MÁster españOL/inglés para fines específicos “Español de la ciencia y la tecnología” Tema 1: Las lenguas de especialidad: el lenguaje científico y técnico



Descargar 20,42 Kb.
Fecha de conversión23.03.2017
Tamaño20,42 Kb.

MÁSTER ESPAÑOL/INGLÉS PARA FINES ESPECÍFICOS “Español de la ciencia y la tecnología” Tema 1: Las lenguas de especialidad: el lenguaje científico y técnico

  • Dra. Isabel Santamaría Pérez
  • mi.santamaria@ua.es
  • Dr. José Joaquín Martínez Egido
  • jj.martinez@ua.es

Objetivos

  • Definir los lenguajes de especialidad.
  • Diferenciar entre discurso general y discurso especializado.
  • Caracterizar los lenguajes de especialidad desde el punto de vista lingüístico y pragmático.

Contenidos

  • 1. Introducción
  • 2. Lenguajes de especialidad y variación lingüística
  • 3. Características de los lenguajes de especialidad (LE)
    • 3.1. Lengua general vs. lenguajes de especialidad
    • 3.2. Criterios de definición de los LE
    • 3.3. Rasgos lingüísticos de los LE

1. Introducción

  • Cambio de paradigma formal  paradigma funcional
    • Lengua como sistema  lengua como uso y comunicación
  • Desarrollo de la ciencia y la tecnología a finales del siglo XX  necesidad de comunicación especializada.
  • Características más relevantes de la sociedad del conocimiento son (Cabré 1999):
    • la especialización
    • la universalización
    • el plurilingüismo
    • la información
  • Conocimiento científico se expresa a través de la palabra → transmisión y difusión del conocimiento.

1. Introducción

  • Nuevas necesidades lingüísticas (Cabré 1993):
    • 1. Desarrollo de la ciencia y la técnica provoca la aparición de conceptos nuevos que requieren nuevas denominaciones.
    • 2. Las relaciones internacionales -políticas, culturales y económicas- crecen de forma considerable y se hace necesario facilitar la comunicación entre países.
    • 3. La transferencia de conocimientos y productos provoca la aparición de nuevos mercados de intercambio científico, técnico, cultural y comercial. Problema del multilingüismo.
    • 4. Desarrollo de la información, con lo que surge la necesidad de crear bases de datos de actualización continuada y fácil acceso.
    • 5. Desarrollo de los medios de comunicación de masas permite una difusión generalizada de la terminología, con lo que se produce la interacción frecuente entre el léxico general y el léxico especializado.
    • 6. Intervención de los gobiernos en materia lingüística provoca la inclusión de la terminología en los planes de normalización de las lenguas y la creación de organismos oficiales para gestionarla.

2. Lenguajes de especialidad y variación lingüística

  • Una lengua es un sistema verbal de signos doblemente articulados, que sirve como medio de comunicación entre los miembros de la comunidad donde se usa.
  • Es un código unitario y total, pero no uniforme ni homogéneo, porque presenta diversidad de realizaciones.

2. Lenguajes de especialidad y variación lingüística

  • La lengua es un sistema de variedades que se puede manifestar de maneras muy diversas según los usuarios y según los contextos comunicativos en que los usuarios concretan ese sistema.

2. Lenguajes de especialidad y variación lingüística

  • VARIEDADES GEOGRÁFICAS
  • ORIGEN DE LOS
  • HABLANTES VARIEDADES GENERACIONALES
  • (VARIEDADES
  • DIALECTALES)
  • VARIEDADES SOCIOCULTURALES
  • VARIEDAD LINGÜÍSTICA
  • INTERLOCUTORES
  • SITUACIÓN
  • COMUNICATIVA CANAL
  • (REGISTROS O
  • VARIEDADES INTENCIÓN
  • FUNCIONALES)
  • TEMA

2. Lenguajes de especialidad y variación lingüística

  • Se puede establecer distintos registros lingüísticos o variedades funcionales de la lengua según los elementos que entran en funcionamiento en cada situación comunicativa (Castellà 1996: 122):
  • FUNCIÓN
  • TEMA Propósito
  • Referente
  • Emisor ………………TEXTO…………………Receptor
  • Canal
  • MODO
  • RELACIÓN INTERPERSONAL

2. Lenguajes de especialidad y variación lingüística

  • Los lenguajes de especialidad (LE) son un tipo de registro lingüístico o variedad funcional; esto es, una variedad de lengua que se adapta a unos usos determinados.
  • Factores:
    • La temática específica
    • El canal, preferentemente escrito
    • El nivel formal
    • Intención objetiva

2. Lenguajes de especialidad y variación lingüística

  • Lengua común: conjunto de recursos que usan la mayoría de hablantes de una lengua
  • Los LE son:
    • un subconjunto de la lengua;
    • parcialmente coincidente con la lengua común;
    • que se utiliza como instrumento de comunicación formal y funcional entre especialistas de una materia determinada (variedad funcional de la lengua o registro).

