Portela Guarin, Hugo (2005) La Cultura de la salud Páez. Un saber que perdura para perdurar. Editorial Universidad del Cauca. Popayán



Descargar 1,42 Mb.
Fecha de conversión14.05.2017
Tamaño1,42 Mb.
Portela Guarin, Hugo (2005) La Cultura de la salud Páez. Un saber que perdura para perdurar. Editorial Universidad del Cauca. Popayán

2. EL CUERPO HUMANO PAEZ.

Lengua-cuerpo-cultura
¿ Si el cuerpo humano es universal, por qué existen tantos saberes médicos como culturas?. A cada cultura corresponde una concepción sobre el cuerpo humano, y esa concepción varía históricamente, siendo la lengua vehículo de dichas concepciones.
El cuerpo humano es el primer instrumento del hombre(7), es el inmediatizador frente a la naturaleza. Es un cuerpo humano socializado y culturizado, y él mismo con una historia, inseparable de la historia de la técnica(8), de la historia de las formas del conocimiento humano.
"Las concepciones que se forman acerca del cuerpo humano (como el cuerpo mismo) son meollos receptores, ordenadores y proyectores de las esferas físicas y sociales que las envuelven: El estudio de estas concepciones debe partir del conocimiento de las sociedades que las crean y, recíprocamente, puede dar debida cuenta del mundo natural y social en el que los creadores han vivido. La relación entre estas concepciones y la acción y el entorno humanos es tan íntima como se creyó en la antigüedad que lo era el vínculo entre el microcosmo y el macrocosmo" ( López, 1989:7).
Por esta vía, saberes desarrollados históricamente como la anatomía y la fisiología, son el resultado de esas concepciones y no pueden ser entendidas descontextualizadas de otros saberes: cosmogonías, astronomías(9) y teogonías.
Por ello mismo, las mitologías son puntos fundamentales para el estudio de esa relación: ahí se nos cuenta de qué materiales ha sido hecho el cuerpo de los hombres y las mujeres, que fungibilidad tienen, cuántos ensayos fueron necesarios (10) y cuáles las primeras condiciones ecológicas para el mismo.
Colocados ahí, o en la cientificidad occidental, o en la concepción oriental del cuerpo humano siempre se va a encontrar que lo que le ocurra a él, lo que lo amenace, lo que lo enferme, lo que lo deteriore y todos estos procesos hasta la muerte y su continuación simbólica, todo ello depende de lo que el cuerpo es.
En consecuencia, es posible la comprensión del cuerpo por dos vías emparentadas epistemológicamente: lengua e historia, con su síntesis lengua-cultura; constituyéndose así el eje básico de la investigación sobre la cultura de la salud Páez, el cuerpo-cultura.
Eje abordado por el lado de la lingüística: Recolección del vocabulario sobre el cuerpo humano Páez y sus relaciones con el medio ambiente, inicialmente con las comunidades indígenas de los Resguardos de Jambaló y del Municipio de Páez -Resguardos de Mosoco, Toez y Togoima-; con ellas se pudo contrastar y corroborar el postulado que afirma que a cada cultura le corresponde una concepción del cuerpo humano encarnada y expresada en su cosmovisión, donde se dificulta la separación de la concepción del cuerpo, del de la salud-enfermedad (remedios, curaciones), naturaleza, territorio, sociedad, historia; estando la coherencia de todos estos elementos asegurada, precisamente por la cosmovisión que cubre desde el mito hasta la práctica social más trivial.
Se fue evidenciando que el hombre Páez se percibe como naturaleza, identificado con ella; concepción cuyas motivaciones pueden encontrarse en el juego de las representaciones de identidades míticas, no a la manera como lo plantea Bastien para el mundo andino; según él: "ellos ven los sistemas de la naturaleza para la identificación de si mismos" (Bastien 1985:9); sino más bien como lo plantea Descola: "bajo el aspecto de las interacciones dinámicas entre las técnicas de socialización de la naturaleza y los sistemas simbólicos que las organizan”. (Descola 1986:19).
Las primeras aproximaciones a las concepciones sobre el cuerpo humano y a la cultura de la salud, con el aporte de la lingüística, dejaron en evidencia que el termino medicina tradicional usado por paeces y no paeces era inadecuado para referenciar la complejidad cultural que se buscaba (cultura de la salud Páez), convirtiéndose en un obstáculo epistemológico, por sus inherentes preconceptos que impedían partir de las propias percepciones y concepciones de los paeces para profundizar en el conocimiento de sus saberes; situación que se extendía y se extiende a todos los aspectos de la cultura, dada la gran vigencia de la lengua nativa denominada nasa yuwe .
Los aportes de la lingüística en relación con la etnografía dejaron en evidencia problemas que tienen que ver con la traducción de cultura, centrándose la preocupación en cómo cualificarla (la etnografía), cuando el español en ocasiones difícil de comprender, se constituye en el único medio de comunicación entre nosotros y la gente Páez, y a partir de él, se hacen incursiones analíticas en el campo de (lo que se cree) su lógica, su racionalidad, percepciones y concepciones propias.
A continuación dos ejemplos dan cuenta de traducciones “imprecisas" con graves repercusiones en el ámbito epistemológico:


