Colonial Art from Puerto Rico: un folleto bilingüe introduccióN



Descargar 268,13 Kb.
Página2/5
Fecha de conversión10.01.2017
Tamaño268,13 Kb.
1   2   3   4   5


Los Reyes Magos

ca. 1875-1900

carved and painted wood with metal and string

8 1/8 x 11 7/8 x 6 in.


The tradition of venerating the Magi, perhaps the happiest of Puerto Rican popular celebrations, has its roots in medieval Europe, where the kings were incorporated into nacimientos (com­memorative reconstructions of the nativity scene). In Puerto Rico the tradition was expanded and the Magi became year-round personali­ties. As a group, the three kings also enjoyed unofficial sainthood and were credited with bringing gifts to the children. As their traditional iconography changed to incorporate distinctive Puerto Rican features they were usually depicted riding horses, with the black king, the most generous gift giver, always riding a white horse.
These figures, secured to a base cut from a wooden packing crate, were made by a santero working in the style of the Caban family, which flourished throughout most of the nineteenth and twentieth centuries. The workshop was located in the town of Camuy, though Caban-style santos can be found throughout the island.
La tradición del culto a los Magos, cuya fiesta es tal vez la más alegre de las celebraciones populares puertorriqueñas, se remonta a la Europa medieval, donde los Reyes formaban parte del Nacimiento (reconstrucción conmemorativa de la escena de la Natividad). En Puerto Rico la tradición se amplió y los Magos se convirtieron en personajes de todo el año. Cono grupo, los tres Reyes también disfrutaban de la condición no oficial de santidad y se les atribuía la propie­dad de traer regalos a los niños. Al ir cambiando su iconografía tradicional para incorporar rasgos típicos puertorriqueños se los empe­zó a representar generalmente a caballo, con el Rey negro, el más generoso, siempre sobre un caballo blanco.
Estas figuras, fijadas a una tabla de un cajón de embalar que les sirve de base, se deben a un santero que trabajaba en el estilo de la familia Caban, que floreció a lo largo de gran parte de los siglos XIX y XX. El taller está en la ciudad de Camuy, aunque se pueden encontrar santos del estilo de los Caban por toda la isla.


Attributed to Caban group



La Mano Poderosa

ca. 1875-1925

carved and painted wood with string and metal

10 1/4 x 5 x 1 1/2 in.


The All-Powerful Hand, also in the Caban style, symbolizes the wounded hand of the crucified Christ. The figures on the tips of the fingers represent the extended Holy Family. The location of the infant Jesus on the thumb symbolizes his preeminence—a hand's function depends on its thumb. On the index finger is the Virgin, followed by St. Joseph, St. Anne, and St. Joachim (the Virgin's parents). This depiction of the extended family implies a Spanish and Latin American regard for the family above the individual. Just as a single finger cannot function in isolation, the individual cannot func­tion well without the family.
Attached to the thumb are two metal offerings (called exvotos or milagros, meaning miracles), one in the shape of a leg, the other a human chest. Traditionally, when a santo granted a worshiper's petition, a metal offering depicting the affected part of the body was given to the image.
La Mano Poderosa, también en el estilo de los Caban. simboliza la mano llagada de Cristo crucificado. Las figuras que aparecen sobre las puntas de los dedos representan a la Sagrada Familia, San Joaquín y Santa Ana. La posición del Niño Jesús en el pulgar simboliza su preeminencia, ya que la función de una mano depende del pulgar. En el dedo índice aparece la figura de la Virgen, seguida de San José. Santa Ana y San Joaquín (los padres de la Virgen). Esta representación de la Sagrada Familia extensa refleja la consideración que en España y Latinoamérica se da a la familia sobre el individuo. Al igual que un solo dedo no puede funcionar aislado, el individuo no puede funcionar bien sin la familia.
Atadas al pulgar se pueden ver dos ofrendas de metal (llamadas exvotos o milagros), una en forma de pierna y la otra de torso huma­no. Según la costumbre, cuando un santo concedía tina petición a un devoto, éste presentaba a la imagen una ofrenda de metal que repro­ducía la parte del cuerpo afectada por la gracia.


Unidentified Puerto Rican Artist



Santa Bárbara

ca. 1680-1690

oil on wood panel

10 7/8 x 8 1/4 in.


Like the santeros, Puerto Rican painters depicted religious subjects for homes and churches, although painted images were less com­mon than carved wooden saints. The small panel painting of Saint Barbara by an unidentified artist was probably originally created as one of several panels that decorated the front of a pulpit or altarpiece in a church or private chapel. Its original context has been lost, but the dynamic brushwork and bright color remain as testament to the artist's vision. The inscription across the lower section of the painting reads "S. Bárbara. V.Y.M . . "an abbreviation for the Spanish phrase, "Saint Barbara, virgin and martyr."

Al igual que los santeros, los pintores puertorriqueños representaban temas religiosos para hogares e iglesias, aunque las pinturas eran menos comunes que las tallas. La pequeña tabla anóni­ma que representa a Santa Bárbara es probable que, originalmente, formara parte de un grupo de paneles destinados a decorar la parte frontal de un púlpito o altar de una iglesia u oratorio. Su contexto original se ha perdido, pero la pincelada valiente y el colorido brillante dan testimonio de la visión del artista. En la parle baja de la tabla figura la leyenda "S. Bárbara. V.Y.M.,” abreviatura de "Santa Bárbara, virgen y mártir."





Unidentified Puerto Rican Artist

1   2   3   4   5


La base de datos está protegida por derechos de autor ©absta.info 2016
enviar mensaje

    Página principal