3. Características de los lenguajes de especialidad

  • Tres posturas representativas sobre los lenguajes de especialidad (LE):
    • A) Los LE son códigos de carácter lingüístico pero con una reglas y unidades específicas que lo diferencian de la LG (Hoffmann, 1998).
    • B) Los LE son simples variantes léxicas del LG (Rondeau, 1983; Rey, 1979; Quemada, 1978).
    • C) Los LE son subconjuntos fundamentalmente pragmáticos del LG (Lehrberger, 1982; Varentola, 1986; Sager 1980; Pitch y Draskau, 1985; Cabré, 1993).

3. Características de los lenguajes de especialidad

  • Los lenguajes de especialidad son variantes pragmáticas con unas peculiaridades ‘especiales’: temática, situación de comunicación, tipo de interlocutores, medio, nivel de formalidad, etc.
    • que están en relación de inclusión respecto de la lengua general,
    • y en relación de intersección con respecto a la lengua común.

3.1. Lengua general vs. lenguajes de especialidad

  • DIFERENCIAS PRAGMÁTICAS ENTRE LG Y LE
  • Lengua general
  • Lengua de especialidad
  • •Función básica: conativa, emotiva, fática y otras
  • •Temática: genérica
  • •Usuarios: generales
  • •Situación comunicativa: - formalizada
  • •Discurso: general
  • •Función básica: referencial
  • •Temática: específica
  • •Usuarios: especializados
  • •Situación comunicativa: + formalizada
  • •Discurso: profesional y científico

3.1. Lengua general vs. lenguajes de especialidad

  • Dos corrientes distintas acerca de la relación entre general / especializado.
    • Aquellos que establecen un corte nítido entre ambos discursos. (Sager et al 1980).
    • Aquellos que defiende un continuum (Glaser, 1982; Jacobi 1999; Varantola 1986; Ciapuscio 2003).
  • *Actividad 1 y 2

3.1. Lengua general vs. lenguajes de especialidad

  • La comunicación especializada muestra una diversificación discursiva en función de las características de la situación comunicativa.
  • La comunicación especializada requiere que la terminología se adapte a cada tipo de discurso determinado por la cantidad de información compartida entre E y R y la finalidad del texto:
    • a) discurso altamente especializado (con distintos grados de especialización) dirigido a especialistas;
    • b) discurso didáctico destinado al personal en formación;
    • c) discurso divulgativo enfocado hacia el público general.

3.2. Criterios de definición de los lenguajes de especialidad

  • 1) Las temáticas especializadas son aquellas que no forman parte del conocimiento general de los hablantes de una lengua, y que por tanto han sido objeto de un aprendizaje especializado.
  • 2) Poseen esos conocimientos los usuarios tipo de los lenguajes de especialidad, los especialistas, aunque se distingue entre los productores de comunicaciones especializadas y sus receptores.
  • 3) Las situaciones comunicativas también condicionan el carácter especializado de un subcódigo, puesto que sus comunicaciones son de tipo formal, normalmente reguladas por criterios profesionales o científicos.
  • 4) Esos subconjuntos especializados por la temática, por los usuarios y por las situaciones comunicativas en que se actualizan, presentan una serie de características de tipo lingüístico (unidades y reglas) y de tipo textual (tipo de textos y tipo de documentos).
  • (Cabré 1993)

3.2. Criterios de definición de los lenguajes de especialidad

  • 5) Un lenguaje de especialidad no es un subconjunto estructuralmente monolítico, sino que presenta variedades alternativas en función de los usos y las circunstancias comunicativas. Dos parámetros de variación:
    • a) El grado de abstracción, que depende de la temática en sí, de los destinatarios y de las funciones comunicativas que se propone el emisor.
    • b) Los propósitos comunicativos, que determinan tipos de textos diferentes según las funciones que se quieran llevar a cabo.
  • 6) Los diferentes lenguajes de especialidad presentan una serie de características comunes entre sí (pragmáticas y lingüísticas) que nos permiten referirnos a ellos como un subconjunto de la lengua general que mantiene una cierta unidad.
  • * Actividad 3 (Cabré 1993)