  • phta?ndz : Es traducido como sucio, pero no es el sucio entendido por nosotros: “desaseo, mugroso, cochino, inmundo” (LAROUSSE, 1988)...etc. El término phta? ndz es una categoría muy importante y a la vez compleja en la cosmovisión Páez que indica amenaza al medio ambiente, al individuo, a la comunidad, también indica desequilibrio, desarmonía; es el exceso de frío o calor como “malas energías cósmicas”(11).




  • thë? wala : Traducido como médico tradicional, según esta acepción es “la persona que cura”, pero en nasa yuwe es el hombre grande (thë? : hombre, wala: grande), el hombre sabio, consejero político, alquimista espiritual de lo natural y lo social.

Gleason en su Introducción a la Lingüística Descriptiva, y en los capítulos referidos a Los Morfemas y su Identificación llama la atención varias veces sobre este aspecto: "La traducción es un medio muy inadecuado para expresar significados y ha de utilizarse siempre con gran cautela" (Gleason:1970:113). "La traducción sólo puede ser adecuada donde las estructuras de contenido de las dos lenguas coincidan, y estos lugares son demasiado poco frecuentes como para depender de ellos. Cuando haya que utilizar la traducción... hay que estar constantemente alerta contra sus errores”. (Gleason: 1970:82).


Los trabajos de investigación hasta ahora desarrollados en el campo de la cultura de la salud Páez, poco han tenido en cuenta el aporte lingüístico (Bernal,1953,1954, Cerón-Montoya,1984), otros como el presente, han descubierto la necesidad de ir profundizando interdisciplinariamente dicha realidad en el eje lengua-cultura, cuerpo-cultura.
Para la aproximación al tema se tuvieron en cuenta dos aspectos fundamentales en la práctica:


  1. Un desarrollo etnográfico acerca del territorio y la relación entre el cuerpo y el cosmos en los rituales paeces, a través de discursos orales en español pero cada vez más cualificados (trabajos anteriores) con el análisis lingüístico de aspectos fundamentales que todavía son mínimos ante la inmensa riqueza de la lengua Páez.




  1. Un análisis de la lengua Páez(12) a través del vocabulario logrado en el contexto etnográfico, de acuerdo con los requerimientos del análisis. Como técnicas fundamentales se tuvieron en cuenta:




  • El trabajo con narradores(13), especialmente con los thë? wala, y las tuty mbahisa, ancianos de la comunidad, en los espacios de la cotidianidad, recorriendo y “leyendo el territorio”, o en los espacios artificiales que se construyeron motivados por el investigador para obtener información más puntual, después de las revisiones críticas sobre los materiales.




