Isla Negra 11/409 casa de poesía y literaturas septiembre 2015



Descargar 0,66 Mb.
Página1/4
Fecha de conversión24.03.2017
Tamaño0,66 Mb.
  1   2   3   4






Isla Negra 11/409

casa de poesía y literaturas

septiembre 2015 - (abril 2004)

suscripción gratuita. Lanusei, Sardegna, Italia Dirección: Gabriel Impaglione.

Publicación inscripta en el Directorio Mundial de Revistas Literarias UNESCO

Miembro fundador del Movimiento Poético Mundial

revistaislanegra@yahoo.es - http://revistaislanegra.fullblog.com.ar - http://revistaislanegra.wordpress.com



Nuevo: http://revistaislanegra.wix.com/isla-negra

Honor a quienes en su vida se han marcado / el defender unas Termópilas". Kavafis


Günter Grass

Alemania – (Danzig –actualmente Gdansk, Polonia-) 1927 - 2015

Vergüenza de Europa
Aunque próxima al caos, por no agradar al mercado,

lejos estás de la tierra que tu cuna fue.
Lo que con el alma buscaste y creíste encontrar hoy lo desechas, peor que chatarra valorado.
Desnuda en la picota del deudor, sufre una nación a la que dar las gracias era antaño lo más natural.

País condenado a ser pobre, cuya riqueza

adorna cuidados museos: botín por ti vigilado.
Los que invadieron con armas esa tierra bendita de islas llevaban, con su uniforme, a Hölderlin en la mochila.

País tolerado ya apenas, a cuyos coroneles

toleraste un día en calidad de aliados.
País sin ley al que el poder, que siempre tiene razón, aprieta el cinturón más y más.

Desafiándote viste de negro Antígona, y en el país entero hoy lleva luto el pueblo cuyo huésped eras.
Pero, fuera de ese país, el cortejo de parientes de Creso ha acumulado en tus cámaras cuanto brillaba dorado.

¡Bebe de una vez, bebe! grita la clac de los comisarios,

pero airado te devuelve Sócrates su copa a rebosar.
Maldecirán los dioses a coro lo que te pertenece, pero sin tu permiso no se podrá expropiar el Olimpo.

Sin ese país te marchitarás, Europa, privada del espíritu que un día te concibió.

Traducción de Miguel Sáenz.

Nikos Karusos

Nafplio, Grecia – 1926 -1990

Más allá del consumismo
Golpeaba mis manos en los cristales azules del cielo,

en negrísimo futuro, aniquilado.

Era sábado y el pobre Jesús

el descalzo amante de la agonía

el supervisor desbordado por la sombra de los pueblos,

esperaba a las jubilosas viejas a media luz.

Canta salmos, como si regase huertos,

el tembloroso sacerdote y el aire

limpio, el somnífero.

¡Europa, Europa, no eres nada más,



tan sólo la continuación de Barrabás!

Fuente: http://www.omni-bus.com/ Antología: Poesía griega (1940-2015)Selección de Dimitris Angelís y Virginia López Recio. Traducción: Virginia López Recio





Paul Eluard

Francia – 1895 -1952
Atenas



Pueblo griego pueblo rey pueblo desesperado 
Tú no tienes que perder nada salvo la libertad
Tu amor por la libertad por la justicia 
Y el infinito respeto que tú sientes de ti misma



Pueblo rey no estás amenazado para morir
Tú eres igual que tu amor tú eres cándido
Y tu cuerpo y tu corazón tienen hambre de eternidad
Pueblo rey tú creíste que el pan te era debido.
Y que se te entregaban honestamente las armas
Para salvar tu honor y restablecer tu ley
Pueblo desesperado no te fíes más que de tus armas
Hemos convertido por ellas la caridad en esperanza.



Contrapón este espíritu a luz negra
A la muerte sin perdón que no tiene ya los pies en tu casa
Pueblo desesperado pero pueblo de héroes
Pueblo muerto de hambre glotón de su patria



Pequeño y grande a la medida de tu tiempo
Pueblo griego para siempre dueño de tus deseos
La carne y el ideal de la carne conjugados
Los deseos naturales la libertad y el pan



La libertad la libertad semejante al mar al sol
El pan idéntico a los dioses el pan que juntos comparten los hombres
El bien real y luminoso más fuerte que todo
Más fuerte que el dolor y que nuestros enemigos.


