error se sigue cometiendo en España desde los Reyes Católicos"



"In Spagna si continua a commettere questo errore dall'epoca dei Re Cattolici"
"Llevan dos años intentando frenar el déficit público"

"Sono due anni che cercano di fermare il debito pubblico"
"La situación financiera va mejorando cada día más"

"La situazione finanziaria migliora ogni giorno"
"termina confundiendo la buena vida con lo que le destruirá"

"finisce per confondere la bella vita con ciò che lo distruggerà"
"La monarquía borbónica acabó cediendo la corona a Napoleón"

"La monarchia borbonica finì per cedere la corona a Napoleone"

Las Formas no personales del Verbo


El infinitivo

 

  Casos en que el infinitivo necesita la preposición "de"



  >  perífrasis verbales acabar de, dejar de, estar a punto de, deber de

  >  verbos reflexivos: olvidarse de hacer algo, arrepentirse de... etc.

   >  dependencia de un sustantivo o adjetivo:
tener miedo de hacer algo, estar harto de hacer algo, etc...

   En los demás casos el español no necesita la preposición de  para



  • introducir el infinitivo, mientras que en italiano necesitaremos la preposición di en estructuras como  sperare di+ infinito, decidere di+ infinito, etc... 

  Expresiones con valor condicional del infinitivo:

  " a decir verdad..."  "a dire la verità"

  " de haberlo sabido"   "se l'avessi saputo" 

  "de no llevar retraso...."  "se non fosse in ritardo.." 


Valor modal del infinitivo:

   " con llorar no conseguirás nada"  "piangendo non otterrai nulla"

  Valor causal del infinitivo:

   " de tanto comer..."  "Siccome ha mangiato così tanto..."

  

  Valor temporal del infinitivo:



   "Al verlo entrar recordé que era su cumpleaños"

   "vedendolo entrare/Quando l'ho visto entrare ho ricordato che era il suo compleanno"

 

El Participio



No concordancia en la voz activa: Se recuerda que en español el participio pasado de la voz activa no se concuerda nunca, ni con el sujeto, ni con el complemento. Lógicamente la traducción italiana deberá respetar las concordancias del participio italiano

  "se han despertado tarde" = "si sono svegliati/e tardi"

  "las he comprado esta mañana" = "le ho comprate stamattina"

  Verbos semiauxiliares con participio:

  "llevar puesto" "no lleva puestas las gafas" "non porta addosso gli occhiali"

  "dejar abierto" "ha dejado abierta la puerta del coche" "ha lasciato aperta la porta della machina"

  "lleva escrito"lleva escritas sólo tres páginas de la tesis" "ha scritto solo tre pagine della tesi"











1)  Uso diferente de las preposiciones

El espacio: lugar a donde, lugar en donde, lugar de donde

  Mientras en español utilizamos las preposiciones a, en y de,para indicar respectivamente el lugar a dónde vamos, el lugar donde estamos o el lugar de donde venimos, en italiano tendremos que respetar la preposición que cada complemento de lugar exige independientemente del tipo de verbo.



"voy a Madrid; trabajo en Madrid; vengo de Madrid"

  "vado a Madrid; lavoro a Madrid; vengo da Madrid"








  El tiempo:

   Las expresiones temporales que no encuentran una traducción literal en italiano son las siguientes:

"al cabo de diez años, de todo eso no quedó nada"

"dieci anni dopo, di tutto ciò non rimaneva nulla"


"no podía hablar con todos a la vez"

"non riusciva a parlare con tutti contemporaneamente"


"las sociedades reposan cada vez menos en los dictámenes elementales de la fatalidad (...) en cambio se van haciendo cada vez más deliberadas"

"le società poggiano sempre meno sui dettami elementari della fatalità (...)diventano invece sempre più volute"
"Hay que presentar los documentos antes de final de mes"

"Bisogna presentare i documenti entro la fine del mese"
"Le darán el resultado del examen dentro de 15 días"

"Gli daranno l'esito dell'esame fra 15 giorni"
"Siempre que / cada vez que  llamo a tu casa me responde tu padre"

"Ogni volta che chiamo a casa tua mi risponde tuo padre"
"Os aconsejo que salvés de vez en cuando el archivo"

"Vi consiglio di salvare ogni tanto il file"




-

-  Por / Para
  Las preposiciones por y para coinciden con la preposición italiana per excepto en las siguientes expresiones:
a) por introduce el complemento agente de la voz pasiva. En italiano "da"
b) por  indica el lugar por donde, acompañando también a algunos adverbios de lugar: por  encima de, por debajo de, por  delante de, por detrás de, por aquí, por allí.
c) La expresión "preguntar por alguien" equivale a "chiedere di qualcuno"