  • Dibujos del cuerpo humano, trabajados con niños, maestros y maestras, los thë? wala, las tuty mbahisa y otras personas de la comunidad (diferentes edades y sexo) en el ámbito individual o en talleres.




  • Dibujos de cuerpos de animales: cerdo, culebra, (importantísimos en la mitología Páez), gallina, vaca.




  • Dibujos de árboles.

El haber partido de dibujos del cuerpo humano Páez(14) ha permitido contextualizar la respuesta en términos de cultura y ha evitado -en lo posible- la traducción literal mecánica.


Se abordó el tema recogiendo en lengua páez el vocabulario del cuerpo para luego ponerlo en relación. En una perspectiva semántico -conceptual, en la medida en que dicho vocabulario da cuenta de relaciones espacio- temporales y de nexos de conocimiento con otras esferas de la producción social del conocimiento y -en mayor medida- de ese gran proceso complejo de significaciones que es una cultura.
Por ejemplo, una cavidad, un hueco se dice en páez kay. En español decimos fosas nasales, en términos técnicos y en términos comunes, ventanas de la nariz. En páez de dice ïts kay = nariz hueco.
Donde nosotros decimos tobillo, el páez dice tsyi nda ka?ka­ = pie papa, en términos del parecido a la forma.
Con este material, más toda referencia hecha por las otras vías, médica y antropológica, recogidas y anotadas se afrontó el análisis.
2.1 El cuerpo humano un árbol(15)
El cuerpo humano es considerado como un árbol. khaty ~ "piel" y en el árbol es la "corteza". wetse es en el árbol, lo que corresponde a la "raíz" y en el cuerpo humano es el equivalente a "tendón". ndyi?t en el cuerpo humano es "hueso" y en el maíz tierno corresponde a "tallo". ku?ta es el "hombro" o el "brazo" en el cuerpo humano, pero también es parte del nombre de la rama del árbol yitü: ku?ta, en donde yitü es "árbol" y ku?ta "brazo" o sea el "brazo del árbol". La declaración que hacen en el mundo nasa "Yo soy árbol" es tan natural como decir "yo soy indio", simplemente que el hombre se percibe íntimamente ligado a la naturaleza, identificado con ella; de tal forma que puede ser un árbol.
Qué el cuerpo sea considerado como árbol es un indicio más de la intimidad con la naturaleza, reforzando además, la importancia de ndyihu kiwe (el mundo de abajo), como lugar donde se inicia el ciclo vital para plantas animales y personas, que no sólo se corresponde con el proceso biológico de nacer crecer y morir; sino con un ciclo temporal y cosmogónico que recoge toda la experiencia originaria y de perpetuidad del grupo. La relación cuerpo humano Páez-naturaleza, es evidenciada por lexemas que nominan las partes del cuerpo con significados analógicos que entrecruzan lo corporal y natural.
Se podían seguir multiplicando los ejemplos. Pero lo que interesa realmente no es el análisis de cada caso - vocablo en particular- sino:
1. Establecer las relaciones del campo semántico del cuerpo con el campo semántico de otras esferas de la realidad cultural.
2. Separar el vocabulario páez del no páez- (español en este caso). Esto es doblemente importante, porque tiene que ver con los préstamos, de un lado, y del otro con la clasificación que hace la lengua páez de las partes del cuerpo.
Con las dos operaciones anteriores es posible poder empezar a pensar en una fisiología y anatomía, como saberes de la cultura de la salud(16), pues todo esto nos va introduciendo en la noción del cuerpo como sistema.
2.2. La digestión: un gusano de dos cabezas.
Todo niño páez nace -nos dice un thë? Wala y lo hemos escuchado de las personas de los diferentes resguardos- con un gusano de dos cabezas y su desarrollo depende de lo que se coma. Un niño no debe comer frutas asoleadas; le hacen daño. Y cuando ese gusano, esa lombriz syäwë, se ensucia (defeca), nosotros también, cuando nosotros comemos, él también.
Es muy insuficiente el marco teórico y todavía poca la información pero -a primera vista- parece que se tratara de un elemento clave en la digestión.

