Colonial Art from Puerto Rico: un folleto bilingüe introduccióN



Descargar 268,13 Kb.
Página1/5
Fecha de conversión10.01.2017
Tamaño268,13 Kb.
  1   2   3   4   5
Colonial Art from Puerto Rico: un folleto bilingüe
INTRODUCCIÓN
This publication is a brief introduction to Puerto Rican colonial culture expressed through art given to the National Museum of American Art, Smithsonian Institution, by Teodoro Vidal. Driven by a desire to preserve and share the richness of his island's heritage. Mr. Vidal has carefully studied and collected Puerto Rican material culture for over forty years.
Puerto Rico was settled in 1508 by Ponce de León and soon became of invaluable use to Spain as a military stronghold. The indigenous Taíno population decreased rapidly. precipitating the importa­tion of African slaves for labor. The resulting mixing of races created a people whose economic and social status differed markedly from the elite criollos (persons of European heritage born on the island). The island was annexed by the United States in 1898.
Spain's introduction of Catholicism to the New World may have served colonial interests by creating a cultural cohesion and unifying a diverse population. As the criollos imported a European civil and religious art. others adapted the new faith and European artistic ideas to produce a popular culture imbued with spirituality.
En el presente folleto se ofrece una breve introducción a la cultura colonial de Puerto Rico a través de las obras de arte donadas al Museo Nacional de Arte Americano de la Smithsonian Institution, por Teodoro Vidal. Animado del deseo de conservar y dar a conocer la riqueza del patrimonio de su isla, el Sr. Vidal ha estudiado y coleccionado metódicamente objetos representativos de la cultura puertorriqueña durante más de cuarenta años.
Puerto Rico fue colonizado en 1508 por Ponce de León y pronto se convirtió en un baluarte militar de importancia inestimable para España. La población indígena taíno decreció rápidamente. lo que provocó la importación de esclavos africanos como mano de obra. La mezcla de razas resultante dio lugar a un pueblo cuya condición eco­nómica y social difería marcadamente de la clase privilegiada de los criollos (descendientes de europeos nacidos en la isla). En 1898.1a isla fue anexionada por los Estados Unidos.

La introducción del catolicismo en el Nuevo Mundo por España puede haber servido a los intereses coloniales al establecer una cohe­sión cultural y unificar una población diversa. Del mismo modo que los criollos importaron un arte religioso y civil, otros adaptaron la nueva fe y las ideas artísticas europeas para producir una cultura popular imbuida de espiritualidad.


SANTOS
One of the earliest arts of colonial Puerto Rico was the carving and painting of wooden representations of saints. A santo (saint) was approached for its powers of intercession: each had its own specialities, ranging from local patronage to the curing of illnesses.
The scarcity of imported santos, economic hardships, and a hazard­ous topography made it difficult for individuals to acquire images. Local artisans started fulfilling the demand for santos for private and public devotional needs. The first local santeros may have learned their carving skills from Spanish clergymen; however, subsequent artisans were often self-taught or the techniques and styles were passed from generation to generation.
As the santero became an indispensable part of many communities, local idiosyncracies began to appear in his art. Slowly, the tradition changed from Spanish conventions into a unique Puerto Rican art form that was more stylized, more expressionistic, and brighter in color.
Una de las manifestaciones artísticas más antiguas del Puerto Rico colonial fue la representación de santos en madera tallada y policromada. Se acostumbraba acudir a los santos para invocar su intercesión en distintos asuntos: cada uno de ellos tenía sus atributos propios, unos eran venerados por su condición de patronos locales y otros por sus poderes curativos.
La escasez de santos importados, las estrecheces económicas y las asperezas del terreno dificultaban a los particulares la adquisición de imágenes religiosas. Los artesanos locales comenzaron a producir tallas de santos para atender a las necesidades devocionales públicas y particulares. Los primeros santeros locales pueden haber aprendido el oficio trabajando con monjes españoles; no obstante, en época poste­rior, los artesanos con frecuencia eran autodidactas o se transmitían los estilos y técnicas de una generación a otra.
Al afirmarse el santero como elemento indispensable de muchas comunidades, empezaron a aparecer en su obra características locales. Lentamente, la tradición se fue apartando de los convencionalismos españoles para dar paso a una manifestación artística típicamente puertorriqueña, más estilizada, expresionista y de un colorido más vibrante.


