Masarykova univerzita



Descargar 0,79 Mb.
Página2/6
Fecha de conversión11.01.2017
Tamaño0,79 Mb.
1   2   3   4   5   6

3.2.3. Asimilación morfológica o gramatical
A la hora de la entrada de las nuevas palabras en español, desde el punto de vista morfológico, no nos interesan las categorías gramaticales de la lengua de la que vienen. Lo más importante es incorporar las palabras en el sistema morfológico español.
Número

El número en extranjerismos puede ser problemático. Según la norma española, las palabras que terminan en vocal tónica o consonante forma plural añadiendo–es. Ya desde finales del siglo XIX empieza a divulgarse la forma del plural de consonante + s. En la actualidad podemos registrar cuatro maneras de formación de plural:



  • A forma extranjerizante se añade –s, aunque el extranjerismo termine en consonante: cómics, pósters, récords

  • Se usa la forma asimilada a la que se añade consonante + s: líderes, mítines, goles

  • Se pueden usar la forma de consonante + s o la de consonante + es: film/filmes,

suéter/suéteres,

- Se emplea plural cero, sobre todo en la lengua oral, la noción del plural viene indicada en el determinante: los Oscar, los compact

Los italianismos más antiguos tienen la forma de plural españolizado: canelones. Los más recientes se emplean en la forma singular con la forma plural italiana: el espagueti, el ravioli. En el plural ya se trata de forma españolizada con consonante –s: los espaguetis, los raviolis.

Puede surgir el problema de que el hispanohablante no siente que la palabra ya esté en plural. Es el caso de los hebraísmos: serafín y querubín. La resolución queda en formación de plurales reduplicados: serafines y querubines. El mismo problema puede aparecer en arabismos: musulmán, talibán con la misma resolución: musulmanes, talibanes.

Género

Los extranjerismos que se adaptan al español pueden tener más géneros que los que existen en la lengua receptora. Al entrar la palabra al español, ya pueden existir sólo dos tipos – masculino y femenino.



  • El criterio más sencillo y claro para otorgar el género en español es el género natural, si el extranjerismo designa tipos humanos: voces el capo y el marine pertenecen al círculo masculino mientras que la madame, la cheerleader al femenino.

  • Otro criterio que se usa con mucha frecuencia es asociar el extranjerismo con otra palabra, ya existente en castellano: el póster (el cartel)

  • Más claro es el caso de los préstamos que pertenecen al grupo de las palabras que terminan a –o/-a (provenientes de italiano o portugués: la favela, el impasto, el modelo)

  • Puede ocurrir el caso que los extranjerismos que ya tienen un sinónimo en español en género femenino obtengan el género masculino. Es el caso de las palabras: el film (la película), el pin (la insignia/chapa).


Asimilación de los adjetivos

No hace falta que los adjetivos se asimilen a la morfología española: light (los productos light) o estándar (funciones estándar)


3.2.4. Asimilación semántica
En cuanto a la semántica, los extranjerismos que entran en el español, o rellenan una laguna con su propio significativo, desconocido en español, o ya existe en castellano una palabra con el significado parecido. Si ya existe una palabra con el mismo significativo hace falta integrar el extranjerismo mediante un proceso llamado especialización semántica que puede surgir en tres situaciones principales:

  • Puede surgir la situación en la que el préstamo desempeña la función marcada, mientras que la palabra patrimonial tiene significado más claro y amplio: el anglicismo test es el término que asume el sentido específico frente al término patrimonial genérico examen.

  • El préstamo handicap o líder son los tipos que se convirtieron en términos genéricos de un campo semántico.

  • Los neologismos pueden repartirse un campo de significación que ya existe o que fue modificado por el progreso del mundo moderno. Es el caso del póster y del cartel. Póster se refiere a los carteles que se usan en la decoración de interiores y cartel a los que tienen propósito reivindicativo o político.

En la última etapa de penetración de un extranjerismo a una nueva lengua ya se puede hablar de completa asimilación en todos niveles. La palabra ya no está considerada como un extranjerismo y sólo a través de un análisis etimológico y diacrónico se puede descubrir su carácter extranjero.