Traducción Antonio José Domínguez

Publicado en el Nº 284 de la edición impresa de Mundo Obrero mayo 2015(España).Fte: http://www.mundoobrero.es/





[Original en francés]

Athena



Peuple grec peuple roi peuple désespéré 
Tu n’as plus rien à perdre que la liberté 
Ton amour de la liberté de la justice 
Et l’infini respect que tu as de toi-même



Peuple roi tu n’es pas menacé de mourir 
Tu es semblable à ton amour tu es candide 
Et ton corps et ton cœur ont faim d’éternité 
Peuple roi tu as cru que le pain t’était dû



Et que l’on te donnait honnêtement des armes 
Pour sauver ton honneur et rétablir ta loi 
Peuple désespéré ne te fie qu’à tes armes 
On t’en a fait la charité fais-en l’espoir



Oppose cet espoir à la lumière noire 
A la mort sans pardon qui n’a plus pied chez toi 
Peuple désespéré mais peuple de héros 
Peuple de meurt-de-faim gourmands de leur patrie



Petit et grand à la mesure de ton temps 
Peuple grec à jamais maître de tes désirs 
La chair et l’idéal de la chair conjugués 
Les désirs naturels la liberté le pain



La liberté pareille à la mer au soleil 
Le pain pareil aux dieux le pain qui joint les hommes 
Le bien réel et lumineux plus fort que tout 
Plus fort que la douleur et que nos ennemis.



La crisis griega
(...)”La crónica de cómo se ha llegado a este punto es más o menos la siguiente: Grecia adoptó el euro el 1º de enero de 2001 y a partir de entonces vivió un boom de consumo fomentado por la estabilidad de los precios y el acceso fácil al crédito. Sin embargo, no solo ocurrió que el consumo no respondía a una mejora de la productividad de su economía, sino que de hecho fue fomentado por la gran banca alemana y francesa que financiaron el endeudamiento y las multinacionales de esos mismos países que ganaron participación en el mercado griego. A este respecto, también jugó un papel estelar la banca de inversiones norteamericana Goldam Sachs, quien como es público, notorio y comunicacional ayudó al gobierno griego de entonces a maquillar sus cuentas para el ingreso a la Unión, todo bajo la complicidad del BCE, la CE y el mismísimo FMI, siendo que de hecho en muchos casos como también es público, notorio y comunicacional, quienes dirigen estas instituciones son funcionarios o ex funcionarios de Goldman Sachs.
Pero por otra parte, hay que destacar que la mayor parte del endeudamiento griego no fue por un aumento “excesivo” del consumo privado o familiar ni mucho menos de los gastos sociales (salarios, pensiones, etc.), todos los cuales han sido objeto de fuertes recortes. Muy por el contrario, la mayor parte del endeudamiento ha sido de los propios bancos, del consumo suntuario de los sectores de mayores ingresos y de lo utilizado para el gasto militar, siendo que Grecia en la actualidad tiene uno de los mayores equipamientos bélicos de la Unión Europea gracias a todo un aparataje cuyos vendedores no han sido otros que alemanes y franceses. Como indican diversas fuentes, Grecia gastó sin razón alguna real en los últimos diez años, unos 10.000 millones de euros en compra de equipos bélicos. Dichas compras, fueron hechas en su mayoría en Alemania (3.000 M€) y Francia (4.000 M€), precisamente los principales acreedores de Grecia. Lo que es más grave, es que según múltiples denuncias y como lo reconoció claramente la canciller alemana Angela Merkel tras la concesión del primer préstamo a Grecia, Alemania forzaba contratos de ventas de armas como condición para concederlos, lo cual quiere decir durante la aplicación de la austeridad social Alemania siguió estimulando el hiper-consumo bélico en vez de hacer lo contrario, agrandando una cuenta de la cual son exclusivos beneficiarios.”(...)
De: Luis Salas Rodríguez- En: http://kaosenlared.net/la-crisis-griega-en-ocho-claves/

Yannis Ritsos

Grecia - 1909 -1990

La construcción
¿Cómo se construirá esta casa, quién pondrá las puertas,

dónde habrá manos ligeras y dónde pesadas piedras?

Calla; el trabajo fortalece y multiplica las manos

y no olvides que por la noche también ayudan los muertos.



1. Segundo bautizo
Pobres palabras bautizadas en la amargura y en el llanto,

echan alas y vuelan –son pájaros que cantan,


Y esa palabra escondida –la palabra libertad,

echa cuchillos por alas y hace trizas el aire.