3.3. Rasgos lingüísticos del LE

  • Características generales
    • Universalidad o generalidad
    • Objetividad
    • Precisión
    • Coherencia y adecuación
    • Verificabilidad
    • Ordenación lógica y marcada estructuración
    • Función lingüística: función representativa

3.3. Rasgos lingüísticos del LE

  • Recursos lingüísticos encaminados a conseguir:
    • Concisión en la forma
    • Precisión en el contenido
    • Sistematicidad en la estructura
    • Impersonalidad y objetividad
  • 1. Nivel fónico:
    • Presencia de elementos fónicos extraños a nuestro sistema debido al trasvase de materiales léxicos de unas lenguas a otras.
    • Ej.: Rheolab MC100, el accesorio Golden Gate, pull negro, flexómetro Bally

3.3. Rasgos lingüísticos del LE

  • 2. Nivel morfosintáctico:
    • a) Predominio de elementos nominales (sustantivos y nominalizaciones) para dar más objetividad y generalidad. Ej.:
      • La preparación industrial del monóxido de carbono se lleva a cabo mediante la oxidación del carbón por el aire o el agua.
    • b) Abundancia de adyacentes nominales (sintagmas preposicionales, adjetivos especificativos, proposiciones subordinadas adjetivas, aposiciones) para dar objetividad y claridad. Ej.:
      • Es preciso tener en cuenta las propiedades del gas utilizado para la corrección que se deduce del estudio de las isotermas del gas.
    • c) Empleo del artículo generalizador para lograr universalidad. Ej.:
      • El corazón humano es un músculo hueco, de forma de un cono aplastado en sus diámetros anteroposteriores.

3.3. Rasgos lingüísticos del LE

    • d) Uso de la tercera persona y del plural de modestia para dar objetividad. Ej.: vamos a intentar, ateniéndonos.
    • e) Utilización del indicativo (modo de la realidad) para contribuir a la función referencial y la objetividad.
    • f) Dominio del presente de indicativo con valor atemporal para dar universalidad y generalidad al texto: se usan, se han utilizado, se incluye, muestra.
    • g) En la parte explicativa del proceso se utiliza el pasado: se llevaron a cabo, se publicó, se sometieron, fueron obtenidas.
    • h) Uso de condicional, futuro y subjuntivo para las hipótesis y condiciones (seguirá abierto, si se llegara a demostrar… quizá esto diese lugar)
    • i) Inicio de frases con gerundios y participios de valor circunstancial para dar objetividad. Ej.: sabiendo que…, dada la actividad
    • j) Uso del infinitivo con valor apelativo para lograr planteamientos neutros y universales. Ej.: dada una distribución bidimensional (X, Y), definir la recta de regresión de Y sobre X.
    • k) Abundancia de adverbios y otros complementos circunstanciales para dar objetividad, claridad y precisión.
    • l) Aparición de oraciones con se (impersonales y pasivas reflejas) para dar objetividad. Ej.: se señala en…, se mide…, se usan, se ha utilizado

3.3. Rasgos lingüísticos del LE

    • m) Preferencia por la construcción pasiva analítica con sujeto inanimado y sin complemento agente. Ej.:
      • Las fechas obtenidas mediante el carbono radioactivo han sido verificadas y evaluadas por otros métodos tales como el recuento de varvas…
    • n) Uso de proposiciones adjetivas explicativas para lograr precisión y claridad. Ej.:
      • … pone en movimiento el proyectil, el cual resulta guiado dentro del ánima por la banda de desforzamiento.
    • o) Destaca la presencia de la coordinación que aporta una mayor simplicidad sintáctica que favorece la claridad.
    • p) Uso de incisos aclaratorios entre comas, paréntesis y guiones para lograr una mayor precisión. Ej.: es decir, o sea, esto es.
    • q) Empleo de la conjunción o con valor de equivalencia. Ej.:
      • Lleva un freno hidráulico y un recuperador de gas comprimido o de muelle.
    • r) Abundancia de fórmulas y expresiones que sitúan al lector en el discurso. Ej.: ya hemos señalado que esta distinción, ya indicamos la escasa diferencia, en este último capítulo considerábamos un modelo…