4. PRÉSTAMO
Podemos preguntarnos: ¿Qué es el préstamo? «La palabra préstamo es un término de origen comercial, pero en Lingüística designa metafóricamente la transferencia de elementos léxicos de una lengua a otra.»11 No es posible que las palabras aceptadas por otras lenguas sean equivalentes exactos de las de la lengua de origen. Por eso varios lingüistas nombran este proceso como difusión o adopción lingüística. Además, para definir el préstamo hay que tener en cuenta que implica doble valor como proceso lingüístico (adaptación de una palabra originaria de otra lengua) y elemento lingüístico (sobre todo léxico).

La clasificación más precisa del préstamo fue escrita por Leonard Bloomfield12 que distingue entre tres tipos básicos del préstamo. Con esta clasificación podemos observar el impacto sociolingüístico en el español. Por ejemplo los anglicismos e italianismos pertenecen al grupo de los préstamos culturales, y por otra parte los castellanismos del catalán forman parte de los préstamos íntimos.


4.1. Préstamo cultural
El préstamo cultural es el tipo de préstamo como ‘inmigrante’,que entra en una lengua donde quiere establecerse, estar divulgado entre sus hablantes y rechazar las sustituciones por unos equivalentes de la lengua receptora. Bloomfield en su libro Language considera el préstamo cultural como el tipo principal de préstamo y lo pone en oposición a éste. Se produce entre dos idiomas en el campo de cultura y está caracterizado desde el punto de vista etnológico y onomasiológico. Esto significa que unas naciones enseñan a otras naciones unos términos creados por ellos mismos. Todo esto se ambienta en el área técnica o novedades culturales. Lo más importante de los préstamos culturales, para nuestra tesina, son los italianismos antiguos, por ejemplo: acuarela, modelo, los préstamos recientes del inglés: cómic, póster

4.2. Préstamo íntimo
«En cambio el préstamo íntimo se produce entre dos lenguas habladas en una misma comunidad o territorio. Este préstamo es unidireccional, ya que existe una lengua superior de la que parten numerosos préstamos hacia la lengua inferior.»13

Cuando se encuentran dos lenguas en un territorio, por ejemplo en España el castellano con el catalán, el gallego o el vasco y en América hispana el castellano con el quechua u otros idiomas amerindios, siempre distinguimos entre la lengua superior – el castellano – y la inferior, los otros idiomas. Este fenómeno del contacto entre dos lenguas los autores norteamericanos lo denominan interferencia. El español, como la lengua socialmente superior, ha influido sobre las lenguas inferiores y modifica las estructuras lingüísticas de otras lenguas pero dónde es más evidente es entre las lenguas más próximas geográficamente al castellano – vasco, catalán, gallego. Este fenómeno se llama la interferencia proactiva. Las interferencias podemos dividirlas en tres niveles – fonológico, morfosintáctico y léxico – semántico.


4.3. Préstamo dialectal (interno)
Otro tipo del préstamo es el dialectal (interno). Éste abarca más esferas que el préstamo cultural e íntimo. Los dos tipos de préstamo se extienden en la simple modalidad diatópica mientras que el préstamo dialectal se extiende entre cualquier variedad (diastráticas, diatópicas, diafásicas) y está basado en la imitación del grupo social más elevado. Vamos a ver las categorías del préstamo interno centrándonos en el caso del español europeo.

Se puede hablar sobre préstamo dialectal o diatópico. Podemos hablar si el español peninsular está difundido por otras variedades geográficas o diatópicas. Pueden ser por ejemplo los andalucismos y su fonética especial o las variedades de palabras hispanoamericanas que se extienden por los medios de comunicación.



Préstamo diatécnico incluye las voces del habla común sobre todo de palabras técnicas de varias disciplinas.

El préstamo diastrático está concebido como un término que caracteriza a un grupo social. Las palabras que están vinculadas a grupos sociales marginales, bajos o específicos (el mundo de las drogas) reciben el nombre de jerga marginal y en todas las lenguas están asumidas por la jerga juvenil. El otro tipo del préstamo

diastrático – los gitanismos hoy forman una parte relevante entre la jerga marginal.

