EXtensible Markup Language



Descargar 33,3 Kb.
Fecha de conversión23.03.2017
Tamaño33,3 Kb.
  • eXtensible Markup Language
  • Es un metalenguaje extensible de etiquetas desarrollado por el World Wide Web Consortium (W3C) propuesto como un estándar para el intercambio de información estructurada entre diferentes plataformas: bases de datos, editores de texto, hojas de cálculo, etc.
  • XML

¿Qué es la Tradumática?

  • -22
  • Informática
  • Terminología
  • Documentación
  • Traducción
  • Las tecnologías de la información aplicadas a la traducción
  • Traducción por ordenador
  •           Traducción Automática versus Traducción Asistida por Ordenador

- Traducción Asistida por Ordenador (TAO)

  • Tipos de traducción por ordenador
  • - Traducción Asistida por Ordenador (TAO)
  • Computer Aided Translation (CAT)
  • - Traducción Automática (TA)
  • Machine Translation (MT)

Proceso mediante el cual, sin intervención humana, se obtiene la traducción de un texto desde una lengua de origen a una lengua de destino utilizando, generalmente, sistemas y programas informáticos especiales para llevar a cabo esa actividad.

  • Traducción Automática
  • Proceso mediante el cual, sin intervención humana, se obtiene la traducción de un texto desde una lengua de origen a una lengua de destino utilizando, generalmente, sistemas y programas informáticos especiales para llevar a cabo esa actividad.

Traducción Automática (TA) = Machine Translation (MT)

  • ¿Qué es la Traducción Automática?
  • Traducción Automática (TA) = Machine Translation (MT)
  • TA: el proceso es totalmente automático.
  • Sistema Informático
  • TA
  • Texto en lengua destino

La diferencia más importante está en quién es el principal responsable de la traducción:

  • TA vs TAO
  • La diferencia más importante está en quién es el principal responsable de la traducción:
    • TA: el ordenador traduce el texto de manera automática o semiautomática y después el traductor es quien debe adaptar y editar el texto generado por este proceso.
    • TAO: el traductor es el encargado de hacer la traducción, haciendo uso de herramientas informáticas que le ayudan a realizar esta tarea e incrementar su productividad.

¿En qué consiste un Proyecto TAO?

  • En el diseño y desarrollo de un plan de actuaciones que tiene por objetivo la traducción, haciendo uso de herramientas informáticas, de un conjunto de datos. Por ejemplo:
  • - Un documento único, Word,…
  • - Un sitio web.
  • - Un manual técnico…
  • Traducción
  • El proceso requerirá como mínimo una memoria de traducción y una base de datos de terminología.

Los datos son conjuntos de símbolos utilizados para expresar o representar un valor numérico, un hecho, un objeto o una idea; en la forma adecuada para ser objeto de tratamiento.

  • ¿Qué entendemos por los datos?
  • Los datos son conjuntos de símbolos utilizados para expresar o representar un valor numérico, un hecho, un objeto o una idea; en la forma adecuada para ser objeto de tratamiento.

¿Qué es una Base de Datos (Database)?

  • El término fue acuñado en Santa Mónica (California) en 1963.
  • Una Base de Datos es un sistema formado por un conjunto de datos estructurados y almacenados en memorias masivas que permiten el acceso directo a ellos y un conjunto de programas que manipulan ese conjunto de datos.

¿Qué es una Base de Datos (Database)?

  • Es un conjunto exhaustivo (en su modelización del mundo real) de datos estructurados, fiables y homogéneos, organizados independientemente de su utilización y de su implementación en máquina, accesibles en tiempo real, compartibles por usuarios concurrentes que tienen necesidades de información diferentes y no predecibles en el tiempo.
  • Estructurados independientemente de las aplicaciones y del soporte de almacenamiento que los contiene.
  • Presentan la menor redundancia posible.
  • Son compartidos por varios usuarios y/o aplicaciones.
  • Están bajo un control centralizado.
  • Propiedades de los datos

Una Memoria de Traducción (MT) es un tipo de base de datos lingüística que se utiliza para almacenar textos en una lengua origen y su correspondiente traducción.