Ejemplos
"el espacio devastado por las ejecuciones y el exilio fue ocupado por gentes que venían del catolicismo o del fascismo"

"lo spazio devastato dalle esecuzioni e dall'esilio fu occupato da persone che provenivano dal cattolicesimo o dal fascismo"
"la tolerancia se sustituyó por la intransigencia y la unión por la unidad"

"la tolleranza fu sostituita dall'intransigenza e l'unione dall'unità"
"el autobús número 12 pasa por delante de mi casa"

"l'autobus numero 12 passa davanti a casa mia"
"Si preguntan por el director, decidle que volverá mañana"

"Se chiedono del direttore, ditegli che tornerà domani"


-  Complemento Directo de Persona: Mientras en italiano la preposición "a" introduce exclusivamente el complemento de persona con función de complemento indirecto, en español también el complemeno directo de persona necesita la preposición  "a ". Esto sucede  en los siguientes casos:

  - persona determinada

  - colectivos

  - con los indefinidos alguien, nadie, alguno, ninguna,  los demás, todos.






Ejemplos
"culpar a los otros de los males económicos que nos asaltan es un viejo desatino"

"incolpare gli altri dei mali economici que ci affliggono è un vecchio errore"
"se ha engañado a sí mismo"

"ha ingannato se stesso"
"No espero a nadie"

"Non aspetto nessuno"
"La invasión napoleónica puso en fuga a la monarquía borbónica"

"L'invasione napoleonica mise in fuga la monarchia borbonica"
"No hacía falta llamar a la policía"

"Non occorreva chiamare la polizia"

 
2)  Verbos que rigen una determinada preposición



Pensar en algo

Pensare a qualcosa

Contar con alguien

Contare su di qualcuno

Esperar a que...

Aspettare fino a che

Bastar con

Bastare

Contentarse con

Accontentarsi di

Creer en una cosa

Credere a qualcosa

Cumplir con su deber

Compiere il proprio dovere

Ponerse de pie, de rodillas

Mettersi in piedi, in ginocchio

Soñar con alguien

Sognare qualcuno

Saber/ oler a algo

Sapere o profumare di qualcosa

Tardar en hacer una cosa

Metterci molto a fare qualcosa

Echar por tierra

Demolire - distruggere

Negarse a hacer una cosa

Rifiutarsi di fare qualcosa







 

ESTRUCTURAS SINTÁCTICAS DIFERENTES

 

 

 

 

 

 

 

 




 

1) Expresiones Temporales

"hace + cantidad de tiempo"

  "Hace dos años no había tanta gente en esta ciudad"

  "Due anni fa non c'era così tanta gente in questa città"
  "desde hace + cantidad de tiempo"

  "No los vemos desde hace mucho tiempo"

   "Non li vediamo da tanto tempo"
  "hace + cantidad de tiempo + que"

  "hace diez minutos que ha aterrizado el avión"

  "sono dieci minuti che è atterrato l'aereo"





 

2) Colocación de los adverbios en los tiempos compuestos



Hay que recordar que en español los adverbios temporales no pueden intercalarse entre el auxiliar y el participio de una forma compuesta. En la traducción al italiano debemos por tanto colocarlos en su lugar adecuado.





Ejemplos

  "No han hecho nunca lo que han prometido"

  "Non hanno mai fatto quello che hanno promesso"

 

  "Siempre han dicho la verdad"



  "Hanno sempre detto la verità"
  "Todavía no se han inscrito al partido"

  "Non si sono ancora iscritti al partito"

 

3) Colocación de los pronombres personales respecto al verbo



Como regla general, tanto el español como el italiano necesitan los pronombres personales átonos delante de la forma verbal, a no ser que esta forma verbal sea un infinitivo, un gerundio o la forma positiva del imperativo, en cuyos casos el pronombre aparece detrás del verbo y unido a él. Los únicos dos casos en que la colocación del pronombre es diferente son :
  - imperativo positivo de cortesía  (dígame = mi dica)

  - imperativo negativo confidencial  (no me hables = non parlarmi)


Por lo que concierne al orden de los pronombres, en caso de que tengamos más de uno, las dos lenguas coinciden, excepto  cuando en una frase impersonal con el pronombre se introducimos otro pronombre personal. Mientras en español el pronombre impersonal va delante del eventual pronombre de complemento directo o indirecto, en italiano deberemos invertir el orden o bien transformar la estructura impersonal en una forma activa o pasiva del verbo para evitar el doble pronombre

  - "se" impersonal + C.D./ C.I.:

   "se le condenó" = « lo si condannò / venne condannato ».

  « se nos presenta un gran problema » = « ci si presenta un grosso problema ».