Felipe de la Espada



San Benito Abad

ca. 1770-1818

carved and painted cedar with glass

34 1/4 x 16 1/4 x 13 3/4 in.


The influence of Spanish baroque sculpture is apparent in the suggested movement and naturalistic rendering of this figure of Saint Benedict the Abbot, the sixth-century founder of the Benedictine order. The carving's large size indicates that it was probably commis­sioned for a church and, like many such figures, was probably carried in processions. The glass eyes were inserted from behind after the head was cut apart and the space behind the eyes hollowed out.
The carver, Felipe de la Espada, was of African ancestry; from humble beginnings, he became one of the most respected santeros in colonial Puerto Rico. Felipe could read—and was one of the few in his community with that rare ability. He started carving in the last de­cades of the eighteenth century and soon was joined in his trade by his son Tiburcio. Making santos was an important business in the old and culturally important town of San Germán in the southwestern part of the island, where the Espadas lived and worked.
La influencia de la escultura barroca española se manifiesta en el movimiento y el tratamiento naturalista de esta figura de San Beníto Abad, monje del siglo VI que fundó la orden benedictina. El gran tamaño de la talla permite suponer que se encargó para una iglesia y, como muchas de estas imágenes, probablemente se sacaba en proce­siones. Los ojos de cristal se insertaron por detrás después de separar la parte de la cara y practicar en su interior tina oquedad con ese fin.
El tallista, Felipe de la Espada, de ascendencia africana y origen humilde, llegó a ser uno de los santeros más respetados del Puerto Rico colonial. Felipe había aprendido a leer . . . y era una de las pocas personas de su comunidad que tenía esa rara habilidad. Empezó a tallar en las últimas décadas del siglo XVIII y pronto se le unió en el oficio su hijo Tiburcio. La talla de santos era un negocio importante en la antigua ciudad de San Germán, foco cultural del sudoeste de la isla, donde vivían y trabajaban los Espadas.


Lares group



La Virgen y el Nino

ca. 1875-1900

carved and painted wood, metal, and string

15 1/8 x 5 1/2 x 5 3/8 in.


The Virgin and the Christ Child was carved by a notable group of santeros associated with the western region of Lares; however, the individual identities of Lares artists remain unknown. Figures in this style break with Spanish baroque naturalism, appearing more abstract and "mannerist." charged with personality and spontaneity.
Devotion to the Virgin, an essential part of European Catholicism, flourished in Puerto Rico. The Madonna is a favorite in popular culture because she embodies grace, purity, and the benevolence of motherhood. She is venerated under many different guises, each with its own iconography, several of which are found exclusively in Puerto Rico. Unfortunately, as is the case with many santos, this figure's original iconographic attributes—probably held in her hands—have been lost.
La Virgen y el Niño es obra de un notable grupo de santeros que trabajaban en la región occidental de Lares, cuyos nombres no han llegado hasta nosotros. Las figuras de este estilo rompen con el naturalismo barroco español y presentan un aspecto más abstracto y "manierista", de gran personalidad y espontaneidad.
La devoción mariana, elemento esencial del catolicismo europeo, también floreció en Puerto Rico. La Virgen tiene hondo arraigo en la cultura popular porque encama la gracia, la pureza y la benevolencia de la maternidad. Se la venera bajo numerosas advocaciones, cada una de ellas con su propia iconografía, algunas de las cuales se encuentran exclusivamente en Puerto Rico. Desgraciadamente, como sucede con muchas figuras de santos, los atributos iconográficos originales de esta imagen, que probablemente portaba en las manos, se han perdido.


Caban group

  1   2   3   4   5


La base de datos está protegida por derechos de autor ©absta.info 2016
enviar mensaje

    Página principal