  • Memorias de traducción MT
  • Una Memoria de Traducción (MT) es un tipo de base de datos lingüística que se utiliza para almacenar textos en una lengua origen y su correspondiente traducción.
  • La idea fundamental de los sistemas básados en MT es que permite al traductor (o al equipo de traducción) reutilizar segmentos traducidos anteriormente.

Las memorias de traducción son la base sobre la que giran todos los programas de traducción asistida actuales.

  • Memorias de traducción
  • Las memorias de traducción son la base sobre la que giran todos los programas de traducción asistida actuales.
  • Suelen tener asociado un gestor terminológico.
  • Los gestores de memorias de traducción NO son herramientas universales NI sustitutos de la tarea del traductor humano.
  • Facilitan la tarea del traductor humano y aumentan su productividad.
  • Son útiles en entornos de traducción con un alto grado de repetición (superior al 30% según Trados).
  • Memorias de Traducción Estándares
  • TMX
  • Translation Memory eXchange
  • OSCAR
  • Open Standards for Container/Content Allowing Reuse es un grupo de LISA
  • LISA
  • Localization Industry Standards Association
  • Formato estándar de intercambio de datos para Memorias de Traducción desarrollado por OSCAR

Hemos dicho ya que TMX cumple con las especificaciones de XML. Por ello, utiliza los estándares ISO para fechas, códigos de idiomas y códigos de países. Todos sus elementos se escriben en minúsculas, para evitar disfunciones a causa de la distinción que hace XML entre mayúsculas y minúsculas. El formato en que se escriben debe ser Unicode: UCS-2, UTF-8 o ISO-646. Para los ficheros de 7 bites, los caracteres no ASCII se deben representar en hexadecimal, como á para "á"…..

  • Hemos dicho ya que TMX cumple con las especificaciones de XML. Por ello, utiliza los estándares ISO para fechas, códigos de idiomas y códigos de países. Todos sus elementos se escriben en minúsculas, para evitar disfunciones a causa de la distinción que hace XML entre mayúsculas y minúsculas. El formato en que se escriben debe ser Unicode: UCS-2, UTF-8 o ISO-646. Para los ficheros de 7 bites, los caracteres no ASCII se deben representar en hexadecimal, como á para "á"…..
  • Un texto de la revista TRADUMÁTICA

Características generales de TMX

  • - Cumple con las especificaciones XML. - Usa los estándares ISO para las fechas y los códigos de idiomas y paises. - Sus elementos se escriben en minúsculas, - Se escriben en formato Unicode (UCS-2, UTF-8 o ISO-646).

IBM Translation Manager

  • Programas de TAO (gestión de TMs)
  • IBM Translation Manager
  • Translator´s Workbench (de Trados)
  • Transit (de Star)
  • Dèjá Vu (software español)

Reducir costes de traducción.

  • Objetivos de la TA
  • Reducir costes de traducción.
  • Generar documentación comprensible.

En el mercado hay muchos programas de traducción automática, pero presentan una baja fiabilidad y poca utilidad real en un entorno de traducción profesional.

  • TA en la actualidad
  • En el mercado hay muchos programas de traducción automática, pero presentan una baja fiabilidad y poca utilidad real en un entorno de traducción profesional.
  • Tres traductores (humanos) diferentes harán tres traducciones diferentes de un mismo documento.

Los sistemas de traducción automática que también requieren la intervención humana pueden ser:

  • Tipos de sistemas de TA
  • Los sistemas de traducción automática que también requieren la intervención humana pueden ser:
    • Sistemas con preedición.
    • Sistemas con postedición.
    • Sistemas interactivos.
  • Sistemas TA con Preedición
      • reducir las ambigüedades potenciales;
      • restringir la complejidad sintáctica de las oraciones.
  • El texto a traducir se escribe en un lenguaje controlado para:

El texto original primero se somete a su traducción de forma automática y, una vez obtenida la traducción (el primer borrador), se procede a su revisión y a su traducción de calidad por un especialista en el tema.