Ejemplos

"Señora López, pase y siéntese"

"Signora López, entri e si sieda
"No le digas dónde hemos estado"

"Non dirgli dove siamo stati"
"A quien nos diga que todos los políticos son unos amorales, se le puede responder amablemente: «ocúpate de tí mismo»"

"A chi ci dirà che tutti i politici sono degli amorali, si può gentilmente rispondere «fatti gli affari tuoi"


4)La frase comparativa y superlativa



  - La frase comparativa de superioridad o inferioridad que en español se construyen con las estructuras mas....que / menos....que/ mejor que, peor que, etc, en italiano necesitan la preposición di delante del segundo término de comparación. Por lo tanto, traduciremos  più ....di / meno ....di / meglio di / peggio di, a menos que en lugar de comparar una cualidad en dos sujetos diferentes (Carlos más alto que Laura = Carlos è più alto di Laura), estemos comparando dos cualidades o acciones de un mismo sujeto, en cuyo caso, también el italiano necesita la conjunción che (Juan canta mejor que baila =Juan canta meglio che balla).

  - Cuando en la frase comparativa aparecen pronombres personales en los dos términos de la comparación, en español, ambos pronombres aparecen en el mismo caso, mientras que en italiano el segundo término de la comparación no lleva los pronombres sujeto sino siempre complemento.

   - En la frase superlativa, cuando el segundo término es una oración, ésta aparece en español siempre en la forma positiva y en indicativo, mientras que en italiano el verbo del segundo término de una frase superlativa debería ir en subjuntivo y en la foma negativa.





Ejemplos

"Los defectos de los políticos son más públicos que los de las restantes personas "

"I diffetti dei politici sono più pubblici di quelli del resto delle persone"
"Mis hermanos son más altos que yo"

"I miei fratelli sono più alti di me"
"Los demás dibujan tan bien como "

"Gli altri disegnano bene come te"
"la palabra «imbécil» es más sustanciosa de lo que parece"

"la parola «imbecille» è più sostanziosa di quanto sembri / non sembri"

5) La Negación



Las estructuras sintácticas negativas que no coinciden en italiano y español son las siguientes:

-  "No.....más" (cantidad)


"Ya no ..." (final de acción)  > "Non ... più"
-  "No .... (nada) más que"  > "Non ... che"
-  "No......pero / No.... Sino"  > "Non.... Ma"





Ejemplos

"Antes le gustaba leer el periódico pero ya no le gusta"

"Prima gli piaceva leggere il giornale ma non gli piace più"
"He tomado demasiado café; no quiero más"

"Ho preso troppo caffè; non ne voglio più"
"Entonces, no será más que rico y potente"

"Allora non sarà altro che ricco o potente"
"El racismo no atenta sólo contra los valores supremos y definitivos (...), sino también contra el que lo desencadena"

"Il razzismo non attenta soltanto contro i valori supremi e definitivi (...), ma anche contro chi lo scatena"
"No me gusta el pescado pero debo comerlo"

"Non mi piace il pesce ma devo mangiarlo" (tuttavia)
"No me gusta el pescado sino la carne"

"Non mi piace il pesce ma la carne" (bensì)


6) La estructura Pasiva 

La voz pasiva, que en español se construye siempre con el verbo SER como auxiliar + los participios pasivos concordados con el sujeto paciente, en italiano pueden construirse no sólo con el verbo ESSERE, sino también con el verbo VENIRE.
Por otra parte, cuando el complemento agente no es determinado sino impersonal, el español prefiere construir una frase impersonal a una frase pasiva. El italiano, en cambio preferirá la forma pasiva.



   


 

Ejemplos
"Mañana se publicará el discurso del Presidente"

"Domani verrà pubblicato il discorso del Presidente"
"Fueron condenados por elTribunal de la Inquisición"

"Furono/vennero condannati dal Tribunale dell'Inquisizione"
"Decimos que no tenemos prejuicios contra los extranjeros pero a menudo se les ignora, se les aleja o se les maltrata"

"Diciamo di non avere pregiudizi verso gli stranieri ma spesso vengono ignorati, allontanati o maltrattati"

7) Relativas introducidas con el verbo"SER"



  "fue allí donde"    >  "fu lì che"

  "fue entonces cuando"  > " fu allora che"

  "fueron ellos quienes/los que"  > "furono loro che/a"

  "fue así como"   > "fu così che"







Ejemplos
"Serán ellos los que elijan el día de la huelga"

"Saranno loro a scegliere/che sceglieranno il giorno dello sciopero"
"Fue en Madrid donde se firmó el tratado de paz"

"Fu a Madrid che si firmò il trattado di pace"
"No es así como se arreglan las cosas; seré yo el que decida cuándo actuar"

"Non è così che si risolve la questione; sarò io a decidere cuando agire"

 

8)




Compartir con tus amigos:
  1   2


La base de datos está protegida por derechos de autor ©absta.info 2019
enviar mensaje

    Página principal