Organización Mundial del Comercio



Descargar 439,63 Kb.
Página18/19
Fecha de conversión09.01.2017
Tamaño439,63 Kb.
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   19
Anuario de la Comisión de Derecho Internacional (1966), volumen II, página 247.) En cuanto a la aplicación de las reglas consuetudinarias de interpretación respecto de los tratados autenticados en más de un idioma, véase también Corte Internacional de Justicia, Merits, Case Concerning Elettronica Sicula S.p.A. (ELSI) (United States v. Italy), 1989, ICJ Reports, párrafo 132, donde al interpretar una disposición del Tratado de Amistad, Comercio y Navegación entre los Estados Unidos de América y la República Italiana de 1948, la Corte Internacional de Justicia señaló que era posible interpretar las versiones en inglés e italiano en el sentido de que significaban aproximadamente lo mismo, a pesar de una posible divergencia de su alcance.


51 Comunicación del Canadá en calidad de otro apelante, párrafos 30 a 32.


52 Ibid., párrafos 33 y 34


53 El Canadá señala la disposición en materia de conflictos de normas que establece la Nota interpretativa general al Anexo 1A y los artículos 1 y 2 del Acuerdo sobre Medidas en materia de Inversiones relacionadas con el Comercio. (Comunicación del Canadá en calidad de otro apelante, párrafos 35 y 36.)


54 El Canadá cita con carácter general el Acuerdo relativo a la Aplicación del Artículo VII del Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio de 1994. (Comunicación del Canadá en calidad de otro apelante, párrafo 37.)


55 El Canadá señala que el Acuerdo sobre Normas de Origen se refiere a "goods" ("productos" o "mercancías") en el contexto de los artículos I, II, III, XI y XIII del GATT de 1994. (Comunicación del Canadá en calidad de otro apelante, párrafo 38.)


56 Comunicación del Canadá en calidad de otro apelante, párrafo 39.


57 Informe del Órgano de Apelación, Estados Unidos - Acero al carbono, párrafos 73 y 74.


58 Véase supra, párrafo 56. Véase también el informe del Órgano de Apelación, Estados Unidos - Examen por extinción respecto de los productos de acero resistentes a la corrosión, nota 87 del párrafo 87.


59 Informe del Grupo Especial, párrafo 7.18. El Grupo Especial dijo que::
… [n]o consideramos que sea trascendente la diferencia que establece el Canadá entre un contrato en el que se identifican los árboles individuales a cortar y un acuerdo sobre los derechos de aprovechamiento de una determinada zona forestal. En nuestra opinión, en ambos casos se proporcionan árboles. En cualquier caso, nos parece que, aunque sea posible que no se establezca en un contrato de tenencia el número preciso de árboles identificados a talar, el titular de la tenencia sabrá perfectamente cuántos árboles pueden encontrarse en la superficie que es objeto de su tenencia, y de qué especie. (no se reproduce la nota de pie de página)


60 Ibid., párrafo 7.16.


61 Informe del Órgano de Apelación, Canadá - Productos lácteos, párrafo 113. (sin cursivas en el original)


62 Primera comunicación escrita de los Estados Unidos al Grupo Especial, párrafo 29, donde hace referencia a The New Shorter Oxford English Dictionary, supra, nota 43, volumen II, página 2393. Observamos que esta definición no ha cambiado en la quinta edición, publicada recientemente, del Shorter Oxford English Dictionary, supra, nota 45, volumen II, página 2382.


63 Memorándum sobre la Decisión, supra, nota 3, páginas 29 y 30.


64 Collins Dictionary of the English Language, G.A. Wilkes (comp.) (William Collins Publishing, 1979), página 1176.


65 Comunicación del Canadá en calidad de otro apelante, párrafo 54. (las cursivas figuran en el original)


66 El párrafo 2 del artículo 3 del Acuerdo sobre la Agricultura dice así:
A reserva de las disposiciones del artículo 6, ningún Miembro prestará ayuda [en la versión en inglés: "shall not provide support"] a los productores nacionales por encima de los niveles de compromiso especificados en la Sección I de la Parte IV de su Lista. (sin cursivas en el original)
El artículo 8 del Acuerdo sobre la Agricultura dice así:
Compromisos en materia de competencia de las exportaciones
Cada Miembro se compromete a no conceder [en la versión en inglés: "not to provide"] subvenciones a la exportación más que de conformidad con el presente Acuerdo y con los compromisos especificados en su Lista. (sin cursivas en el original)