4. Pueblo
Pueblo chico que lucha sin espadas y sin balas

por el pan de todo el mundo, por la luz y la canción.


Debajo de la lengua se guarda los gemidos y los hurras

pero, eso sí, cuando canta, las piedras se resquebrajan.


5. Funeral
En un rincón está el abuelo, en otro sus diez nietos

y en la mesa nueve velas clavadas en el pan.


Las madres se tiran de los pelos, los niños callan

y desde el tragaluz vela y suspira la Libertad.


9. Concelebración
Bajo los álamos se reúnen pájaros y guerrilleros

para empezar con el nuevo mayo la misa de concelebración,


las hojas alumbran como velas en la era de la patria

y desde las alturas lee el Evangelio un águila.


18. No llores por la romiosyne
No llores por la romiosyne –ahí donde la ves

a punto de doblegarse con el puñal en el vientre,


con la soga al cuello, mírala, de nuevo se levanta,

llena de furia y vigor y atraviesa a la bestia con el arpón del sol.



Dieciocho cantares de la patria amarga

Traducción: Juan José Tejero [Cedido por Romiosyne · Jul 2012]

Yanis Yfandís

Grecia - 1949

El secreto del paraiso perdido de los poetas
Debemos

encontrar otra vez

el nombre de las cosas.

Sin llamarlas por sus nombres

no esperemos que las cosas nos escuchen

no esperemos que nos obedezcan.



Horacio Castillo - "Poesía Griega Moderna"- Publicado por el Instituto Griego de Cultura, 1997.


Petros Márkaris

A diferencia de otras crisis, la actual no ha gestado una revolución artística. Ni acá ni en España, Italia o Portugal. Y esta es una triste realidad porque necesitamos la bonanza cultural para entender y sobrevivir a la crisis.

En entrevista para revista Arcadia, Bogotá, 2012

Constantino Kavafis

Grecia – 1863 -1933

Deslealtad
Muchas cosas alabamos de Homero, pero no elogiaremos ésta...
ni tampoco a Esquilo cuando dice Thetis que Apolo, cantando en sus bodas,
"le vaticinó buena maternidad. hijos sin enfermedades y de larga
vida. Habiéndome anunciado que los dioses velarían con amor sobre
mi destino, entonó el peán, dándome valor. Y yo esperaba que la
boca divina, de donde fluía el arte adivinatorio, no fuera falsa: pero
el que cantaba... el mismo es el asesino de mi hijo".
Platón, La República II


Cuando casaban a Thetis con Peleo
se levantó Apolo en el magnífico festín
del matrimonio, y bendijo a los nuevos esposos
por el vástago que saldría de su unión.
Dijo: Nunca lo tocará una enfermedad
y tendrá larga vida.- Cuando esto dijo,
se alegró mucho Thetis, pues las palabras
de Apolo que sabía de vaticinios
una garantía pareciéronle para su hijo.
Y mientras Aquiles crecía, y era
su belleza orgullo de Resalía,
Thetis recordaba las palabras del dios.
Pero un día vinieron unos ancianos con noticias
y contaron la muerte de Aquiles en Troya.
Y rasgaba Thetis sus vestidos de púrpura,
y se sacaba de encima brazaletes y sortijas
y las arrojaba al suelo.
Y en medio de su lamento se recordó del pasado
y preguntó qué hacía el sabio Apolo,
dónde andaba el artista que en los festines
habla magníficamente, dónde andaba el profeta
cuando a su hijo mataban en su primera juventud.
Y los ancianos le contestaron que Apolo,
él mismo bajó a Troya,
y con los troyanos asesinó a Aquiles.

Maite del Castillo
España

Pu Pame Yati ? *

suma y sigue


el número de ahogados
en el mediterráneo

grecia se asfixia


los puños aprietan

aprietan aprietan

apenas un hilo de voz
pateras por todas partes
pateadas
pateados

no digamos dignidad


no hablemos de ella
*En griego fonético significa:
dónde vamos? porqué?


Madrid, agosto 2015

Nicolás del Hierro  

España

Un arma digna de futuro

                (A la Grecia antigua y presente, cumpliendo con una petición)

Miro hacia atrás y veo el mundo,

el mundo aquel de esencias impolutas,

cuando era el pensamiento

un arma digna de futuro”.