5. EL PRÉSTAMO Y SU CLASIFICACIÓN LINGÜÍSTICA
En el nivel lingüístico el préstamo más habitual es el léxico (de expresión y contenido a la vez completo, a la vez de cual produce una nueva lexía en la lengua receptora), para construir el mecanismo en enriquecimiento neológico más simple a la vez completo entre dos lenguas de cultura.14
Con el préstamo, la lengua recibe una novedad lingüística. La novedad lingüística puede ser un nuevo grafema, un nuevo morfema, un nuevo modismo, etc. Los tipos de préstamos divididos según este modelo son: formal (gráfico y fónico), morfológico, semántico, léxico, sintáctico, y fraseológico.
5.1. Préstamo formal
«Préstamo formal consiste en la transferencia de un elemento lingüístico carente de significado, siempre y cuando la transferencia de este elemento lingüístico no implique a su vez un préstamo léxico.»15 Por ejemplo el anglicismo léxico shorts, se pronuncia con [S] y viene escrito con sh-, de allí que sea un ejemplo de préstamo léxico y no un préstamo formal. En cambio el préstamo formal afecta sólo al significante y nunca al significado de la palabra: Goethe se pronuncia (Gét)

5.2. Préstamo morfológico
El Préstamo morfológico incluye varias etapas en su origen. Al principio en la lengua receptora entran varios préstamos léxicos con unos morfemas. Luego el morfema se incorpora en la habla y en la última etapa el morfema empieza a ser productivo en el idioma receptor e incluso pueden aparecer unos falsos préstamos.

De forma indirecta se incorporan a cada lengua varios morfemas. Los préstamos morfémicos se originan por introducción del morfema inglés –ing (dripping).


5.3. Préstamo semántico
La especifidad del préstamo semántico como categoría independiente se basa en lo que realmente aporta a la lengua receptora: el influjo extranjero se limita al plano del significado, pues una palabra de la lengua extranjera transfiere un elemento de contenido (sema en términos estructuralistas, acepción en términos lexicográficos) a una palabra de la lengua receptora con la que mantiene algún tipo de vinculación semántica (y a veces también formal), provocando una extensión semántica de esta palabra nativa.16
En cuanto al préstamo semántico surge el problema de cómo podemos saber que el nuevo significado de la palabra surge de influencia externa y no de la interna. El filólogo alemán W. Betz17 distingue entre dos situaciones.

a) entwicklend o cambio semántico interno.

b) bereichend o desarrollo semántico externo al sistema.

En el español peninsular se pueden encontrar algunos préstamos semánticos, sobre todo en el lenguaje técnico, periodístico y político. Los préstamos semánticos nos enseñan el modo de la vida de otra nación. El español nunca ha recibido tantos anglicismos semánticos como en las últimas décadas. Los lingüistas consideran los anglicismos semánticos como una influencia muy peligrosa que viene por una cultura tan expandida.

Los calcos semánticos provenientes del francés: pieza como ‘obra literaria o musical’ antes significaba trozo de algo. Derrota como ‘ruina militar ’ antes significaba rumbo, camino.

Según Haugen18 podemos distinguir tres tipos de préstamos semánticos:


5.3.1. Análogos (parónimos)
De este préstamo semántico se puede hablar si existe una similitud semántica y formal entre las voces en los dos idiomas. En esta categoría entran la mayoría de los galicismos: pieza/pièce, bolsa/bourse.

Hay que tener mucho cuidado con las palabras inglesas. Podemos encontrar muchas palabras de forma parecida pero con el significado distinto. Este fenómeno ha sido denominado falsos amigos o parónimos. Como ejemplo nos puede servir inglés to ignore (no hacer caso) y castellano ignorar (no saber).


5.3.2. Homólogos (calco semántico)
Este tipo de préstamo se da cuando sólo existe similitud conceptual, pero no formal ni etimológica, entre las palabras de ambas lenguas. La definición de Pratt19 da a esta categoría definición: “consiste en la traducción de un término no inglés sin que haya relación etimológica directa entre la voz inglesa y su traducción española.” Suele producirse en el contacto entre lenguas no emparentadas20
Durante la Edad Media el español recibió varios arabismos semánticos que corresponden a esta categoría: en árabe se designa como hijo de una cosa a quien se beneficia de ella y esto aclara el valor figurado de hidalgo ‘noble’.