2.3. La izquierda y la derecha o la sacralización del espacio.
El thë? Wala siente "las señas" ( ta?nyi hyta?nyi) del cuerpo de la persona enferma y las interpreta. Estas tienen un recorrido especial: se desplazan desde los extremos de los dedos del pie izquierdo subiendo hasta la coronilla parte central en la cabeza, y bajan por el lado derecho hasta los puntos distales de las extremidades; también hacen el recorrido en dirección inversa configurando en el cuerpo un lado derecho y uno izquierdo. Las señas que bajan por el lado derecho son peligrosas así como las que suben por el lado izquierdo, y en la dirección contraria indican buen augurio para la salud individual y colectiva(17).
"las señas" tienen puntos de origen, puntos de llegada, donde se recogen. Igual ocurre con los pulsos, parte importante de lo que embrionariamente he denominado anatomía y fisiología páez(18). Es tal la importancia que el pulseador es un recurso de salud básico en la comunidad.
Las parteras plantean que todo Páez al nacer posee "un poco de calor y un poco de frío" en su cuerpo, que el frío se instaura en la sección izquierda y el calor en la sección derecha, y que para mantener la salud deben estar en equilibrio, condición indispensable en la mujer embarazada a la hora de dar a luz.
Un resto cultural de esta sacralización del espacio queda en la queja de algún médico tradicional que afirmaba que las muchachas de hoy no cuidan su cuerpo: no hacen hoyo a la izquierda de la casa para la sangre menstrual.

2.4 Una muestra de léxico


Salud

Enfermedad

wët = Saludable, bien de salud.

wëtüu = sanar

wët üs = sentirse bien

wët üsni = felicidad

wee = la enfermedad, peste,

epidemia

ätsä? = enfermarse

sufrir dolores de parto

ätsä?-na üs = estar enfermo.






Partes del Cuerpo

watSe (wetSe) = la raíz.

kuse watSe = tendón de la mano

tsyinda watSe = tendón del pie.

ee watSe = vena.

pety watSe = la vena yugular.

tyhikh watSe = vena de la nuca.



ndyit = el hueso

s'imb ndyit = el tallo el maíz

(tierno)

ndyit sup = el esqueleto

(desnudo)








yits = la punta, cumbre.

yitsuu = serranía

yits wala = la montaña

tsyutsyyits = pezón

hi'mbe yits = nalga.


yuk = nalga, asentaderas

yuk tsyitsy = nalga.

(carne)

yuk ndyit = cadera



mity yuk = fondo de la olla.

(fondo)





ylyily =

-uña (de persona)

-dedo (medida, anchura del

dedo)


-garra (de ave)

-casco (de caballo )

-pezuña (de animal )
-khaty = - El cuero, la piel

-La cascara, la

corteza del árbol


khas = lana.
- La lana

- La pluma

Aparece en:
ndykhas = el pelo, cabello.

yay khas = ceja, pestaña

khas = vello

thame khas = vello púbico.


yw = la semilla

-La semilla(de las

plantas)

-La raza (de animales)


En la nota 7 se afirmaba sobre impresionantes analogías, que en el cuadro anterior se vuelven a reflejar; pero los estudios del Lingüista Tulio Rojas (1998 59-79) presenta elementos de discusión que permiten pensar que a cambio de analogías, son nociones abstractas, donde se debía proponer una para cada espacio semántico. Él plantea algunos ejemplos:




ylyily

khaty


khas



"tejido muerto de las extremidades".
"envoltura".