67 El párrafo 1 del artículo XV del AGCS dice así:
Los Miembros reconocen que, en determinadas circunstancias, las subvenciones pueden tener efectos de distorsión del comercio de servicios. Los Miembros entablarán negociaciones con miras a elaborar las disciplinas multilaterales necesarias para evitar esos efectos de distorsión. En las negociaciones se examinará también la procedencia de establecer procedimientos compensatorios. En tales negociaciones se reconocerá la función de las subvenciones en relación con los programas de desarrollo de los países en desarrollo y se tendrá en cuenta la necesidad de los Miembros, en particular de los Miembros que sean países en desarrollo, de que haya flexibilidad en esta esfera. A efectos de esas negociaciones, los Miembros intercambiarán información sobre todas las subvenciones relacionadas con el comercio de servicios que otorguen [en la versión en inglés: "they provide"] a los proveedores nacionales de servicios. (sin cursivas en el original; no se reproduce la nota de pie de página)


68 Comunicación del Canadá en calidad de otro apelante, párrafo 55.


69 Véase supra, párrafo 70.


70 Informe del Grupo Especial, párrafos 7.14 y 7.15.


71 Comunicación del Canadá en calidad de otro apelante, párrafo 56.


72 El Grupo Especial, en el párrafo 7.14 de su informe, constató lo siguiente:
A la vista de las respuestas del Canadá, aparentemente los Estados Unidos tienen razón cuando alegan que "no hay pruebas en el expediente de que existan contratos de derechos de tala en los que la parte contratante (titular de la tenencia o licenciatario) no tenga derechos de propiedad sobre la madera extraída". (no se reproduce la nota de pie de página)


73 A este respecto observamos que el Grupo Especial citó con aprobación una constatación del Grupo Especial que se ocupó del asunto Estados Unidos - Madera blanda III, según la cual "desde la perspectiva del titular de la tenencia, la única razón para concertar contratos de tenencia con los gobiernos provinciales es obtener la madera en bruto". (Informe del Grupo Especial, párrafo 7.16. (sin cursivas en el original)) En la nota 97 a ese párrafo, el Grupo Especial continuó, observando que "el Canadá reconoció ante ese Grupo Especial que el principal interés de los titulares de las tenencias es el producto final del aprovechamiento". (sin cursivas en el original)) Efectivamente, el expediente del Grupo Especial en estas actuaciones indica que los madereros pagan un "gravamen por derecho de tala" únicamente sobre la base del volumen de madera en bruto extraído efectivamente. (Véase, por ejemplo, la respuesta del Canadá a la pregunta 2 formulada por el Grupo Especial en su primera reunión, informe del Grupo Especial, página A-2.) Por otra parte, el expediente indica que, por lo menos en Quebec, Ontario y Alberta, los gobiernos provinciales retienen una parte del derecho sobre la madera en bruto extraída hasta el momento en que el maderero ha satisfecho ese gravamen volumétrico. (Véase la respuesta del Canadá a la pregunta 3 formulada por el Grupo Especial en su primera reunión, informe del Grupo Especial, páginas A-3 y A-4.) Estas consideraciones indican que la cosa de valor que constituye el objeto de los contratos sobre derechos de tala es la madera en pie, y no el mero derecho a la tala y extracción de árboles.


74 Memorándum sobre la Decisión, supra, nota 3, páginas 36 y siguientes. El USDOC también se negó a utilizar como punto de referencia los precios de los derechos de tala de las provincias del Canadá que no se incluyeron en la investigación en materia de derechos compensatorios, es decir, las "Provincias Marítimas", como han sido definidas por el USDOC las de Nueva Brunswick, Nueva Escocia, Isla del Príncipe Eduardo y Terranova. (Determinación definitiva, supra, nota 3, pp. 15547.) El USDOC rechazó esos precios de los derechos de tala por falta de información suficiente sobre precios. (Memorándum sobre la Decisión, supra, nota 3, página 39.)


