Colonial Art from Puerto Rico: un folleto bilingüe introduccióN



Descargar 268,13 Kb.
Página4/5
Fecha de conversión10.01.2017
Tamaño268,13 Kb.
1   2   3   4   5
Un marcado contraste con el de Don José Mas Ferrer nos lo ofrece el sobrio retrato de Isabel O'Daly, de corte clásico, ejecutado por el artista los últimos años de su vida. La modelo está representada sin la acostumbrada peluca empolvada y la vestimenta recargada de una época anterior; aparece contra un fondo plano, tras un marco de piedra ovalado de gran simplicidad. Isabel era hija de Thomas O'Daly, ingeniero irlandés que llegó a San Juan en 1765 para concluir las obras de las imponentes fortificaciones de la ciudad. Como el retrato de Don José Mas Ferrer, realizado al menos diez años antes, el de Isabel O'Daly refleja la moda del retrato vigente en la colonia, aunque esa moda llevaba varios años de retraso con respecto a los centros culturales europeos. Este retraso se puede atribuir al tiempo y la dis­tancia, así como al conservadurismo de la alta sociedad colonial.


Unidentified Puerto Rican Artist



Nino con Cotorra de Juguete

ca. 1830-1850

oil on canvas

21 3/4 x 17 7/8 in.


This depiction of a young boy by an unidentified artist is similar in its naiveté to portraits painted throughout the western hemisphere by itinerant artists. Although neither the artist's nor the sitter's identity is known, the work can be dated to the first half of the nineteenth century based on the child's clothing, while the toy he holds establishes its Puerto Rican origin. The toy is a small bellows that would make a noise when squeezed, and is topped with a carving of a green parrot. This parrot has been identified as the Puerto Rican cotorra, a now endangered species that lives in the island rain forest.
El retrato de un niño por un artista no identificado es similar en su ingenuidad a los retratos pintados en otras partes de América y en Europa por artistas itinerantes. Aunque se desconoce la identidad tanto del artista como del retratado, la ropa del niño permite fechar la obra en la mitad del siglo XIX, mientras que su juguete atestigua su origen puertorriqueño. El juguete es un pequeño fuelle que produciría un sonido al ser apretado y está coronado por una cotorra verde. Esta cotorra se ha identificado como perteneciente a la especie puertorri­queña actualmente en peligro de extinción que vive en el bosque tropi­cal de la isla.


Pío Casimiro Bacener



Autorretrato

1894


oil on wood

11 7/8 x 9 3/4 in.


Pío Casimiro Bacener was born in San Juan, where his mother was a slave owned by the family of José María Bacener. Children of slaves customarily received the family name of their parents' owner. By the time Bacener was married in 1868 he had either been able to purchase his freedom or had been granted it by his master. Once freed, Bacener attended the Public School of Drawing established by the great Puerto Rican artist Francisco Oller y Cestero (1833-1917). Oller had studied painting among the Impressionists in Paris before returning to San Juan where he opened a free art school. He frequently mentioned Bacener as an outstanding student. This self-por­trait by Bacener, which may have been done as a school project, is painted over an earlier image, evident through x-ray photography, of a child or angel with hands clasped in prayer.
Pío Casimiro Bacener nació en San Juan, donde su madre era esclava de la familia de José Maria Bacener. En aquella época se acos­tumbraba dar a los hijos de los esclavos el apellido de la familia del amo de sus padres. Para 1868, cuando Bacener contrajo matrimonio, ya había comprado su libertad o se la había concedido su amo. Una vez libre, Bacener asistió a la escuela pública de dibujo fundada por el gran artista puertorriqueño Francisco Oller y Cestero (1833-1917). A su regreso a la isla después de estudiar pintura en París con los impresionistas, Oller abrió tina escuela gratuita a la que tenían acceso todos los residentes de San Juan que desearan aprender. Frecuentemente mencionaba a Bacener como alumno sobresaliente. Este autorretrato, que puede haber sido realizado como proyecto de la escuela, está pintado sobre una imagen anterior, visible por rayos X, de un niño o ángel con las manos entrelazadas en actitud de orar.
MINIATURAS
The tradition of painting small portraits in watercolor on vellum developed in France and England in the sixteenth century. These delicate, often idealized representations were usually set in metal cases to be worn as pendants or bracelets. By the early eighteenth century, European artists painted on thin sheets of ivory because the translucence of ivory imparted a much admired luminosity to the flesh tones. Painting on ivory is a technical challenge because watercolor does not adhere well to its non-porous surface. Miniaturists therefore developed painstaking methods to apply color.

In addition to the circular and oval miniatures most popular in the eighteenth century, early nineteenth-century artists also began to paint rectangular miniatures, usually enclosed in wooden frames or in hinged leather cases for display on walls or table tops.


La tradición de la pintura de pequeños retratos en acuarela sobre vitela se desarrolló en Francia e Inglaterra en el siglo XVI. Estas delicadas y a menudo idealizadas representaciones solían montarse en relicarios de metal que se llevaban como colgantes o brazaletes. A principios del siglo XVIII, los artistas europeos las pintaban sobre delgadas placas de marfil, cuyo carácter translúcido daba a las carnaciones una luminosidad muy admirada. La pintura sobre marfil presenta grandes dificultades técnicas, ya que los colores de la acuare­la no se adhiere bien a su superficie lisa. Por consiguiente, los miniaturistas idearon métodos muy laboriosos para aplicar el color. Además de las miniaturas redondas y ovaladas, más populares en el siglo XVIII, los artistas de principios del siglo XIX también empezaron a pintar miniaturas rectangulares, que se solían colocar en marcos de madera o en estuches de piel para ser expuestas en las paredes o sobre las mesas.


Unidentified Puerto Rican Artist



Caballero con lentes de la familia Canals

ca. 1840-1855

watercolor on ivory

2 7/8 x 2 1/4 in.


The unidentified artist who painted the striking portrait of a Gentleman of the Canals Family Wearing Glasses used subtle stip­pling to delineate the facial fea­tures and to create the shadow of a beard. The deep blue color of his glasses may have been used to indicate that the sitter suffered from eye damage or was com­pletely blind. The artist's refined execution in a difficult medium indicates that he received at least some training with an experienced teacher. He may have studied in Europe and traveled to Puerto Rico and the Caribbean as an itinerant portrait painter.
El artista desconocido que pintó el sorprendente retrato del Caballero de la familia Canals con lentes usó un sutil puntillado para delinear los rasgos faciales y crear la sombra de una barba. El azul intenso de los lentes puede haberse usado para indicar que el modelo sufría alguna afección de la vista o era completamente ciego. La factura refinada en tina técnica difícil indica que recibió al menos algún tipo de forma­ción al lado de un maestro experimentado. Puede haber estudiado en Europa y viajado a Puerto Rico y el Caribe como pintor itinerante de retratos.


Attributed to Goyena family

1   2   3   4   5


La base de datos está protegida por derechos de autor ©absta.info 2016
enviar mensaje

    Página principal