El lenguaje y las lenguas



Descargar 127,2 Kb.
Fecha de conversión10.07.2017
Tamaño127,2 Kb.
EL LENGUAJE Y LAS LENGUAS

Podemos comunicarnos por medio de signos: señales, gestos... Pero los humanos tenemos la capacidad de utilizar el conjunto de signos más importante: las palabras. El LENGUAJE es la capacidad, facultad que tiene toda persona de comunicarse con los demás mediante signos orales o escritos. Es una capacidad humana que no depende de la lengua que empleemos.

La LENGUA es un código formado por signos lingüísticos y por reglas gramaticales cuyo conocimiento comparten los hablantes y oyentes de una zona determinada. Cuando queremos comunicarnos con alguien elegiremos una lengua común para poder entendernos. La lengua es social, porque el sistema es el mismo para todos los hablantes de una comunidad y abstracta, porque solo se materializa cuando el hablante se sirve de ella para comunicarse.

Por el contrario, el HABLA es la realización concreta de la lengua: es individual, porque cada persona, al hablar, selecciona y combina los signos lingüísticos de manera diferente. Por lo tanto, no emitimos ni percibimos actos de lengua, sino actos de habla. El habla de cada persona está condicionada por factores muy distintos: su nivel cultural, la edad, el sexo, la habilidad lingüística, la zona geográfica, el grupo social y la actividad profesional, la situación comunicativa.



LENGUA Y DIALECTO

Entendiendo que cualquier manifestación colectiva del lenguaje, sea un idioma extendidísimo o un dialecto minoritario, tiene el mismo valor y derecho al máximo respeto por parte de todos; en lingüística se distinguen dos nociones: lengua y dialecto.



Dialectos: son aquellas variaciones geográficas de la lengua claramente diferenciadas en relación a la Lengua Estándar. El andaluz, el murciano, el extremeño o el canario son dialectos del castellano, de igual forma que el castellano fue dialecto del latín, como también lo fueron el francés, el gallego, el italiano, el catalán, el rumano.



Castellano

Galicia

País Vasco

Cataluña

Hola

Ola

Kaiko

Hola

Buenos días

Bos días

Egun on

Bon dia

Buenas tardes

Bos seráns

Arratsalde on

Bona tarda

Buenas noches

Boas noites

Gabon

Bona nit

Adiós

Adeus

Agur

Adéu

Muchas gracias

Moitas grazas

Eskerrik asko

Moltes gràcies

De nada

De nada

Ez dago zergatik

De res



Si

Bai



No

Non

Ez

No

Por favor

Por favor

Mesedez

Si us plau



VARIEDADES LINGÜÍSTICAS:

VARIEDADES DIAFÁSICAS

Se trata de las variedades empleadas en función de la situación comunicativa concreta. Se trata de un empleo de diferentes registros según el contexto (variedad formal en una entrevista de trabajo, coloquial en un encuentro de amigos…).


Existe una variedad estándar, que es la difundida por la escuela, los medios de comunicación, etc. Esta variedad es la que cohesiona la lengua, la que le da una base lingüística a la norma.

VARIEDADES DIASTRÁTICAS

Se trata de las modalidades lingüísticas adoptadas en una lengua en función de la pertenencia del hablante a un grupo socio-económico concreto.


Estas variantes señalan la posición socio-económica del hablante, así como su formación cultural.
La mayoría de los hablantes compartimos la variedad estándar, pero existen variantes en función de muchos factores: la edad, el sexo, las creencias, la profesión…

VARIEDADES DIATÓPICAS
Son las variantes espaciales o geográficas. Dentro del territorio ocupado por una lengua histórica, pueden existir distintas variedades que ocupan distintas zonas geográficas delimitadas y restringidas respecto de la lengua histórica. En el caso del español, existe el español de América, el andaluz, el canario, etc.
VARIEDADES DIACRÓNICAS

Desde un punto de vista diacrónico "DIALECTO" es una noción genética: toda lengua es un dialecto de  aquella de la cual procede. El castellano es un dialecto del latín. Se trata de las distintas variedades lingüísticas situadas en el eje temporal. En efecto, toda lengua es una realidad histórica que evoluciona lentamente con el discurrir de los siglos. En español, por ejemplo, podemos aislar el español medieval, renacentista, clásico y moderno.