  • Sistemas TA con Postedición
  • El texto original primero se somete a su traducción de forma automática y, una vez obtenida la traducción (el primer borrador), se procede a su revisión y a su traducción de calidad por un especialista en el tema.
  • El carácter de la revisión depende del destinatario.

El programa indica los problemas de ambigüedad y el usuario los resuelve durante la traducción.

  • Sistemas TA Interactivos
  • El programa indica los problemas de ambigüedad y el usuario los resuelve durante la traducción.
  • Texto en lengua origen
  • Sistema TA
  • Texto en lengua destino
  • Pregunta al usuario la ambigüedad

      • http://www.systransoft.com/
    • Es un servidor pionero de traducción automática y proporciona la tecnología para los servicios de traducción online de AltaVista y Google.
    • Traducción de textos de hasta 150 caracteres y de páginas Web en varios idiomas.
    • Babelfish lo utiliza
      • http://babelfish.altavista.com/
  • SYSTRAN
  • SYSTRAN

Se trata de utilizar varios traductores automáticos de empresas disponibles en Internet: Systran; Freetranslation; Google; Worldlingo; Reverso;…(estos TA nos permiten traducir un texto o bien páginas Web) .

  • Práctica 3. Traducción Automática online
  • Se trata de utilizar varios traductores automáticos de empresas disponibles en Internet: Systran; Freetranslation; Google; Worldlingo; Reverso;…(estos TA nos permiten traducir un texto o bien páginas Web) .
  • Traduciremos el contenido del archivo IATTarea3 manualmente y también utilizando la herramienta TA online ofrecida en las páginas Web de las empresas propuestas.
  • Objetivo. Se trata de comparar el resultado ofrecido por dichos TA.
  • ¿Cuál es en tu opinión el mejor TA?

¿Qué es el URL?

  • Por ejemplo, el servidor Web del operador Comcast
  • http://home.comcast.net/~josedani/site
  • El formato URL consta de tres partes:
      • http:// indica que se trata de un servidor Web (…ftp://)
      • home.comcast.net el dominio (el nombre del servidor).
      • ~josedani/site indica la ubicación y el archivo.
  • URL (Uniform Resource Locators)

URL

  • URL
  • Uniform Resource Locator
  • El URL o localizador estándar (uniforme) de recursos es una cadena de caracteres que sirve para identificar y hacer referencia a los todos recursos de Internet.
  • scheme://domain:port/path?query_string#fragment_id
  • scheme://username:password@domain:port/path?query_string#fragment_id
  • La sintaxis en la siguiente:
  • http://example.org/doc.pdf#page=35
  • http://example.com/document.txt#line=10,20

URL

  • URL
  • Uniform Resource Locator
  • scheme://domain:port/path?query_string#fragment_id
  • scheme
  • (protocolo)
  • http:
  • gopher:
  • wais:
  • ftp:
  • mailto:
  • telnet:
  • Domain
  • El dominio o la
  • dirección IP
  • Port
  • (opcional)
  • V. predeterminado
  • 80 para http:
  • 443 para https:
  • Path
  • Ruta de acceso a la información
  • querystring
  • Datos para el servidor (nombre/valor) Si hay varios, se usa el símbolo &.
  • fragment_id
  • Posición dentro del documento.
  • https://entrada.um.es/cas/login?service=https%3A%2F%2Fsuma.um.es%2Fsuma%2Fsumav2%2F
  • En UTF-8
  • %3A es : (los dos puntos)
  • %2F es / (la barra inclinada)

OBJETIVO:

  • La TA de los años 50
  • OBJETIVO:
  • Traducir de forma automática cualquier texto.
  • 1952 primer congreso sobre un sistema de traducción automática.
  • 1954 (Georgetown) sistema de traducción directa (palabra a palabra)
  • se tradujeron 50 frases del ruso al inglés utilizando un diccionario de 250 palabras y 6 reglas gramaticales.

