Colonial Art from Puerto Rico: un folleto bilingüe introduccióN



Descargar 268,13 Kb.
Página5/5
Fecha de conversión10.01.2017
Tamaño268,13 Kb.
1   2   3   4   5


Bisonte con palmeras (Bison with Palm Trees)

ca. 1825-1850

watercolor on ivory

2 3/8 x 2 in.



This unusual miniature, Bison with Palm Trees, was probably painted by one of the Goyena brothers, sons of Isabel O'Daly and her husband Colonel Joaquín Goyena y Martinez de Andino. The work of the Goyena brothers is known through several signed miniatures and is stylistically identifiable. The softened details and indistinct coloration caused by a loss of pigment on the ivory surface of many Goyena miniatures may be attributed to the use of non-traditional materials and the high humidity of Puerto Rico. It is unlikely that this image of a bison on a beach with palm trees was painted from direct observation. It was probably based on a printed image of the North American buffalo. The Philadelphia firm of Childs and Inman produced a print of a buffalo based on an 1820 drawing by Titian Ramsay Peale (1799-1885), which was widely distributed by the American Sunday School Union and may have inspired this miniature.
Esta insólita miniatura fue probablemente pintada por uno de los hermanos Goyena, hijos de Isabel O'Daly y su esposo el coronel Joaquín Goyena y Martínez de Andino. El trabajo de los hermanos Goyena nos es conocido a través de varias miniaturas firmadas y es identificable estilísticamente. Los detalles difusos y la coloración desvaída por una pérdida de pigmento en la superficie del marfil de muchas de las miniaturas de los Goyena pueden atribuirse al uso de materiales no tradicionales y a la elevada humedad de Puerto Rico. Es poco probable que esta imagen de un bisonte en una playa con palmeras haya sido pintada del natural. Más bien parece basarse en un gra­bado de un búfalo norteamericano. La firma Childs and Inman de Filadelfia hizo un grabado de un búfalo sobre el modelo de un dibujo de 1820 de Titian Ramsay Peale (1799-1885), que tuvo una amplia difusión a través de la American Sunday School Union y puede haber servido de inspiración para esta miniatura.


Ramon Atiles-Perez



Clerigo desconocido (Unknown Cleric)

1843


watercolor on ivory

3 5/8 x 2 7/8 in.


After the death of Campeche in 1809, the Goyenas were the principal artists of Puerto Rican portraiture. Their distinctive and somewhat naive style was clearly inspired by family contact with Campeche, but it was Ramón Allies Pérez (1804-1875) who claimed that his meticulous tech­nique made him the direct disciple of the master. By the mid 1850s Miles was painting official por­traits for the Puerto Rican govern­ment. The Unidentified Clergyman, dated 1843, was found with a matching image of a woman seated in the same wooden chair. Though both works are signed and dated and the age of the sitter is inscribed in fine calligraphy on the surface of each miniature (he was 42, she was 53), the subjects' identities remain a mystery. His skull cap and clothing indicate that he was a clergyman.
Tras la muerte de Campeche, en 1809, los Goyena pasaron a ser los principales artistas del arte del retrato de Puerto Rico. Su estilo distintivo y algo ingenuo está claramente inspirado por contactos familiares con Campeche, pero fue Ramón Miles Pérez (1804-1875) quien reclamó para sí el título de discípulo directo del maestro al que se decía ser acreedor por su meticulosa técnica. Para mediados del decenio de 1850. Miles estaba pintando retratos oficiales para el gobierno de Puedo Rico. El Clérigo desconocido, fechado en 1843, se encontró junto con otro retrato a juego de una mujer sentada en la misma silla de madera. Aunque ambas obras están firmadas y fechadas y la edad de los respectivos modelos figura en elegante caligrafía en la superficie de cada miniatura (él tenía 42 años y ella 53), la iden­tidad de ambos sigue siendo una incógnita. La vestimenta y el solideo del hombre le identifican como clérigo.


Unidentified Puerto Rican Artist



Joven criolla

ca. 1835-1850

watercolor on ivory

2 7/8 x 2 1/4 in.


By the 1840s the often simple, solid-color backgrounds of minia­tures had been supplanted by architectural or landscape elements common to large-scale portraits. The classical landscape consisting of a tamed wilderness with octagonal domed temple, a lake surrounded by trees, and a soaring mountain behind the Young Creole Woman refers to a sophisticated world of culture and learning. Such a back­ground placed the sitter in a context, and the iconography established the sitter's social and intellectual status. Based on her facial features, hairstyle, and gold jewelry, this portrait probably represents a young woman of Spanish heritage raised in the colonies, a criollo graced with education, wealth, and social standing. This miniature is protected in a case with a velvet liner more typical for display of a daguerreotype, the new photographic technique that would soon replace painted miniatures as the favored form of personal likeness.
Para el decenio de 1840, el fondo monocromático y a menudo simple de las miniaturas había sido reemplazado por elementos arquitectónicos o paisajísticos comunes al retrato de gran tamaño. El paisaje clásico, consistente en una naturaleza domeñada, con un templo de cúpula octogonal, un lago rodeado de árboles y una elevada montaña detrás de la joven criolla, nos habla de un mundo refinado de cultura y saber. Este fondo situaba a la modelo en un ambiente y la iconografía establecía su posición social e intelectual. A juzgar por los rasgos faciales, el peinado y las joyas, este retrato representa, probablemente a una joven de origen español educada en las colonias; una criolla agraciada con los dones de cultura, riqueza y posición social. Esta miniatura se guarda en un estuche forrado de terciopelo, más apropiado para exhibir un daguerrotipo, la nueva técnica fotográfica que pronto vendría a suplantar a la miniatura pintada como forma preferida de retrato personal.

CONCLUSIÓN
The twentieth century has brought profound changes to Puerto Rican artistic traditions that began under Spanish colonial rule. Mass production, revolutionary modem art concepts, lowered import costs, and changing political status have redirected the island's complex and vital aesthetic development. The works discussed here are important examples of the Spanish colonial foundation for the visual arts in Puerto Rico. The vitality of this history continues in the dynamic work produced in Puerto Rico today.
El siglo XX ha traído cambios profundos a las tradiciones artísticas de Puerto Rico. La presión de la producción en serie, los conceptos revolucionarios del arte moderno, los reducidos costos de importación y los cambios de política han dado una nueva orientación al complejo y vibrante desarrollo estético de la isla. Las obras presentadas aquí son ejemplos importantes de la base colonial de las artes plásticas de Puerto Rico. La vitalidad de esta historia continúa en la obra dinámica producida en el Puerto Rico de hoy.
Lecturas recomendadas (Suggested reading)
Dávila. Arturo V. "El arte de la pintura en Puerto Rico." Imagen. Núm. I. 1979.

Lange. Yvonne. Santos: The Household Wooden Saints of Puerto Rico. Disertación inédita (unpublished dissertation). University of Pennsylvania. 1975.


Taylor. René. José Campeche y su tiempo / José Campeche and His Time. Ponce. Puerto Rico: Museo de Arte de Ponce, 1988.
Vidal. Teodoro. Los Espada: Escultores Sangermeños. San Juan. Puerto Rico: Ediciones Alba. 1994.
. "La imaginería popular: arte y traditión puertorriqueña." En

Puerto Rico: arte e identidad. Río Piedras. Puerto Rico: Editorial Universidad de Puerto Rico. 1997.
1   2   3   4   5


La base de datos está protegida por derechos de autor ©absta.info 2016
enviar mensaje

    Página principal