75 El USDOC utilizó precios de los derechos de tala en los Estados fronterizos septentrionales de los Estados Unidos como representativos de los precios del mercado mundial disponibles en el Canadá. (Véase el Memorándum sobre la Decisión, supra, nota 3, página 40.) Los Estados de los Estados Unidos que se utilizaron como puntos de referencia respecto de cada provincia del Canadá fueron los siguientes: Maine para Quebec; Washington, Idaho y Montana para Columbia Británica; Michigan y Minnesota para Ontario; y Minnesota para Alberta, Manitoba y Saskatchewan. (Véase ibid., páginas 54 y siguientes.) Empleamos la expresión "precios transfronterizos" para referirnos a los precios de esos Estados fronterizos septentrionales de los Estados Unidos.


76 Con respecto a los precios en los Estados septentrionales de los Estados Unidos escogidos como puntos de referencia para determinadas provincias del Canadá, el USDOC evaluó la necesidad de realizar ajustes para tener en cuenta diferencias de las condiciones de mercado, incluyendo factores tales como las necesidades de la construcción y mantenimiento viales, los costos de protección contra el fuego y extinción de incendios, los costos de protección y prevención contra insectos y enfermedades, las necesidades de la silvicultura, los créditos a la silvicultura para actividades no obligatorias, los costos de ordenamiento y planificación forestal sostenible, reforestación y atención de los bosques, los gastos de transporte de plantones, los costos ambientales, los costos de inventario forestal, los costos del sistema de información geográfica, los costos de formulación de informes anuales, los costos de administración del uso de la tierra, los demás gastos administrativos, las distancias de transporte, los costos de extracción, los costos de adquisición, los gastos de campamento de leñadores, los costos de la saca de árboles con helicópteros, los gastos de extracción, las diferencias de pudrición y de calidad, diferencias de tamaño de la madera, los gastos de venta de la madera en bruto, las características de la madera de bosques antiguos y su calidad, los gastos de clasificación, el valor temporal del dinero, los plazos de pago, los impuestos y gravámenes aplicados a los madereros estadounidenses, las obligaciones contraídas con la población indígena, los costos derivados de la superposición de tenencias y los gastos de preparación de licitaciones. (Memorándum sobre la Decisión, supra, nota 3, páginas 54 y siguientes.)


77 Solicitud de establecimiento de un grupo especial presentada por el Canadá, WT/DS257/3, 19 de agosto de 2002, página 2.


78 Informe del Grupo Especial, párrafo 7.38.


79 Ibid.


80 Ibid., párrafo 7.64.


81 Ibid., párrafo 7.65. (no se reproduce la nota de pie de página) El Grupo Especial se abstuvo de pronunciarse sobre las alegaciones del Canadá referentes al cálculo del beneficio con arreglo a los párrafos 1 y 4 del artículo 19 del  Acuerdo SMC y el párrafo 3 del artículo VI del GATT de 1994.


82 Comunicación del apelante presentada por los Estados Unidos, párrafo 8.


83 Ibid., párrafo 17.


84 Informe del Órgano de Apelación, Canadá - Aeronaves, párrafo 157.


85 Comunicación del apelante presentada por los Estados Unidos, párrafos 16 y 17.


86 Ibid., párrafo 30.


87 Ibid.


88 Comunicación del apelado presentada por el Canadá, párrafo 32.


89 Ibid., párrafos 33 y 38, con referencia al informe del Órgano de Apelación, Canadá - Aeronaves, párrafos 157 y 158.


90 Comunicación del apelado presentada por el Canadá, párrafos 45 a 48.


91 Ibid., párrafo 49.


92 Ibid., párrafos 51 y 52.


93 Como hemos analizado en la sección IV, la investigación sobre derechos compensatorios efectuada en este caso se refería a una contribución financiera en forma de suministro de bienes. Por lo tanto, limitamos nuestro examen de esta cuestión a los casos de suministro de bienes y no nos referiremos a las situaciones en que la contribución financiera adopta la forma del suministro de servicios o la compra de bienes.