EL ESPAÑOL DE AMÉRICA

Es en Hispanoamérica donde se concentra el mayor número de hablantes de español. El proceso de hispanización de América se inició en 1492 con el descubrimiento del continente. Desde entonces se ha propagado el castellano, influyendo notablemente sobre las lenguas autóctonas que seguían hablándose: maya, náhuatl, inca, tolteca, etc. No existe un ideal de lengua único para todo el mundo hispánico. En el registro formal hay pocas diferencias entre América y España en cuanto al léxico y la sintaxis. Sin embargo, las diferencias se hacen a veces infranqueables a medida que nos alejamos de ese registro estándar.

La mayoría de los conquistadores y pobladores españoles eran de origen andaluz, extremeño y canario, y las relaciones comerciales que se establecieron con América se realizaron principalmente desde Sevilla y Cádiz, por lo que los andalucismos son la base del español de América. No obstante, cada país presenta sus propias peculiaridades.

El español de América tiene dos características generales:



  1. Existe una gran diversidad lingüística en toda Hispanoamérica

  2. Los rasgos dialectales guardan mucha relación con los dialectos meridionales del español

Ejs:

MADRID

BOGOTÁ

BUE.AIRES

CARACAS

MÉJICO

SANT.CHILE

Ir de marcha

Salir a brillar baldosas

Irse de joda o irse de gira

Pachanguear

Irse de reven, de reventón




Resacón

Guayabo

Estar fisurado

Estar enratonado

cruda

Andar con la mona

Echar los tejos

Tirando boleta

levantar

atacar

Echar los perros

incursionar

En la formación del español influyeron las diferentes lenguas indígenas, lo que ha dado lugar a una diversidad dialectal que podemos agrupar por zonas:

  1. Zona del náhuatl: español del sur de EEUU, Méjico y América Central

  2. Zona del arahuaco: Cuba, Puerto Rico, Santo Domingo, Venezuela

  3. Zona del quechua: Venezuela, Ecuador, Colombia, Perú y Bolivia

  4. Zona del araucano: Chile

  5. Zona del guaraní: Argentina, Uruguay, Paraguay

RASGOS LINGÜÍSTICOS MÁS SIGNIFICATIVOS:

NIVEL FÓNICO




  • SESEO: confusión entre /s/ y /z/

  • YEÍSMO: no diferenciación entre /l/ e /y/, sobre todo en Argentina y Uruguay.

  • Debilitación de la –s final de palabra o sílaba, sobre todo en Cuba, Santo Domingo, Puerto Rico y Panamá

  • Confusión entre /l/ y /r/ en Cuba, Santo Domingo, Panamá: argo, arto

  • Vacilaciones vocálicas: alternancias, cambios, diptongaciones (melitar, anchu, pasiar).

  • Pérdida de vocales (también de consonantes): orita, verdá



NIVEL MORFOSINTÁCTICO




  • Vacilaciones de género: la puente, el artisto, el cuentisto.

  • Plurales en –ses: pieses, cafeses.

  • Uso de posesivos pospuestos: El deporte mío preferido es andar en moto.

  • Preferencia de acá y allá por aquí y allí: Acá todo es más difícil.

  • Redundancia pronominal: ¿Qué tú dices?

  • Uso excesivo del diminutivo: ahorita, todito, madrecita, muchachada.

  • Adverbialización del adjetivo: canta lindo, habla dulce.

  • Empleo de recién sin participio con el significado de ahora mismo: recién habían acabado.

  • Superlativización con lo+más: eres lo más linda.

  • Uso generalizado del pretérito perfecto simple: Esta mañana vine a verte

  • Utilización de perífrasis verbales en lugar de formas verbales simples: Estaremos saliendo temprano.

  • Concordancia del verbo haber impersonal con el complemento directo, que es un error sintáctico en castellano: Habían muchas personas en la sala.