He was loved by Mary

  • Nivel morfológico
  • He was loved by Mary
  • El era amó por María
  • Los resultados no fueron muy satisfactorios.

Características:

  • Método directo (Nivel morfológico)
  • Características:
    • Producto final: la traducción por palabra.
    • No hay análisis sintáctico ni semántico.
    • Dan lugar a estructuras sintácticas inapropiadas.
    • Se dan errores léxicos.
  • Texto idioma origen
  • Análisis morfológico
  • Consulta en diccionarios bilingües
  • Reordenamiento local
  • Texto idioma meta
  • La problemática de la TA
  • Complejidad técnica.
  • Complejidad lingüística.

la variedad de las formas verbales;

  • Complejidad técnica
  • la variedad de las formas verbales;
  • la homonimia;
  • la polisemia;
  • las categorías gramaticales (verbo, sustantivo, adjetivo,…);
  • las anáforas (ella, esto, aquello, el anterior,…)
  • - y los propios errores cometidos en la comunicación.
  • La gran cantidad de información que debe tratarse:
  • Complejidad lingüística
  • Time flies like an arrow
  • Podemos encontrar TA tales como:
  • “A las moscas del tiempo les gusta una flecha”
  • “Cronometra las moscas como una flecha”
  • El tiempo vuela

1966 informe ALPAC

  • La TA de los años 60
  • 1966 informe ALPAC
  • (Automatic Language Processing Advisory Committee)
  • “No existen indicios de que sea posible, a corto o medio plazo, desarrollar un sistema de traducción automática útil.”
    • LINGÚISTICA COMPUTACIONAL
    • Formalización y modelización del lenguaje natural.

1970 Systran

  • La TA de los años 70
  • 1970 Systran
  • 1976 Meteo
  • Diseño y creación de herramientas de ayuda a la traducción:
      • Diccionarios electrónicos.
      • Correctores ortográficos.
      • Correctores gramaticales.

Mismos objetivos.

  • TA: objetivos década de los 70
    • Mismos objetivos.
    • Proyectos internacionales generosamente financiados
    • Resultado
    • No consecución de los objetivos

Sistemas basados en reglas lingüísticas.

  • La TA de los años 80 Nivel sintáctico
  • Sistemas basados en reglas lingüísticas.
  • El sistema intenta “comprender” el significado de la frase.
  • La traducción indirecta.
  • Antes de la traducción se utilizan herramientas de análisis morfológico y sintáctico para disponer de una representación intermedia del texto a traducir y a partir de ella generar el texto en la lengua destino.

Utilizan herramientas de análisis morfológico y sintáctico.

  • Sistemas indirectos
  • Utilizan herramientas de análisis morfológico y sintáctico.
  • El proceso de traducción se realiza en tres fases:
    • Análisis (se eliminan todos los elementos no relevantes).
    • Transferencia (se traduce el texto).
    • Generación (se recuperan los detalles “sustraídos” en la fase 1).

Métodos basados en Lingüística Computacional y en Inteligencia Artificial

  • Sistemas Indirectos
  • Métodos basados en Lingüística Computacional y en Inteligencia Artificial
    • Interlingua
      • La representación de interlingua es abstracta e independiente de las lenguas origen y destino.
    • Transferencia
      • Utiliza una representación intermedia dependiente del par de idiomas.

