Brigitte Gauthier



Descargar 284,87 Kb.
Fecha de conversión01.03.2017
Tamaño284,87 Kb.



Brigitte Gauthier, Profesora Catedrática en la universidad de Evry, Directora del laboratorio SLAM, de SCRIPT, S.C.R.I.P.T. y del Master TTM (el Trilingual Transmedia Master), Especializada en el teatro y estudios cinematográficos. Obtuvo un master en Fine Arts en guiones en la universidad de Columbia en Nueva York. Autora de Histoire du cinéma américain, Hachette (1995), Télévision et société aux Etats-Unis, Ellipse (1999). Tradujo muchos libros sobre los guiones incluso Story (McKee) y How to make a good script great (Linda Seger). Escribió una trilogía sobre Harold Pinter et les dramaturges de la fragmentation, Dramaturges et cinéastes de l’antipsychatrie : Entretiens sur l’ère de la fragmentation así como Le Language chorégraphique de Pina Baush (L’Arche, 2009). Trabaja sobre Harold Pinter y Pina Bausch lo que le permitió estudiar las apuestas del poder. Autora de dos novelas Game Boy (L’Harmattan) y Personne ne le saura, Gallimard, Série noire, 2015.
Brigitte Gauthier is Head of the SLAM Research Center, Head of the SCRIPT research team & S.C.R.I.P.T. editorial line, and of the TTM Master Program, the Trilingual Transmedia Master. She is a Professor at EVE University (Université d’Evry-Val-d’Essonne, France). She graduated from Columbia Film School in New York (MFA), obtained her Ph.D. from La Sorbonne, worked in Production and for an Independent Film Channel for several years. She translated Linda Seger's Making a Good Script Great, Robert McKee’s Story, Syd Field’s The Screenwriter’s Problem Solver, Stuart Voytilla & Scott Petri’s Writing the Comedy Film, R.M. Stefanik’s The Megahit Movies, Blake Snyder’s Save the Cat, and Mark Travis’s Directing Feature Films… She’s written many books on Harold Pinter and Pina Bausch including Viva Pinter, Harold Pinter’s Spirit of Resistance (Peter Lang) and Le Langage chorégraphique de Pina Bausch (L’Arche). She has adapted her novel Game Boy (L’Harmattan) into a script, and her second novel Personne ne le saura, which was published in Gallimard’s Série Noire.

Brigitte Gauthier dirige le Laboratoire de Recherche SLAM et l’axe SCRIPT à l’Université d’Evry-Val-d’Essonne où elle est Professeur et dirige le Master TTM, Trilingual Transmedia Master. Elle dirige la série S.C.R.I.P.T. (SCÉNARISTES CRÉATEURS RÉALISATEURS INTERPRÈTES PERFORMERS TRADUCTEURS). Elle est diplômée du Département Cinéma de l’Université de Columbia à New York (MFA), a obtenu son Doctorat sur la Dramatisation de la Psychiatrie au Théâtre et au Cinéma à La Sorbonne, elle a travaillé en production et pour une chaîne de cinéma indépendant. Elle a traduit Linda Seger (Faire d’un bon scénario un scénario formidable), Robert McKee (Story), Syd Field (Comment reconnaître, identifier et définir les problèmes liés à l’écriture de scénario), Stuart Voytilla & Scott Petri (Écrire la comédie), R.M. Stefanik (Les Clés des plus grands succès cinématographiques), Blake Snyder (Les Règles élémentaires de l’écriture de scénario) et Mark Travis (La Mise en scène). Elle a écrit de nombreux ouvrages sur Harold Pinter et Pina Bausch dont Mettre en scène Harold Pinter (L’Entretemps) et Le Langage chorégraphique de Pina Bausch (L’Arche). Auteur de Game Boy (L’Harmattan) et de Personne ne le saura (Série Noire, Gallimard, automne 2015).
FORMACIÓN TRANSMEDIA TRILINGÜE @TTM, UEVE