Brillan nombres: Homero, Hesíodo,

Platón, Pitágoras, Parménides,

o Sócrates… Radiante el sol,

es toda luz la luz del Universo.


No, no es difícil ser página de historia

cuando ésta, libre, se hace libro,

cosecha es en su cultivo,

fruto impone a barbechos del saber.

Atenas, Grecia íntegra, elevando

la cultura de un pueblo que pretende

diseminar la sabia en sus dominios.
La luz era otra luz. Era semilla

que buscaba trigales de la historia,

incienso en un altar sin dios

o con un Dios tan grande que miraba

el horizonte a mano a vierta

y lleno de esperanza, un dios humano

que hoy le inquieta el pecado de los hombres.
Es seguro que sufre, que le duele

el ver cómo derrochan su semilla

en un tiempo presente, en un discurso

donde el sol es un sol con personales

resplandores, con íntimas parcelas

donde el cardo converge y hace herida

en la carne doliente del más débil.   
Brillan nombres que rama son de historia

tras milenios de luz. Eterna su simiente

frutos ofrece al mundo, campos busca

donde sembrar el trigo y la esperanza,

mientras, otros, empozan sus bancales,

puertas cierran al campo, cuando el hoy

hace de aquella historia un desconcierto,

un herido alhelí de mustias hojas.

                                                       Piedrabuena, 11 de agosto, 2015

Walter Mondragón  

Colombia 

Exilio de la cuna
Giorgios Saitis no es filósofo, ni escultor, dramaturgo o poeta. Nunca oyó hablar de Anacreonte ni de Safo de Lesbos, nació en Kea y ha vivido en Rodas, la isla del coloso. Ama el mar y las islas del Egeo y nostalgicamente me muestra en internet los lugares donde hubo de vivir hasta hace cinco años, cuando decidió venirse detrás de su esposa colombiana y su precioso hijo, a Tuluá, un pueblito del valle del Cauca, por puro amor y claro, a probar suerte acá, trayéndose consigo exquisitas recetas culinarias y su sonrisa de niño mayor que contribuye a su éxito en las ventas de fuerte yogurt griego, entre nosotros. Aunque esté triste por su país y hable mal de sus gobiernos.

Martín Micharvegas
Argentina, 1935. Reside en España desde 1977

Status

¡Qué hermoso país para visitar sus ruinas!


Sus ruinas humanas, especialmente…”
( Versión sobre StanislavJerziLéc )

dicen cosas que después no hacen


hacen cosas que después no dicen”
( De “Parajodidísimas )

hagas lo que hagas
digas lo que digas
cantes lo que cantes
escribas lo que escribas
borres lo que borres
el monstruo tricéfalo
no se moverá
un ápice
remés lo que remés
montés lo que montés
a pelo o a montura
sembrés lo que sembrés
en árido o en fértil
o recojas y recojas
no se desplazará
un ápice
hables con quien hables
sufras allí donde otros gozan
repeches y repeches
marches y marches
protestes y protestes
con furia con rencor
no se inmutará
un ápice
como una roca dentro de la roca
una montaña dentro de la montaña
un fuego dentro de un fuego
un río de un río
tifón dentro de tifón
torbellino dentro de un torbellino
no se inmutará no se desplazará
no se moverá
un ápice
fanfarronées o implores
rías hasta partirte o gimas
golpées puertas de puertas
puertos de puertos
te indignés en la noche
en el día repetido
pagues o robes
cumplas o estafes
seguirá allí inmutable
sombrío sin oírte
sin verte sin hablarte
sin modificarse
un ápice
y siempre para Francisco Squeo Acuña,
fraternalmente

Jorge Etcheverry

Chile. Reside en Canadá

Grecia 2015
En la cuna de la democracia

La gente sale a la calle

Los dueños del continente desde sus capitales

Próximas pero tan lejanas

No tienen más que apretar unas teclas

Hacer unas llamadas por teléfono

y se anulan las expectativas

de la gente que en Grecia sigue en la calle

Sus líderes encabezan manifestaciones

Hacen discursos fogosos

Desafían los poderes sempiternos

que le dicen al país

“Oro o estrangulamiento”