  • Uso de verbos pronominales que no aparecen en el español peninsular: pensarse, huirse, llegarse.

  • VOSEO: empleo de la forma vos para el tratamiento familiar entre iguales o inferiores en lugar de tú y te, sobre todo en Argentina y Uruguay. La forma vos se emplea con la segunda persona del plural de los verbos: Vos cantás, vos venís, vos sos, vos tenés/ vos cantáis, vos sois, etc. Además, pueden llegar a coincidir tuteo y voseo: vos te volvés loco

  • Ausencia del plural vosotros, sustituido por ustedes: ustedes van



NIVEL LÉXICO

  • Cambios de significado en palabras patrimoniales de origen castellano: saco (chaqueta), plata (dinero), pieza (habitación), cuadra (manzana de casas).

  • Presencia de indigenismos: zopilote, cacao, llama, gaucho, mate

  • Permanencia de arcaísmos: prieto (moreno), catar (mirar), alzarse (rebelarse), lindo (estupendo), vereda (acera)

  • Neologismos procedentes del inglés: rentar (alquilar), chance (posibilidades)

  • Otros neologismos: pibe (del italiano), usina (del francés)

EJERCICIO:

  1. EXPLICA QUE RASGOS LINGÜÍSTICOS DEL ESPAÑOL DE AMÉRICA APARECEN EN LOS SIGUIENTES ENUNCIADOS:

    1. El compadre tuyo no tiene plata

    2. Mi padresito consultó un abogado

    3. Voy acabando la leída y apago el bombillo

    4. Lo botaron dos cuadras más allá

    5. Recién se descanse, tome el carro y maneje

    6. He de verlo lueguito

  2. SEÑALA EN EL SIGUIENTE TEXTO TODOS LOS RASGOS LINGÜÍSTICOS DEL ESPAÑOL DE AMÉRICA QUE ENCUENTRES:

-¡Ya te bebiste el chocolate, dirés!

-¡Si, Dios te lo pague, estaba muy sabroso! A mí me gusta cuando por el tragadero le pasa a uno el pusunque.

-¿Dónde pusiste la taza?- inquirió la sirvienta, buscando entre los libros que hacían sombra sobre la mesa.

-¡Allá! ¿No la estás viendo?

-Ahora que decís eso, mirá, ya estos cajones están llenos de papel sellado. Mañana, si te parece, saldré a ver que se vende.

-Pero que sea con modo, para que no se sepa. La gente es muy fregada.

-¡Vos estás creyendo que no tengo dos dedos de frente! Hay como sobre cuatrocientas fojas de a veinticinco centavos, como doscientas de a cincuenta… Las estuve contando mientras que se calentaban mis planchas ahora en la tardecita.

Un toquido en la puerta de la calle le cortó la palabra a la sirvienta.

-¡Qué manera de tocar, imbéciles!- respingó el auditor.

-Si así tocan siempre… A saber quién será… Muchas veces estoy yo en la cocina y hasta allá llegan los toquidores…

Miguel Ángel Asturias: El señor presidente


  1. TEXTOS EN SPANGLISH:

Spanglish: “se deliveran groserías”

El título no está ni en inglés ni en español: es spanglish. Deliverar groserías no es otra cosa que el envío a domicilio de las compras del mercado: we deliver groceries. Se cree que este nuevo “idioma” lo inventaron los puertorriqueños y dominicanos que emigraron hace mucho tiempo a la ciudad de Nueva York. Sin embargo, su existencia real se debe a la impresionante simbiosis cultural anglo-latina que se remonta a la presencia de la cultura hispana en estados como California y Florida. En todo caso existe. 40 millones de latinos en Estados Unidos lo hablan en uno u otro nivel, es decir, un país completo. La cifra representa el 10% de la población de habla hispana a nivel mundial.