Los neologismos que pertenecen a este grupo son de la esfera técnica (terminología informática que se acumula continuamente): la palabra ratón ‘pequeño roedor’ obtiene el significado metafórico del mundo de los ordenadores ‘dispositivo manual que mueve el cursor en la pantalla’ de la voz inglesa mouse, que también tiene el significado literal ‘pequeño roedor’. Los homólogos no abarcan sólo el lenguaje técnico sino varias esferas de la sociedad: dove ‘paloma’, pues su valor figurado de ‘partidario de la solución pacífica’ se ha extendido al español paloma en virtud de su significado literal común. Además este tipo de préstamo semántico suele darse con palabras inglesas de etimología germánica que no tienen correlato alguno en español: por tanto, como ocurría con los arabismos semánticos, el único mecanismo viable es el calco semántico, el cual resulta muy productivo a la hora de adaptar los anglicismos germánicos del lenguaje informático.

De nuestro corpus podemos incorporar entre los homólogos la voz modelo con el significado metafórico ‘Persona de buena figura que en las tiendas de modas se pone los vestidos, trajes y otras prendas para que las vean los clientes’
5.3.3. Homófonos
Las expresiones que pertenecen al grupo de homófonos se parecen sólo por el significante y no tienen ninguna correspondencia en cuanto al significado. Puede surgir cierta confusión entre términos nativos y extranjeros en el idioma que recibe los nuevos términos. Es el caso de la palabra portugués grocery ‘tienda de comestibles’ que se acomoda por ejemplo en México como grosseria y se convierte en término hereditario grosseria ‘comentario obsceno’
5.4. Préstamo léxico
En este grupo de los préstamos, la lengua receptora obtiene una nueva lexía de otra lengua. Es el grupo del préstamo más extenso y por eso hace falta clasificarlo con una clasificación interna importación/sustitución/híbrido.

Préstamo integral o importación surge si en la lengua receptora entra una lexía extranjera y la lengua receptora intenta adaptarla por medio de las pautas gráficas, gramaticales, fonológicas. Son por ejemplo: marco ‘pieza que rodea, ciñe o guarnece algunas cosas, y aquella en donde se encaja una puerta, ventana, pintura’ > mark, brocha ‘escobilla de cerda atada al extremo de un mango, que sirve especialmente para pintar’ > brouché

Híbridos son los préstamos que adquieren morfemas que están derivados del español y el resto de la palabra se constituye de morfemas importados, sustituidos o calcados. La parte importada puede ser sólo un morfema o también un formante. Los híbridos podemos dividir en dos clases.


  • Derivados híbridos que tienen radical importado y afijo sustituido:

consulting >consultoría .

  • Compuestos híbridos que tienen lexías complejas híbridas. Rock duro<hard rock.

6. CALCO

En general, el calco se caracteriza como un tipo del préstamo. El calco siempre trata de traducir un nuevo extranjerismo que entra en el español. El calco lo podemos dividir en los siguientes tipos:
6.1. El calco léxico o calco estructural
Es la sustitución de una palabra polimorfemática o compuesto nominal de la lengua modelo (con un significado literal o descriptivo), por medio de morfemas o lexías simples ya existentes por sí solos en la lengua receptora, de manera que la unión de estos elementos dé lugar a una expresión polimorfemática o lexía compleja desconocida antes en esta lengua.21
Según la modificación formal del modelo extranjero podemos dividir el calco léxico en 3 grupos.
6.1.1. Calco literal
El calco literal utiliza la traducción que procura ser lo más precisa posible traduciendo cada morfema con el más parecido al original: fast food > comida rápida, acid rain > lluvia ácida, garden city > ciudad jardín
6.1.2. Calco aproximado
Si aparece la reproducción de la palabra extranjera más aproximada. que en el caso del calco léxico, podemos hablar del calco aproximado. De manera literal se traduce sólo una parte.

El calco aproximado podemos dividirlo en dos grupos:



  • Calco contraído y expandido, que se traduce en una forma libre. El calco contraído en forma compuesta puede ser reproducido por una voz derivada o simple. Como ejemplo podemos mencionar esp. minimalismo ‘corriente artística que utiliza elementos mínimos y básicos, como colores puros, formas geométricas simples, tejidos naturales, lenguaje sencillo, etc.’ > minimal art .