Entonces


la gente sale nuevamente a la calle

Vota


Pero desde los centros de poder del continente

Y desde una gran capital al otro lado del Atlántico

que no vamos a nombrar

y que es donde a la postre

se toman decisiones

Le han dictaminado a los griegos una camisa de fuerza

Una olla vacía

La gente que llenaba las calles

ve entonces que no importaba su número

Ni lo justo de sus demandas

Ni sus necesidades

Ni que sus líderes

organizaran en programas sus carencias

les dieran voz

y les hicieran quizás

vislumbrar una utopía

Porque hoy por hoy la gente

Puede protestar

Pero su número en la calle

no cambia el sistema

No parece que importaran

sus cifras estadística de falta de salud

de educación y trabajo

de alimento para estómagos

de personas que tienen que vivir

Más bien su número figura

en el marco general

de la inversión de capital y la ganancia bruta

Eso es lo que cuenta

Los poderes fácticos

parece que barrieron

de la calle de la historia

al pueblo griego

Pero no


en la próxima vuelta los veremos

en mayor número

en la calle

Con menos esperanzas

Quizás sin ilusiones

Pero con otra consciencia:

A lo mejor el voto

y las concentraciones

no bastaban

Dimitris Dúkaris

Atenas, Grecia – 1925 -1982

Tirado en los cinco caminos
Te llamaron Dios y no Te creí,

porque si lo fueras,

tendrías miedo, tendrías espanto, tendrías vergüenza,

por supuesto, también tendrías vergüenza,

porque si lo fueras,

Te compadecería –

Te llamaron Revolución y Te seguí,

quería que derribaras, quería que construyeras,

quería que terminaras y que empezaras,

quería que cambiaras

tanto Tú como Yo –

y me dejaste tirado en los cinco caminos.



Fuente: http://www.omni-bus.com/ Antología: Poesía griega (1940-2015)Selección de Dimitris Angelís y Virginia López Recio. Traducción: Virginia López Recio




Francisco Miguel López Jiménez

Motril, Granada, España

Los Profetas del G20
¿Habré de mear en los falsos profetas

como quién chupa cabezas

de fétidas cigalas?
No perduran los dioses de viento,

simulan ser simples bustos de barro

aún con toda la legión casposa,

-cual mendrugo en día de suerte

con su tableta de chocolate-

y serán comprimidos

en el olvido de un acta rancio,

sin jardines, sin flor y sin más después.


Y el Dios de la Troika casual siembra  nominales

como birrias  freesias, adoptivas

en el valle del Olýmpos

es como plantel de coles verdes,

para la justa memoria

de sus señalados mínimos. 

Y los griegos buscaron la luz

por encima del miedo.



Petros Márkaris

No es nuestra primera crisis. Basta recordar la Guerra del Peloponeso, que nos devastó hace más de dos mil años. O la guerra civil en que estábamos inmersos hace medio siglo. Lo que es realmente nuevo es que la gente no tiene esperanza y está desesperada… no tanto por la crisis en sí, sino porque el futuro es oscuro. El dramaturgo alemán Heiner Müller decía que el optimismo siempre surge de la falta de información. A mí la información sobre la crisis me sobra.

En entrevista para revista Arcadia, Bogotá, 2012

Iván Carvajal
Ecuador - 1948

Ulises
Va a soñar entre los picos de las gaviotas
Que vienen a sus pies por las migajas
Nadie asome a perturbar su somnolencia
A solas rumia el chasquido de las madreperlas
Enhiesto marino que enhebra sus leyendas
De Corsario de puertos lejanos
Viejo es su hábito de esconderse con los pájaros
En él nada queda de la ostentosa astucia
Y el olvido jubila sus Calypsos sus Penélopes
Ya sólo el sueño saquea sus andrajos.

Félix Grande

España – 1937 -2014

Ludópatas sin Fronteras

(Fragmento)
La Troika, o Trinka, o Trancazo,

en Bruselas residente,

ha arrodillado a la gente

tras romperle el espinazo.

Tan descomunal sablazo

manda hacia la escupidera

a Atenas, a Grecia entera;

y en tanto Europa se fríe

¡mírala cómo se ríe

la mafia bankfinanciera!


Wallstreetmente rateros,

goldmansachsmente rapaces,

bundesbankmente voraces,

lehmanbrothersmente fieros…

A tan bravos bandoleros

(ilotas de la Ganancia)

les tirita su jactancia:

son un montón de bandidos

presuntuosos, y escondidos

debajo de su Importancia.


¡Cuidado con esas gentes

que le están rezando al credo

más peligroso: el del miedo!

¡Son cadáveres vivientes!

Desde los pies a los dientes

sudan peste funeraria.