Es el lenguaje de una subcultura que florece en las grandes urbes de Estados Unidos. No discrimina clases sociales; lo habla desde un inmigrante indocumentado recién llegado, hasta un trabajador de clase media o un ejecutivo de clase alta. Oye papi, me llegó mi grincar ayer y estoy super happy, le escuché decir a una señora emocionada. En este caso, todo se entiende. La frase clave es green card, el documento de identidad para residentes permanentes. Sin embargo, hay otros casos donde realmente solo quienes vivimos aquí en Estados Unidos logramos entender. Se me laqueó la troca, spanglish de la versión original The truck is locked out, o del español, la camioneta se quedó cerrada con las llaves dentro.

El spanglish también es objeto de estudio de lingüistas y sociólogos. Está el caso de Ian Stavans, quien además de investigar los orígenes de este fenómeno idiomático se atrevió a traducir al spanglish el primer capítulo de Don Quijote de la Mancha: In un placete de la Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase. La traducción, según algunos, es un insulto al castellano. Saque sus propias conclusiones.

Alfredo Ochoa: BBC Mundo, Miami

I LIKE YOUR MOÑO”

Se lo decía una cajera a otra mientras metía mis alimentos en la bolsa: “I like your moño”. A punto estuve de intervenir diciendo: “I like her moño too”, pero me contuve, porque desde que vengo a este supermercado, tan justamente llamado The Garden of Eden (El jardín del Edén), oculto mi condición de hispanohablante para que las cuatro cajeras enmoñadas, imitadoras rechonchas de ese modelo de belleza hispano que es para ellas Jennifer López, no se inhiban delante de mí…

EL ESPAÑOL EN FILIPINAS, ÁFRICA Y EN ESTADOS UNIDOS.

Hasta 1937 el español compartió cooficialidad con el inglés y el tagalo en las ISLAS FILIPINAS (que habían pertenecido a la corona española hasta 1898). Ahora ha dejado de ser lengua oficial y se ha eliminado de la enseñanza. En la actualidad los hablantes no llegan al millón. La lengua mixta de español y dialectos indígenas recibe el nombre de chabacano.



En ÁFRICA se habla español en Guinea Ecuatorial, en Marruecos (sobre todo en la zona que fue protectorado español entre 1912 y 1956 (Tánger, Larache, Tetuán). En el Sáhara unas 200000 personas tienen el español como lengua cooficial y de enseñanza junto con el árabe.

En EEUU se contabilizan más de 40 millones de hispanohablantes, localizados principalmente en ciudades como San Antonio, Miami, San Francisco, Nueva York y Los Ángeles. En algunas de las zonas señaladas ha surgido el denominado espanglish o spanglish. Se trata de una mezcla de inglés y español producto de la interacción de ambas lenguas en zonas meridionales de EEUU. Algunos ejemplos de palabras serían: bildin (edificio), culear (enfriar), feca (falso), chatear (charlar), brekas (frenos), chopear (ir de compras), enjoyar (divertirse), lonchear (comer), por un calco de las palabras inglesas: building, cool, fake, chat, brake, shop, enyoy, lunch, respectivamente.



EL JUDEOESPAÑOL O JUDEO-SEFARDÍ

Es un dialecto del castellano antiguo que conservan los descendientes de los judíos que fueron expulsados de la península Ibérica por los Reyes Católicos en 1492. En la actualidad, esta lengua se habla en lugares diseminados por todo el mundo (Turquía, Egipto, Bulgaria, etc.), pero es en Israel donde encontramos el foco más importante de hablantes. Los sefardíes conservan el castellano que se hablaba en los siglos XV y XVI, de ahí su carácter conservador y arcaizante.



LENGUAS EN CONTACTO: INTERFERENCIAS ENTRE EL GALLEGO Y EL CASTELLANO

INTERFERENCIAS FONÉTICAS.

·        Los hiatos en ‘ui’ en castellano no se marcan en la escritura, en cambio en gallego sí.

·        Los adverbios en –mente conservan la tilde si el adjetivo que sirve de base para la derivación la lleva; en cambio en gallego siguen las reglas generales: fácilmente (C.) / facilmente (G.)

·        Homónimos portadores de tilde diacrítica: (verbo), que, como, por que (interrog.) // frente al castellano: da, qué, cómo, por qué.