  • Calco asimétrico tiene una parte traducida literalmente y otra libremente. Por ejemplo ing. iron curtain ‘cortina de hierro’ > esp. telón de acero.


6.1.3. Calco conceptual o libre
El calco conceptual o libre tiene la traducción menos fiel. «Aunque respeta la entidad conceptual de dicho modelo, es formalmente independiente de este modelo extranjero.»22 : cognac > al. Weinbrand
6.2. Calco fraseológico, idiomático o locucional
Un buen ejemplo del calco fraseológico lo podemos observar en francés/inglés en la Canadá francófona. En esta zona la cultura angloamericana siempre fue la dominante y el calco fraseológico ha sido estudiando como uno de los mecanismos más leves. Algunos autores traducen calco fraseológico literalmente sin hacerse cargo del mundo conceptual de la lengua receptora.
Así pues, tanto el modelo como el calco fraseológico deben ser de carácter figurado o idiomático, es decir, poseer un sentido global o unitario que no puede derivarse de la suma de los significados de sus constituyentes, los cuales presentan además un orden fijo e inmutable. Las propuestas de los autores franco-canadienses coinciden con los requisitos que, en la filología española, Zuluaga23 atribuye a las unidades fraseológicas: idiomaticidad y fijación. 24
En español hablado en la Península Ibérica no aparecen muchos calcos fraseológicos provenientes del inglés.

La clasificación de calcos fraseológicos según Zuluaga25:


6.2.1. Locuciones
1. Nominales

Sustantivo+adjetivo es una posición muy frecuente entre las locuciones. Tienen sentido metafórico e idiomático en inglés y a veces no es fácil deducir el significado total de la suma de los significados de sus componentes. Las traducciones al español no deben ser comprendidas. Son por ejemplo: del inglés cold war>guerra fría ‘guerra no declarada’, del francés: le dernier cri > el último grito ‘lo más reciente (en moda)’.


2. Locuciones adverbiales

Por ejemplo en francés de bout en bout > en español de bote en bote ‘lleno de gente’


3. Locuciones verbales

En cuanto al calco fraseológico son las más típicas. Este tipo se puede comprender peor que a los anteriores. Por ejemplo: extender alfombra roja a alguien

(< to extend red carpet to someone) en sentido ‘recibir a alguien por todo lo alto’.
6.2.2. Enunciados
Pueden existir en forma de textos: refranes y proverbios, que no dependen del contexto. No son tan frecuentes como los otros tipos. Por ejemplo: La política hace extraños compañeros de cama (traducción libre de una frase de Shakespeare, misery acquaints a man with strange bedfellows). Otro tipo de enunciados son en forma de frase que depende del contexto. Es el tipo lleno de rutinas, discursivas, fórmulas, clichés. Están divulgados por medio de películas norteamericanas. El ejemplo muy claro es en el caso de tratamiento damas y caballeros (< ladies and gentlemen) mientras que en español la fórmula habitual durante una alocución a un auditorio es señoras y señores.

7. ANÁLISIS DEL CORPUS


En los siguientes párrafos, vamos a dedicarnos al análisis del corpus. Al principio dividimos todas las expresiones de nuestro corpus en préstamos crudos y los asimilados. Seguiremos con el análisis etimológico. Para mejor orientación del lector, todas las divisiones acabaremos con la división en varios grupos temáticos.
7.1. Préstamos crudos
Podemos dividir los préstamos en los préstamos crudos (los que mantienen la grafía original) y en los que cambian su ortografía de alguna manera – los préstamos asimilados. Los préstamos crudos de nuestro corpus son los siguientes:


Assemblage

Arte povera

Batik

Body art


Caricatura

Collage


Dripping

Fallenbild

Fauvismo

Futurismo

Hors d’oeuvre

Impasto


Kakemono

Neue Wilde

Neoplasticismo

Op - art


Orfismo

Outsider art

Plen-air

Pop – art

Rayonismo

Sumi – e


Vedutismo

Yamato – e

Bloc

Cera


Color

Gris


Factura

Gesso


Hena

Impasto


Passe-patout

Pastel


Pintura al Gouache

Pluma


Resina

Sepia


Shibori

Tela


Tondo

7.2. Etimología de las voces
En general, las voces que señalan una corriente artística entran en la lengua receptora como préstamos, sólo con unas pocas asimilaciones gráficas.