¡Cuidado con esa paria

caterva de millonarios:

son lunáticos corsarios

de su vida hipotecaria!



En legítima defensa, Bartleby (c/ colab.ción de Fundación Vallecas Todo Cultura.)España - 2014

Odiseas Elitis

Grecia – 1911- 1996


Τότε είπε και γεννήθηκεν η θάλασσα

Και είδα και θαύμασα

Και στη μέση της έσπειρε κόσμους μικρούς κατ' εικόνα και ομοίωσή μου:

Ίπποι πέτρινοι με τη χαίτη ορθή

και γαλήνιοι αμφορείς

και λοξές δελφινιών ράχες

η Ίος η Σίκινος η Σέριφος η Μήλος

"Κάθε λέξη κι από 'να χελιδόνι

για να σου φέρνει την άνοιξη μέσα στο θέρος" είπε

Και πολλά τα λιοδέντρα

που να κρησάρουν στα χέρια τους το φώς

κι ελαφρό ν' απλώνεται στον ύπνο σου

και πολλά τα τζιτζίκια

που να μήν τα νιώθεις

όπως δε νιώθεις το φρυγμό στο χέρι σου

αλλά λίγο το νερό

για να το 'χεις Θεό και να κατέχεις τί σημαίνει ο λόγος του

και το δέντρο μονάχο του

χωρίς κοπάδι

για να το κάνεις φίλο σου

και να γνωρίζεις τ' ακριβό του τ' όνομα

φτενό στα πόδια σου το χώμα

για να μην έχεις πού ν' απλώσεις ρίζα

κια να τραβάς του βάθους ολοένα

και πλατύς επάνου ο ουρανός

για να διαβάζεις μόνος σου την απεραντοσύνη

ΑΥΤΟΣ

ο κόσμος ο μικρός, ο μέγας!
Entonces habló y nació el mar

Y lo vi y me asombré

Y en medio esparció pequeños mundos a mi imagen y semejanza:

Caballos de piedra con la crin enhiesta

y tranquilas ánforas

y espaldas inclinadas de delfines

Íos Síkinos Sérifos Milos

"Cada palabra de una golondrina

para que te traiga la primavera en mitad del verano" dijo

Y muchos olivos

para que criben en sus manos la luz

y se extienda ligera en tu sueño

y muchas chicharras

para que no las sientas

como no sientes el pulso en tu mano

pero poca agua

para que la tengas por Dios y conozcas qué significa su palabra

y el árbol solitario

sin rebaño

para que lo hagas tu amigo

y conozcas su nombre exacto

delgada a tus pies la tierra

para que no tengas donde echar raíces

y tires del fondo cada vez más

y ancho arriba el cielo

para que leas tú solo la inmensidad

¡ESTE

mundo, el pequeño, el grande!





Michele Najlis

Granada, Nicaragua - 1946

El eterno canto de las sirenas
¿Qué decía, Ulises, el canto de las sirenas que tu pobre astucia
no se atrevió a escuchar?
¿Qué fue de la armoniosa perfección
que tus naves esquivaron?
¿De qué sirvieron tus viajes, para qué las arenas de Troya,
la victoria a traición,
la embriaguez de Polifemo?
¿Para qué la gloria de los siglos, insensato,
si, hombre al fin, tuviste el milagro al alcance
de tu mano
--más importante que la gloria
más efímero que la fama, y por eso
sólo por eso, eterno--
y te negaste, cobarde, a descifrarlo?

Pero las sirenas, Ulises, son eternas.
Otros son los que escuchan ahora nuestros cantos.

Friedrich Schiller

Marbach, Alemania - 1759 - 1805

Los dioses de Grecia
Cuando aún gobernabais el bello universo,

estirpe sagrada, y conducíais hacia la alegría

a los ligeros caminantes,

¡bellos seres del país legendario!,

cuando todavía relucía vuestro culto arrebatador,

¡qué distinto, qué distinto era todo entonces,

cuando se adornaba tu templo,

Venus Amazusia!


Cuando el velo encantado de la poesía

aún envolvía graciosamente a la verdad,

por medio de la creación se desbordaba la plenitud de la vida

y sentía lo que nunca había sentido.

Se concedió a la naturaleza una nobleza sublime

para estrecharla en el corazón del amor,

todo ofrecía a la mirada iniciada,

todo, la huella de un dios.


