Maya g. Vinuesa / agnés agboton autotraducción literaria de una orilla a otra del Mediterráneo: Agnès Agboton entrevistada por Maya G. Vinuesa



Descargar 4,49 Kb.
Fecha de conversión23.06.2017
Tamaño4,49 Kb.
MAYA G. VINUESA / AGNÉS AGBOTON
Autotraducción literaria de una orilla a otra del Mediterráneo:

Agnès Agboton entrevistada por Maya G. Vinuesa

¿Qué significa traducir las enseñanzas de cómo convivir en una aldea beninesa y comunicarlas a un público de lengua catalana, castellana o francesa, alejado de esta cultura? ¿Cómo condiciona la relación entre las lenguas en este sentido –la lengua materna gun y las lenguas romances mencionadas en el caso de Agnès Agboton? La ideología, las creencias al Norte del Mediterráneo y cierto posicionamiento de superioridad sobre las culturas al Sur, ¿afectan a la selección de relatos contados en vivo, o escritos, en catalán, castellano o francés? En este sentido, la delgada línea entre traducir y escribir, ¿se haría más gruesa? ¿Qué contenidos requerirían una adaptación, al tener en cuenta a estos receptores europeos? ¿Hay una voluntad de acercamiento del Norte al Sur del Mediterráneo? ¿En qué aspectos se produciría un encuentro más grato y real a través de la tarea de auto-traducción? Estas son algunas de las preguntas a las que Agnès Agboton tratará de responder en conversación con Maya G. Vinuesa.



Self-translation across the Mediterranean shores:

Agnes Agboton in conversation with Maya G. Vinuesa (UAH)

Teaching a community how to live within a group by means of narrative, within a context where the oral medium prevails over writing, assigns a particular role to stories told in throughout the South of the Mediterranean across the African continent. But their function may be deeply transformed in translation for audiences located in the North of the Mediterranean. The questions in Maya Vinuesa’s conversation with Agnès Agboton address the transformative nature of self-translation as a bridge towards the understanding of other cultures, with unexpected creative outcomes. So how would a Catalan audience be moved by stories and poems in Gun and Catalan or Spanish? Which ST contents require some kind of adaptation, taking into consideration these European audiences? Is there a meeting of minds, a meaningful encounter between the translator and her audiences after this process of self-translation?


La base de datos está protegida por derechos de autor ©absta.info 2016
enviar mensaje

    Página principal