3.3. Rasgos lingüísticos del LE

  • 3. Nivel léxico-semántico:
    • Abundancia de términos abstractos para dar universalidad. Ej.: variación, almacenamiento, adición, preparación.
    • Uso de tecnicismos que se caracterizan por su valor monosémico y univocidad. Ej.: sílice pirogénica, poliuretano, disolución PU/SiO2, plantillas antiperforación amovibles, calzado conductor, espectroscopia de infrarrojos, etc.
    • Repetición de palabras dentro del mismo texto evitando el empleo de sinónimos para dar mayor claridad.
    • Abundantes definiciones de términos.
    • Predominio de ciertas estructuras como las enumeraciones.
    • Creación de neologismos con procedimientos propios de la lengua (mediante prefijos, sufijos) o con procedimientos externos (préstamos, calcos, siglas).
    • Empleo de elementos no lingüísticos: expresiones numéricas, elementos gráficos, formalizaciones, símbolos.

Recapitulación

  • Características definitorias:
    • El léxico.
    • La morfosintaxis.
    • El discurso (expositivo, descriptivo)
    • La comunicación (estrategias y técnicas comunicativas)
    • Los textos profesionales
    • *Actividad 4

Bibliografía

  • ALCARAZ, E. (et. al.) (ed.) (2007): Las lenguas profesionales y académicas. Barcelona, Ariel.
  • ADAM, J. M. (1992): Les textes: types et prototypes. París: Nathan.
  • ALBEROLA, P. (et al.) (1996): Comunicar la ciencia: teoria i pràctica dels llenguatges d’especialitat. Picanya: Bullent.
  • AUSTIN, J. L. (1982): Cómo hacer cosas con palabras. Barcelona: Paidós.
  • BEAUGRANDE, R.-A. de; DRESSLER, W. U. (1997): Introducción a la lingüística del texto. Barcelona: Ariel.
  • CABRÉ, M. T. (1993): La terminología. Teoría, metodología, aplicaciones. Barcelona: Antàrtida-Empúries.
  • CABRÉ, M. T. (1999): “El discurs especializat o la variació funcional determinada per la temàtica: noves perspectives”. En CABRÉ, M. T. (1999), La terminología. Representación y comunicación. Barcelona: IULA, 151-173.
  • CABRÉ, M. T. (1999): CABRÉ, M. T. (2001): La terminología científico-técnica. Barcelona, IULA, UPF. Especialmente, páginas: 187-191.
  • CASTELLÀ, J. M. (1996): De la frase al text. Barcelona: Empúries [2 ed.]
  • CIAPUSCIO, G.; KUGUEL, I. (2002): “Hacia una tipología del discurso especializado: aspectos teóricos y aplicados”. En GARCÍA PALACIOS, J.; FUENTES MORÁN, M. T. (eds.) (2002): Texto, terminología y traducción. Salamanca: Ediciones Galmar, págs.37-74.
  • CIAPUSCIO, G. (2003): Textos especializados y terminología. Barcelona: IULA.
  • DOMÈNECH BAGARIA, M. (2001): “Textos especialitzats i nivells d’especialització”. En BRUMME, J. (2001), págs. 309-316.
  • GUTIÉRREZ RODILLA, B. (1998): La ciencia empieza por la palabra. Barcelona: Ediciones Península
  • GUTIÉRREZ RODILLA, B. (2005): El lenguaje de las ciencias. Madrid: Gredos
  • HOFFMANN, L. (1998): Llenguatges d’especialitat. Barcelona: IULA, UPF.
  • LERAT, P. (1997): Las lenguas especializadas. Madrid: Ariel
  • MARTÍN RUIZ, J.; SANTAELLA, ; ESCÁNEZ, (1996): Los lenguajes especiales: (lenguaje jurídico-administrativo, lenguaje científico-técnico, lenguaje humanísitico, lenguaje periodístico y publicitario, lenguaje literario). Granada: Comares
  • MARTÍNEZ EGIDO, J. J.; SANTAMARÍA PÉREZ, M. I. (2003): “Curso de redacción de informes técnicos”. En: Recursos educativos. CEFIRE, Elda, Generalitat Valenciana, Conselleria de Cultura i Educació (CDROM)
  • SAGER, J.-C.; DUNGWORTH, D.; MCDONALD, P. (1980). English Special Language. Principles and practice in science and technology. Wiesbaden: Brandstetter.
  • VIVANCO CERVERO, V. (2006): El español de la ciencia y la tecnología. Madrid: Arco


La base de datos está protegida por derechos de autor ©absta.info 2016
enviar mensaje

    Página principal