·        Acentuaciones diferentes: heroe, alguén, mísil(G.) / héroe, alguien, misil (C).

 

2.- PRINCIPALES DIFERENCIAS ORTOGRÁFICAS:



·        móbil (G.) / móvil (C.); substantivo /sustantivo (aunque tembién es correcto ‘substantivo’); Adxectivo/adjetivo; avogado/ abogado; avó /abuelo; vasura/basura; voda/boda; hai / hay, etc.

·        Respecto/ respeto (respetar) /respecto a ... (C)

·        Estranxeiro/ extranjero; estender/extender

·        Aí/ ahí; ¡ala! /¡hala!; ¡ola! / ¡hola!; ombro/ hombro

·        Á parte de ... (G) aparte de... (C ), á parte (G) aparte (C )

 

 



3.- INTERFERENCIAS MORFOLÓGICAS

·        El uso de artículo con nombres propias se considera, en castellano, un vulgarismo.

·        Uso de ESTES/ ESES en vez de ESTOS/ESOS

·        Empleo de comigo (G.) X conmigo (C.).

·        No distinguir entre canté y he cantado; empleo de la forma en –ra (cantara) como pluscuamperfecto (había cantado).

·        Empleo de ‘tener’ como auxiliar en vez de ‘haber’: “no lo tengo visto”.

·        Presente de subjuntivo de los verbos ‘dar’ y ‘estar’: dea, estea en vez de dé, esté.

·        “cantastes”/ “fuistes” en vez de “cantaste/fuiste”.

·        Perífrasis: (no) dar + participio con valor de ser capaz de (“no doy estudiado”); estar/andar + a + infinitivo en vez de estar/andar + gerundio (“andan a jugar”; omisión de ‘a’ en construcciones como “voy a jugar”.

·        Adverbios: “de aquella” en vez de “entonces”; locuciones adverbiales como “a los pocos”, “más nada”, “por lo de ahora” en vez de “poco a poco”, “nada más”, “por ahora”.

 

4.- INTERFERENCIAS SINTÁCTICAS:



·        Concordancia del adverbio “medio”: “tus hermanos están medios locos” en vez de “tus hermanos están medio locos”.

·        Pronombre de solidaridad (que no existe en castellano): te es un buen chaval” (correcto: “Es un buen chaval”).

·        Empleo de “junto de” en vez de “junto a”; “darse de cuenta” por “darse cuenta”

·        No distinguir entre “deber” y “deber de”.

·        Empleo de “más” reforzando la conjunción “y”: “Juan y más María”

 

5.- INTERFERENCIAS LÉXICAS: Empleo de palabras o expresiones gallegas por castellanas: como “xeitoso” por ‘habilidoso’; “tengo una llena de cosas”; “salientar” por “destacar”, “resaltar”; “parvo” por “tonto”; etc.



TEXTO LITERARIO:
El fantasma de Benitoña Cardoeiros, la vieja que ya no servía para nada a la que mató a mordiscos el sacaúntos Manueliño Blanco Romasanta, aún flota por el aire de la carballeira de Prado que está llena de reiseñores.

-También hay chamarices y xílgaros.

-Sí señora, y verderolos y melros y loias de color de tierra, en la carballeira de Prado le hay de todo.

 

[...] Al muerto que mató a mi difunto lo desenterré yo misma con mis manos y con un sacho de hierro bendito para que no se le pegara la peste, me ayudó mi hija Benicia y nadie más, sé bien que Dios sabrá perdonarme el que le robara un muerto, todos los muertos son de Dios, ya lo sé, pero ése era un muerto especial, ése era aún más mío que de Dios, fui la noche del santo abad San Sabas al camposanto de Carballiño y me lo traje en el carro debajo de unos feixes de tojo que olían la mar de bien, tardé mucho en sacarlo de la tierra, más de tres horas, al muerto se le iban cayendo los gusanos y cheiraba a podre condenado, los muertos que tienen el ánima en los infiernos cheiran peor.



C.J. Cela: “Mazurca para dos muertos”.


La base de datos está protegida por derechos de autor ©absta.info 2016
enviar mensaje

    Página principal