Los anglicismos se incorporan como préstamos culturales. Los anglicismos pop-art y op-art se pueden usar de dos modos. Podemos encontrar contextos donde están escritos en la forma españolizada – arte popular y arte óptico pero también en la forma original – pop art (pop art) y op art (optical art).

El mismo caso ocurre con el anglicismo action painting que también puede ser encontrado en su forma adaptada – pintura de acción – sin embargo en nuestra tesina estas palabras están clasificadas como anglicismos.

Vamos a dedicarnos a la problemática de la etimología de las corrientes y movimientos artísticos.

En los siguientes párrafos trabajaremos con estas páginas del internet: http://www.artehistoria.jcyl.es/

http://www.masdearte.com/

http://www.elpais.com/global/

http://www.elmundo.es/,

http://www.rectoversion.com/SP/plan_site.htm, http://www.italica.rai.it/esp/principales/temas/arte/vanvitelli.htm

http://www.arteshoy.com/art20060405-2.html

De los libros con que analizaremos las corrientes artísticas hay que mencionar: José Pijoán: Dějiny umění y el diccionario Malířské umění od A do Z:  dějiny malířského umění od počátků civilizace

Casi todos los términos que designan corrientes artísticas y que se recogen en nuestro corpus pertenecen a la pintura contemporánea. En cuanto a los términos de las corrientes artísticas, la etimología es más difícil de designar que en el resto de términos. Vamos a demostrarlo en un ejemplo de la corriente artística expresionismo. La palabra expresionismo, como tal tiene sus raíces visiblemente en la voz lat. expressus. No obstante, la palabra expresionismo, como estilo artístico fue utilizada por primera vez por los artistas franceses. (En este caso hay que tener mucho cuidado porque varias fuentes mencionan la opinión equivocada de que el expresionismo fue utilizado por los alemanes por primera vez). Por eso hemos decidido incorporar la corriente expresionismo entre las palabras surgidas del francés.

En los siguientes párrafos vamos a analizar todas las corrientes artísticas de nuestro corpus, según su primer uso, porque sin hacerlo así la etimología podría resultar confusa.

Entre las corrientes surgidas del italiano, podemos citar el vedutismo, arte povera, la pintura metafísica y el futurismo.

Las corrientes que fueron utilizadas por primera vez por hablantes franceses son rectoversion, arte naif, cubismo, dadaísmo, hours d’ oevre, orfismo, abstracción lírica, art decó, fauvismo, tachismo, vanguardia, arte conceptual e impresionismo El movimiento dadaísmo tiene su historia del origen de su nombre un poco especial. Por primera vez, fue utilizada en Zürich pero según la leyenda, el nombre dadaísmo surgió 6 de febrero de 1916 de la palabra francesa.

Los artistas rusos inventaron las designaciones de las palabras rayonismo, constructivismo, suprematismo. La corriente de la vanguardia rusa, la incorporamos entre las surgidas del ruso, aunque la palabra vanguardia pertenece a las provenientes del francés y por primera vez fue utilizada por Guillaume Apollinaire.

Del inglés surgen las corrientes como arte conceptual, action painting, body art, op art, outsiderart, pop art. Esos movimientos se incluyen entre los surgidos después de la Segunda Guerra Mundial cuando la sede principal de los artistas y de las actividades culturales se movió de Paris a Nueva York.

Los artistas alemanes fueron los primeros que designaron las corrientes minimalismo, neue wilde, y fallenbild La corriente minimalismo se usa en su forma originaria como minimal art, por ello en español entra como un calco del inglés. La corriente fallenbild la podemos encontrar en varias fuentes como cuadro casual. Pero en nuestra tesina la conservamos en su forma original.

Puede aparecer una situación en la que la expresión está constituida de dos elementos pero no hay problema de resolución porque dichas palabras casi siempre tienen los dos elementos del mismo origen. Para estos casos hemos inventado unos grupos especiales. Los grupos de dos elementos. Una excepción son las ya mencionadas corrientes artísticas que aunque pueden estar constituidas de dos palabras están clasificadas en el grupo de las palabras de un elemento.


1   2   3   4   5   6


La base de datos está protegida por derechos de autor ©absta.info 2016
enviar mensaje

    Página principal