"elemento delgado que en animales sale y recubre"




Uña/casco/garra/

Pezuña/.
Piel/cascara/corteza/cuero/caparazón/vaina/


Pelo/vellos/pluma/lana/

thame: Se extiende a otras partes del cuerpo que tienen que ver con la sexualidad:




thame yuwe khaty

thame d'ka




= labios (de la vulva)

labios (de la boca) = Yuwe khaty


= vagina

piel que cubre el pene = thame khaty



-ku?ta (s) = - El hombro, brazo.

- La brazada (medida).
Hay una parte del árbol que se llama y tü: ku?ta = rama, y en el ave: y iw ku? ta = ala.
Los ejemplos anteriores nos conducen a mirar más de cerca el cuerpo humano páez, a fin de ir encontrando aquella igualdad, tan evidente para ellos, cuerpo-naturaleza y expresada por un indígena en Vitoyó, vereda de Jambaló: "es que el cuerpo de nosotros es como un árbol"(19).
Observaciones a las Figuras No.1 kwekwe (pitythë?) y No.3 kwekwe (tsyindzuh).
El sentido de estas observaciones es el de llamar la atención sobre ciertos fenómenos culturales y su reflejo en la lengua.

puka


//a un lado de//

yu


kwet kwet
kwet

=piedra, aparece en varios compuestos:

= mejilla


= rodilla

Algunas partes duras de la anatomía externa se lo dividen entre kwet = piedra , ndyit = hueso.


uk ndyit = cadera

//cadera/ hueso//


tuty = estómago, aparece en pantorrilla = tsyinda tuty

//pie estómago//


pie - mano respectivamente; el segundo elemento determina el nombre anatómico:
tsyinda ylyily = dedo del pie

//pie- dedo//


kuse ylyily = dedo de la mano

//mano - dedo//


ndzek = filo (parte saliente de una montaña o de un monte)
Aparece en: pil ndzek = espinilla

//canilla- filo//


tsindz ndzek = columna vertebral

//espalda - filo//


A veces dos sinónimos pertenecen a campos semánticos diferentes:
yuk tsyitsy = nalga hi?mbe yits = nalga

//asentadera-carne/ //pierna-punta //


Aquí la diferencia podría ser, en el primer caso de naturaleza del órgano (componentes del órgano: asentadera + carne) y en el segundo, de posición; es decir, desde donde es visto, el extremo de la pierna, la punta vista desde abajo.


La diferencia entre nalga y cadera está dada por el segundo elemento en la composición:
yuk tsyitsy = nalga yuk ndyit = cadera

//asentadera-carne// //asentadera-hueso//


Está uno tentado a pensar en una oposición blando-duro.

Observaciones a la Figura No. 2 kwekwe (u?i ).
En la anatomía externa de la mujer se han colocado las voces correspondientes a seno teta = tsyutsy y vulva = kusy, es decir, las diferencias.
petsyu = pecho (de hombre)

tsyutsy = pecho (de mujer)


La primera voz suena a un préstamo del español. No Parecen ser intercambiables, aunque hemos anotado una sola vez la expresión: petsy (pecho).

u?y = seno - teta

//mujer//

Observaciones a la Figura No. 4 ndyi?p (cara).
Se han señalado sólo algunos nombres más relievantes:
khaty es la piel de todo el cuerpo, de aquí se pasa a:

khaty yuwe

//piel - boca//
En diente = ki?th hay un proceso de diferenciación que tiene varias relaciones semánticas:


ki?th

// diente//




ukwe

//plano//


forma

= incisivo



ki?th

// diente//


Wala


//grande//
tamaño

= muela

ki?th

// diente//





ndyih

//mamá//
origen



= muela


En cambio colmillo tiene otra base léxica: ey


Figura No.2 kwekwe (pitythë?)



Figura No. 3. kwekwe (u?i ).




Figuras No. 4: kwekwe (tsyindzuh).


Figura No. 5. ndyi?p (cara).