Falsos cognados titulo/ definicion/ejemplos!



Descargar 30,93 Kb.
Fecha de conversión23.05.2017
Tamaño30,93 Kb.
Falsos cognados*

TITULO/ DEFINICION/EJEMPLOS!

Cognado


  • se llama cognados a aquellos términos con un mismo origen etimológico, pero con distinta evolución fonética.

  • Es una palabra que se parece a su traducción al ingles, por ejemplo:

  • Car – carro

  • Intensive – intensivo

  • Cup – copa

Falso cognado

  • Parents = Padres (Se confunde con parientes)
    Dairy = Lácteo (Se confunde con diario)
    Relative = Pariente (Se confunde con relativo)
    Cop = Policía (Se confunde con copa)

Otra definición de falso cognado es:

  • Se denominan false friends (falsos amigos) o false cognates (falsos cognados) a las palabras que por escribirse de la misma forma (o parecida) en español son confundidas, pero que en realidad en inglés significan otra cosa.

    Por ejemplo, "conductor " en inglés no significa conductor, sino que se refiere al director de la orquesta o al cobrador que se encuentra en los autobuses. Aquí se encuentra una lista de los false friends más conocidos.



Ejemplos:

  • an abstract: resumen (y no abstracto)
    to achieve: lograr (y no archivar, que se dice to file)
    actual: real, efectivo (y no actual, que se dice current)
    actually: en realidad (y no actualmente, que se dice nowadays, at present)
    to advertise: anunciar (y no advertir, que se dice to warn)
    advice: consejos (y no aviso, que se dice warning, notice)
    ailment: enfermedad leve, achaque (y no alimento, que se dice food)
    apparel: ropa, vestimenta (y no aparato, que se dice apparatus, machine)


Ejemplos en español:

El ''cognado'' es el término que se utiliza para denominar a una palabra de una lengua que guarda cierto parecido y comparte el mismo significado con una palabra de otra lengua, algunos ejemplos de cognados son:

Hospital, en español significa Hospital
Doctor, en español significa Doctor
Amnesia, en español significa Amnesia
Baby, en español significa Bebé
Radar, en español significa Radar

Los ''cognado falsos o false friends'' son las palabras que por escribirse de la misma forma (o parecida) en español son confundidas, pero que en realidad en inglés significan otra cosa, algunos ejemplos de cognados falsos son:

Character, en español significa ''personaje'', NO SIGNIFICA ''carácter''
Arena, en español significa ''estadio'', NO SIGNIFICA ''arena''
Brave, en español significa ''valiente'', NO SIGNIFICA ''bravo''
Exit, en español significa ''salida'', NO SIGNIFICA ''éxito''
Dinner, en español significa ''cena'', NO SIGNIFICA ''dinero

http://www.saberingles.com.ar/curious/falsefriends.html

http://es.wikipedia.org/wiki/Cognado

http://espanol.answers.yahoo.com/question/index?qid=20110327185505AABz6OG



Cognates:

In a technical sense, two words that have a common origin are cognates. Most often, cognates are words in two languages that have a common etymology and thus are similar or identical. For example, the English "kiosk" and the Spanish quiosco are cognates because they both come from the Turkish kosk.


False cognates:

Cognates often have a similar meaning, but in some cases the meaning has changed over the centuries in one language or another. An example of such a change is the English word "arena," which usually refers to a sports facility, and the Spanish arena, which usually means "sand." They both come from the Latin harena, which originally meant "sand" and came in time to also refer to an area of a Roman amphitheater that was covered with sand. Spanish retained the meaning of "sand" (although the word can sometimes refer to a sports arena), but English expanded the word's meaning to include facilities something like the Roman amphitheater.

In a popular and less technical sense, the term "cognate" also is used to refer to words in two languages that are similar but have no common origin, such as the Spanish sopa (meaning "soup") and the English "soap."

Also in a popular and not technical sense, the phrase "false cognate" is used to refer to cognates that have different meanings, such as the Spanish molestar (to bother) and the English "molest" (to abuse sexually). A more precise term to use for such word pairs is "false friends."



Ejemplos de cognados verdaderos:

Family = Familia

Education = Educación

Music = Musica

Perfect = Perfecto

Intelligent = Inteligente



Ejemplos de falsos cognados:

Exit Éxito =Salida

Actually Actualmente =En realidad

Balloon Balón =Globo

Embarrassed Embarazada =Avergonzado(a) , apenado(a)

Exited Exitado =Emocionado



Contraste:

Los cognados (verdaderos) tanto en ingles como en español son lo mismo. Palabras en dos idiomas que se parecen morfológicamente y que significan lo mismo.

Los falsos cognados son palabras en dos idiomas que se parecen morfológicamente, sin embargo no tienen el mismo significado.

En cognados el problema que más se da es traducir las palabras literalmente. Cuando esto sucede estamos haciendo una mala traducción porque no se debe de traducir literalmente si no se tiene la certeza de cual es su significado.

Otro problema es la falta de vocabulario en la lengua meta. Muchas personas no saben lo que significan muchas palabras del texto que van a traducir y es por esto que a veces confunden los cognados cambiando totalmente el sentido que quiso dar el autor del texto original.

Problemas al traducir:

Evidentemente, los problemas que se pueden presentar al traducir cognados es confundir los verdaderos con los falsos y viceversa. Enseguida una pequeña historia mal traducida para entender más los problemas que se presentan:



(Original) Billy Stewart is a really sweet kid. One day Jenna, one of his friends, fell in the middle of class and felt very embarrassed. He did the same thing on purpose so that they would make fun of him instead of her. Billy loves to be at home with his family, so every day when class is over he runs toward the exit door and opens it with a face full of happiness. He loves to buy balloons shaped like animals at the park. Actually, whenever he sees a balloon he gets really excited and wants to buy as much as he can.

(Traducción) Billy Stewart es un niño muy dulce. Un día Jenna, una de sus amigas, se cayó a media clase y se sintió muy embarazada. Él hizo lo mismo a propósito para que se rieran de él en vez de ella. A Billy le encanta estar en casa con su familia, así que cada día cuando terminan las clases corre hacia la puerta de éxito y la abre con una cara llena de alegría. Le encanta comprar balones en forma de animales en el parque. Actualmente, cada vez que ve un balón se pone muy excitado y quiere comprar tantos como pueda.

http://spanish.about.com/cs/vocabulary/g/cognategloss.htm


La base de datos está protegida por derechos de autor ©absta.info 2016
enviar mensaje

    Página principal