Donde ahora, como dicen nuestros sabios,

sólo gira una bola de fuego inanimada,

conducía entonces su carruaje dorado

Helios con serena majestad.

Las Oréadas llenaban las alturas,

una Dríada vivía en cada árbol

de las urnas de las encantadoras Náyades

brotaba la espuma plateada del torrente.

(...)
La seriedad tenebrosa y la triste resignación

fueron desterradas de vuestro alegre servicio,

todos los corazones debían latir felices,

pues estabais emparentados con la felicidad.

No había entonces nada más sagrado que lo bello,

el dios no se avergonzaba de ninguna alegría

donde las inocentes musas se ruborizaban,

donde las Gracias se ofrecían.

(...)
Hermoso mundo, ¿dónde estás? ¡Vuelve,

amable apogeo de la naturaleza!

Ay, sólo en el país encantado de la poesía

habita aún tu huella fabulosa.

El campo despoblado se entristece,

ninguna divinidad se ofrece a mi mirada.

De aquella imagen cálida de vida

sólo quedan las sombras.


Todas aquellas flores han caído

ante el terrible azote del norte,

para enriquecer a uno entre todos

tuvo que perecer ese mundo de dioses.

Con tristeza te busco en el curso de los astros,

a ti Selene, ya no te encuentro allí,

por los bosques te llamo, por las olas,

pero resuenan vacíos.

(...)
Ociosos retornaron los dioses a su hogar,

el país de la poesía, inútiles en un mundo que,

crecido bajo su tutela,

se mantiene por su propia inercia.


Sí, retornaron al hogar, y se llevaron consigo

todo lo bello, todo lo grande,

todos los colores, todos los tonos de la vida

y sólo nos quedó la palabra sin alma.

Arrancados del curso del tiempo, flotan

a salvo en las alturas del Pindo;

lo que ha de vivir inmortal en el canto,

debe perecer en la vida.




Los dioses de Grecia - Der Götter Griechenlandes- versión castellana Daniel Innerarity. Poesía filosófica, Ed. Hiperión, Madrid,

(2ª ed. 1994)





Francis Combes

Marvejols, Francia - 1953

Procuste
Sur la route près d’Athènes

Il offrait l’hospitalité aux voyageurs

Puis les attachait sur un lit de fer.

S’ils étaient trop grands

Il coupait tout ce qui dépassait.

S’ils étaient trop petits

Il étirait leurs membres

Jusqu’à briser os et ligaments.


Qui prétend que l’antique culture grecque

Est oubliée et méprisée ?

Aujourd’hui Procuste est

Commissaire européen ou bien banquier.



Dinos Siotis

Tinos, Grecia - 1944

Época
Época de la fiebre baja del ganso

desplumado de la vana separación época del rosal

seco del pezón duro de la tapicería
rosa época de batir récord

de codicia época de trenes sin maquinista

que no paran época de guardabosques ciegos
motorizados en tractores estropeados que

matan zorzales ciervos y osos

época del tiempo huérfano que perdió
el redil y no tiene donde ocultarse

de la nieve y la escarcha época de

día gemelo que perdió su par y
deambula por agencias de noticias época

de canciones que ya no suspiran época

de cambio de orientación hacia algo más rock
Jean-Luc Despax

Francia - 1968

Ulysse parlemente
Ulysse dit à Polyphème :

« Mon nom est Personne. »

Oui, bien sûr,

Répondit celui-ci

On le savait depuis un moment

Mais je vous demande

Votre numéro d’identifiant

Et tous vos justificatifs

Pour le prouver

Veuillez m’excuser pour la gêne occasionnée

J’examinerai votre situation

Avec un œil attentif

Et un regard neuf

Avant de vous bouffer

Et de vous recracher

Dans la couche de l’Eurozone

Parler dans l’intérêt de tous

Dépend des taux vous comprenez ?

Au fait

Mon nom à moi, c’est Jean Money.




Petros Márkaris

Desde comienzos de los ochenta, cuando de Europa llegaron los primeros fondos, cometimos un error: nos deshicimos de la pobreza, y arrojándola al basurero desechamos también nuestros valores. Hoy estamos regresando a la pobreza, pero carecemos de valores. Esa es la tragedia griega contemporánea.

En entrevista para revista Arcadia, Bogotá, 2012

Osvaldo Hueso

Argentina

  1   2   3   4


La base de datos está protegida por derechos de autor ©absta.info 2016
enviar mensaje

    Página principal