Internacionales:

  • La TA de los años 80: proyectos
  • Internacionales:
  • CICC (China, Indonesia y Thailandia)
  • Mu (Kyoto)
  • Universidad Carnegie-Mellon (Pittsburgh)
  • Europeos:
  • DLT (Utrecht)
  • Eurotra
  • GETA-Arieane (Grenoble)
  • Roseta (Eindhoven)
  • SUSY (Saabrücken)
  • Españoles:
  • Metal (Siemens)
  • Menton (IBM)

Sistema de transferencia multilingüe para la traducción entre lenguas de la Comunidad Europea

  • Proyecto EUROTRA
  • Sistema de transferencia multilingüe para la traducción entre lenguas de la Comunidad Europea
  • Abandonado en 1992
  • http://en.wikipedia.org/wiki/Eurotra

- Sistemas de traducción basados en el corpus.

  • La TA de los años 90 Nivel semántico
  • - Sistemas de traducción basados en el corpus.
  • - Aparece la traducción asistida (la TAO).
  • - Se utilizan métodos estadísticos y memorias de traducción.
  • ¿Qué es el Corpus?
  • El grupo EAGLES propone la siguiente definición:
  • (Expert Advisory Group on Language Engineering Standards)
  • Corpus: a collection of piece of language that are selected and ordered according to explicit linguistic criteria in order to be used as a sample of the language.
  • Corpus: a collection of piece of language that are selected and ordered according to explicit linguistic criteria in order to be used as a sample of the language.
  • Corpus paralelos: textos originales acompañados de sus traducciones.
  • “Textos ordenados según criterios lingüísticos y que sirvan de muestra.”
  • Memorias de traducción

To run

  • Correr
  • Ejecutar
  • Funcionar
  • running
  • Sin CD
  • Con CD
  • funcionar
  • ejecutar
  • correr
  • Sujeto
  • humano
  • Sujeto no
  • humano
  • Es un verbo

TA en dominios específicos.

  • TA: objetivos década de los 90
    • TA en dominios específicos.
    • TA con postedición en traducciones de calidad.
    • Algunos investigadores tienen esperanzas en la consecución del objetivo inicial, pero no a corto plazo.
  • 1995 INTERNET
  • Resurge la TA

- Amikai

  • Empresas y programas de traducción automática.
  • - Amikai
  • - Apertium
  • - Ara de Autotrad
  • - AutomaticTrans
  • - Babel Fish (Altavista)
  • - Comprendium
  • - Freetranslation
  • - Google
  • - IBM WebSphere Translation Server
  • - Internostrum
  • - Metal
  • - Poltran
  • - Promt
  • - Reverso
  • - Salt
  • - Systran
  • - Traductor "El Mundo"
  • - Word Magic
  • - WorldLingo

Ejemplo de un TA: SALT En ninguna cabeza cabe, que Dios debe diez.”

  • Text a traduïr:
  • "En cap cap cap, que Déu deu deu"
  • Texto traducido por TA:
  • "En ningún ningún ningún, que Dios diez diez"

¿Sustituirán las máquinas al traductor humano?

  • Opinión personal: lo harán el día que sean capaces de reconocer y traducir correctamente frases tales como esta:
  • “Como…”
  • sin que se haya codificado previamente su traducción en una MT.
  • MT Memoria de Traducción (TM Translation Memory)
  • Resultado de un TA:
  • How how how. How like, like.
  • Comment comment faire. Comment voulez, etc.

http://www.amikai.com/

  • AMIKAI
  • http://www.amikai.com/
  • Empresa traducción automática.
  • Traducción de textos de hasta 100 caracteres.
  • No traduce páginas Web.
  • Traducción del ingles al japonés, chino y coreano.