Presentaré un enfoque transmedia de la Traducción. Recordaremos que como docentes decidimos un tema anual para las aplicaciones o investigaciones de nuestros estudiantes, colectamos así informaciones que después serán tratadas sobre distintos soportes. El estudiante es incitado así a aprender el arte de la transcripción y se ve de esta manera propulsado hacia el arte de la traducción gracias a una práctica de la escucha y del desarrollo de su acuidad visual a través la utilización de documentos sin imagen. Utilizamos estas pruebas auditivas sin imagen, antes de mostrarles la imagen que corresponde al sonido. Después deben realizar la etapa de selección rápida de vídeos destinados a los productores (en la que tienen que incluir pasajes inaudibles). Tienen que traducir esta versión inicial y después, extraer de las continuidades francesas e inglesas en dos documentos distintos, y luego reformatear el producto para proponer artículos legibles. Este ejercicio consiste en subrayar la transición entre la traducción y la legibilidad. Después se les pide proseguir las etapas de montaje del documentario propuesto así como se crean subtítulos para el producto final. Finalmente los estudiantes proponen para ciertos pasajes “Frases choque” para la realización de pósteres y una exposición. Preparan también su biografía así como el resumen de cada trabajo personal con la finalidad de realizar un coloquio “Junior” según el concepto de “Clase-Coloquio”, que constituye nuestra pasarela entre le Máster 2 y el Doctorado. Trabajamos sobre temas SCRIPT (escritos comprometidos): África del Sur, los migrantes, la Crisis en Grecia…


TRANSMEDIA TRANSLATION TRAINING @TTM, UEVE

I will be presenting a TRANSMEDIA approach to Translation. How we set up a Year Topic and collect infos which will then be dealt with by the students on different media.

They are induced to learn the skills of transcribing, developping the art of translation by training their ears with non-visual documents resorting on these Blind Audio Tests prior to revealing the Image which goes with it. Then they are asked to provide the Desrushing Step for Producers (Including all the Inaudible Passages or non-usuable Passages), translating this draft, then extract the French into a document, and the English continuity in another and reformating the product for a readable article. We insist on the shift from the « Translatable » to the « Readable ». They will then be asked to check the steps of the edit of the proposed documentary. And to provide subtitles for the final product. They will rewrite some passages as « Sound Bites » for panels and an exhibition. Get their own trilingual bio and abstract on their personal research on this topic and set up a Junior Symposium within the concept of the « Cours Colloque », the « Intitiation2Symposium Classes » within our class entitled from M2-2-Ph.D. We work on SCRIPT problematics that is on committed issues such as South Africa, the migrants, the Greek Crisis…


TRAINING TRANSMEDIA TRILINGUE @TTM, UEVE

Je présenterai une approche Transmedia de la Traduction. Comment nous décidons d’un sujet annuel pour les étudiants. Nous rassemblons des infos qui seront par la suite traitées par les étudiants sur différents supports. On les incite à apprendre l’art de la transcription. Ils développent l’art de la traduction en s’entraînant à l’écoute et en développement leur acuité auditive grâce à l’utilisation de documents non-visuels. Nous utilisons ces tests audios à l’aveugle avant de leur révéler l’image qui leur correspond. On leur demande ensuite d’accomplir l’étape du dérushage destinée à des producteurs (dans laquelle ils doivent inclure les passages inaudibles), ils doivent traduire cette version initiale, puis en extraire les continuités françaises et anglaises dans deux documents séparés et reformater le produit pour proposer des articles lisibles. Cet exercice consiste à souligner le passage de la traduction à la lisibilité. On leur demandera ensuite de suivre les étapes de montage du documentaire proposé. Puis de proposer des sous-titres pour le produit final. Ils réécriront certains passages sur le mode « Phrases Choc » pour des panneaux et une exposition. Ils prépareront leur biographie trilingue et le résumé de leur travail personnel sur ce sujet et prépareront un colloque Junior d’après le concept du Cours Colloque, les cours Initiation2Symposium, notre passerelle du M2 au Ph.D. Nous travaillons sur des sujets SCRIPT : écrits engagés : L’Afrique du Sud, les migrants, la Crise en Grèce…


CREATIVE TRANSLATING BY SCRIPT & C°

I’ll be commenting the back and forth flux between which occurs in a concrete sample of Translating&Scripting simultaneously. I’m developing a field of research entitled from Novel2Film in a Bilingual environment. My own experience relies on my current work on a Saga set in Mauritius spanning the last 60 years.


LA TRADUCTION CREATIVE PAR SCRIPT & C°

Je commenterai le processus d’aller retour qui se déroule lors d’un cas concret de Traduction et de Scénarisation simultanée. Je développe un champ de recherche intitulé Novel2Film dans un environnement bilingue. Ma propre expérience repose sur mon travail récent sur une Saga se déroulant à l’Ile Maurice sur une période de 60 ans.


La base de datos está protegida por derechos de autor ©absta.info 2016
enviar mensaje

    Página principal