94 Véase supra, párrafo 51.


95 Informe del Grupo Especial, párrafo 7.48, con cita The New Shorter Oxford English Dictionary, supra, nota 43, volumen I, página 26. El Shorter Oxford English Dictionary incluye las siguientes definiciones de "adequate" ("adecuado") con función de adjetivo: "Equal in magnitude or extent (De igual magnitud o extensión); ... Commensurate in fitness; sufficient, satisfactory (De aptitud conveniente; suficiente, satisfactorio); … Of an idea or concept; fully and clearly representing its object (De una idea o concepto: que representa su objeto en forma cabal y clara)." (The Shorter Oxford English Dictionary, supra, nota 45, volumen I, página 26.)


96 Shorter Oxford English Dictionary, supra, nota 45, volumen II, página 2529.


97 Informe del Grupo Especial, párrafo 7.48.


98 Ibid., párrafo 7.50, donde se cita The New Shorter Oxford English Dictionary, supra, nota 43, volumen II, página 2347. (no se reproduce la nota de pie de página)


99 Informe del Grupo Especial, párrafo 7.50. (no se reproduce la nota de pie de página)


100 Ibid., párrafos 7.50 y 7.51.


101 Ibid., párrafo 7.51.


102 Ibid., párrafo 7.60. (no se reproduce la nota de pie de página)


103 Ibid., párrafo 7.64. El Grupo Especial señaló el siguiente resumen del USDOC sobre la situación del mercado en diversas provincias del Canadá:
Durante el período objeto de investigación, la madera blanda total extraída de tierras de la Corona representó entre el 83 y el 99 por ciento, aproximadamente, de toda la madera blanda en bruto extraída en cada una de las Provincias. En concreto, el porcentaje provincial, el federal y el privado de extracción de madera blanda en bruto, por provincias, son los siguientes:
Columbia Británica - 90 por ciento provincial, menos del 1 por ciento federal y casi el 10 por ciento privada;
Quebec - 83 por ciento provincial y 17 por ciento privada;
Ontario - 92 por ciento provincial y 7 por ciento privada;
Alberta - 98 por ciento provincial, 1 por ciento federal y 1 por ciento privada;
Manitoba - 94 por ciento provincial, 1 por ciento federal y 5 por ciento privada;
Saskatchewan - 90 por ciento provincial, 1 por ciento federal y 9 por ciento privada.
(Ibid., párrafo 7.61, donde cita el Memorándum sobre la Decisión, supra, nota 3, páginas 37 y 38.)


104 Ibid., párrafos 7.50 y 7.51.


105 La frase empleada en la versión en francés es "aux conditions du marché existantes" y la versión en español es "condiciones reinantes en el mercado".


106 Informe del Grupo Especial, párrafo 7.48.


107 Observamos que la expresión "en relación con" se emplea en otras disposiciones del  Acuerdo SMC de un modo que no tiene la connotación de "en comparación con". Por ejemplo, el párrafo 6 del artículo 15 de dicho Acuerdo establece que "el efecto de las importaciones subvencionadas se evaluará en relación con la producción nacional del producto similar". La disposición no puede interpretarse adecuadamente en el sentido de que exige una comparación entre "el efecto de las importaciones subvencionadas" y "la producción nacional del producto similar". Del mismo modo, el párrafo 3 del artículo 15 de ese Acuerdo dispone que, para evaluar acumulativamente los efectos de las importaciones de un producto procedentes de más de un país que son objeto simultáneamente de investigaciones en materia de derechos compensatorios, la autoridad investigadora debe determinar, en otras cosas, que "la cuantía de la subvención establecida en relación con las importaciones de cada país proveedor es más que de minimis". En esta disposición, la expresión "en relación con" no está empleada en el sentido de "en comparación con", sino en el sentido de "en proporción a". Por lo tanto, el significado preciso de "en relación con" varía según el contexto concreto en que se la emplea.