  • Apertium
    • Resultado del proyecto, "Traducción automática de código abierto para las lenguas del Estado” está financiado por el Ministerio de Industria, Turismo y Comercio
    • Conjunto de herramientas de traducción automática de código abierto
    • http://xixona.dlsi.ua.es/prototype/es
  • ARA (Autotrad)
  • http://www.ara-autotrad.com/
  • Versión comercial del programa Salt de la Generalitat Valenciana.
  • Traductor CT/ES ES/CT.
  • Programa de demo (30 días).
  • AutomaticTrans
  • http://www.automatictrans.es/
  • Empresa AutomaticTrans de traducción automática.
  • Traductor CT/ES ES/CT.
  • Versión OnLine que permite traducir hasta 50 palabras.
  • Hay que registrarse.
  • Existe una versión en portugués.
  • Babel Fish en Altavista
  • http://babelfish.altavista.com/translate.dyn
  • Servicio con el traductor automático SYSTRAN.
  • Traduce texto (150 caracteres) y páginas web en varios idiomas
  • Comprendium
  • http://www.comprendium.es/
  • Empresa Comprendium de traducción automática.
  • Traducción de textos de hasta 4096 caracteres (formato ASCII) y de páginas Web en varios idiomas.
  • Freetranslation
  • http://www.freetranslation.com/index.htm
  • Empresa SDL International de traducción automática.
  • Traducción de textos de hasta 10.000 caracteres y de páginas Web en varios idiomas.
  • Google
  • http://www.google.com/language_tools?hl=es
  • Servicio con el traductor automático de Google.
  • Traducción de textos (más de 35.000 caracteres) y de páginas Web en varios idiomas.

http://www306.ibm.com/software/voice/viavoice/translation/demo/

  • IBM WebSphere Translation Server
  • http://www306.ibm.com/software/voice/viavoice/translation/demo/
  • Traductor automático de IBM.
  • Traducción de páginas web en varios idiomas.

http://www.internostrum.com/

  • Internostrum
  • http://www.internostrum.com/
  • Traductor automático ES/CA.
  • Universidad de Alicante.
  • Traduce texto (hasta 16.384 caracteres), documentos (hasta 512 Kb) y páginas web.
  • Están preparando una versión ES/PT.

  • METAL
    • Sistema de TA basado en transferencia.
    • Comenzó en Texas y fue adquirido por la empresa Siemens.
    • Traducciones bidireccionales inglés-francés-castellano-alemán (futura inclusión de lenguas asiáticas).

http://www.poltran.com/

  • Poltran
  • http://www.poltran.com/
  • Servicio con el traductor automático de Ectaco (www.ectaco.com; programas de traducción automática para Windows, Palm OS, Pocket PC...).
  • Idiomas inglés y polaco.

http://www.online-translator.com/translator.asp?lang=es&refid=tran slate/srvurl.asp.es.top

  • Promt
  • http://www.online-translator.com/translator.asp?lang=es&refid=tran slate/srvurl.asp.es.top
  • La compañía PROMT ofrece los servicios en línea de traducción del texto, páginas Web y correo electrónico de los idiomas inglés, alemán, francés, español, italiano y ruso.
  • Máximo 500 caracteres en texto.
  • Admite usuarios registrados para traducciones de 2.000 caracteres y uso de diccionarios especializados.

http://www.reverso.com

  • Reverso
  • http://www.reverso.com
  • Empresa Softissimo de traducción automática.
  • Traducción de textos de hasta 200 caracteres y de páginas web en múltiples idiomas.
  • Salt

http://www.elmundo.es/traductor/

  • Traductor de "El Mundo"
  • http://www.elmundo.es/traductor/
  • Servicio con el traductor automático REVERSO.
  • Traducción de textos de hasta 1024 caracteres y de páginas web en múltiples idiomas.

http://wordmagicsoft.com/index_es.shtml

  • Word Magic
  • http://wordmagicsoft.com/index_es.shtml
  • Traductor automático ES/EN.
  • La versión online no siempre está disponible.
  • Programa de demo (15 utilizaciones o 15 días)

http://www.worldlingo.com/es/products_services/computer_translation.html

  • WorldLingo
  • http://www.worldlingo.com/es/products_services/computer_translation.html
  • Empresa WorldLingo de traducción automática.
  • Traducción de textos de unos 5.000 caracteres y de páginas web en múltiples idiomas.


La base de datos está protegida por derechos de autor ©absta.info 2016
enviar mensaje

    Página principal