108 Shorter Oxford English Dictionary, supra, nota 45, volumen II, página 2520, define "in relation to" como "as regards". A su vez, "as regards" se define como "concerning, with respect to" ("concerniente, con respecto a"). (Ibid., volumen II, página 2512.) La versión en francés del apartado d) del artículo 14 del Acuerdo SMC respalda nuestro criterio. Allí se utiliza la expresión "par rapport aux". El Nouveau Petit Robert incluye la siguiente definición de "rapport" ("relación"): "Lien, relation qui existe entre plusieurs objets distincts et que l'esprit constate" ("vínculo existente entre varios objetos distintos y que el espíritu comprueba"). (Le Nouveau Petit Robert, supra, nota 47, página 2170.)


109 La definición de "respect" ("respecto") incluye la siguiente acepción: "Relation, connection, reference, regard" ("relación, conexión, referencia, respecto"), así como la siguiente: "Comparison" ("comparación"). (Shorter Oxford English Dictionary, supra, nota 45, volumen II, página 2550.)


110 Como señaló el Canadá, el apartado d) del artículo 14 se refiere expresamente al "país de suministro". El apartado a) del mismo artículo indica análogamente "en el territorio de ese Miembro". En cambio, los apartados b) y c) no se refieren al país de suministro ni al territorio del Miembro.


111 Véase infra, párrafo 103.


112 Informe del Grupo Especial, párrafo 7.49.


113 Ibid.


114 Comunicación del apelante presentada por los Estados Unidos, párrafo 25.


115 Informe del Órgano de Apelación, Canadá - Aeronaves, párrafo 157.


116 Comunicación del apelante presentada por los Estados Unidos, párrafo 16.


117 Informe del Grupo Especial, párrafo 7.58.


118 El USDOC constató que no había precios determinados por el mercado, de transacciones entre compradores y vendedores canadienses, "que pudieran usarse" para apreciar si los programas provinciales de derechos de tala suministran bienes por una remuneración inferior a la adecuada. (Memorándum sobre la Decisión, supra, nota 3, páginas 36 y siguientes).


119 Informe del Grupo Especial, párrafo 7.58.


120 Ibid., párrafo 7.59.


121 Informe del Órgano de Apelación, Estados Unidos - Acero al carbono, párrafos 73 y 74.


122 En ambas hipótesis el Grupo Especial supuso la inexistencia de importaciones. (Informe del Grupo Especial, párrafo 7.57.)

123 Ibid., párrafo 7.57. En la nota 136 a ese párrafo el Grupo Especial observó, además, que el propio Canadá aceptaba que, cuando el gobierno es el único proveedor, es posible utilizar "los precios de importación de ese mismo bien, que podrían ser, o no, 'precios del mercado mundial', si son los mismos que se ofrecen a los compradores en el país de suministro, como punto de referencia".


124 Comunicación del apelante presentada por los Estados Unidos, párrafo 8.


125 Informe del Grupo Especial, párrafo 7.58.


126 Comunicación del apelante presentada por los Estados Unidos, párrafo 28.


127 El Canadá sugirió este otro punto de referencia en el contexto de una situación en que el gobierno fuera único proveedor de determinados bienes o servicios. Las Comunidades Europeas sugirieron que los precios del mercado mundial podrían utilizarse en un contexto similar. (Véase el informe del Grupo Especial, nota 136 del párrafo 7.57.) Como ya se ha señalado, el Grupo Especial declaró que, cuando el gobierno es el único proveedor o controla administrativamente todos los precios, "la única posibilidad restante parece ser la construcción de una aproximación al precio de mercado del bien en ese país, o una estimación del mismo". (Ibid., párrafo 7.57.) Durante la investigación en materia de derechos compensatorios, los demandados sostuvieron que el USDOC debería utilizar como punto de referencia los precios de las provincias del Canadá no sujetas a la investigación, es decir, las Provincias Marítimas. El USDOC rechazó la utilización como punto de referencia de precios de otras provincias del Canadá (las Provincias Marítimas) por falta de información en el expediente acerca de los precios en esas provincias. (
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   19


La base de datos está protegida por derechos de autor ©absta.info 2016
enviar mensaje

    Página principal