1. La teoría del texto



Descargar 259,04 Kb.
Página6/6
Fecha de conversión02.09.2017
Tamaño259,04 Kb.
1   2   3   4   5   6

2.1.12. Similicadencia: se basa en la utilización de dos o más palabras con el mismo accidente gramatical (tiempo y persona, caso, número, género), lo cual produce un efecto rítmico.
De carne nacemos, en carne vivimos, en la carne moriremos

(Fray Antonio de Guevara)


Con asombro de mirarte,

con admiración de oírte,

ni qué pueda preguntarte

(Pedro Calderón de la Barca)


2.1.13. Palindromía: en esta figura no se repiten las oraciones, los sintagmas, las palabras ni siquiera los sonidos, sino las letras, de tal modo que el texto (el palíndromo) se lee igual de izquierda a derecha que de derecha a izquierda.
Dábale arroz a la zorra el abad

Somos nada, ya ve, o lodo o dolo, Eva y Adán somos (Julián Ríos)



2.2. POR REPETICIÓN DE ELEMENTOS DE SEMEJANZA RELAJADA.
2.2.1. Modificación de parte de la palabra.
2.2.1.1. Paronomasia: consiste en la repetición de una palabra, pero con alguna leve diferencia. Esta ligera modificación fonética origina un cambio sorprendente del significado. Se trata, por tanto, de uno de los recursos posibles en los juegos de palabras.
Le puso el piso en que posa Bombones Trapa

y ya sin comer se pasa ¡Caiga en la trampa!

hondo hastío; no es la casa (anuncio de bombones TRAPA)

lo que quiso... es otra cosa.

Le puso el piso en que pasa

hondo hastío; donde posa ... mariposa

sin coser; es otra cosa; rosa y blanca, velada con un velo.

no lo que quiso; no casa. Volada para siempre de mi rosa

Presa del piso sin prisa, (Blas de Otero)

pasa una vida de prosa.

(Miguel de Unamuno)
2.2.1.2. Polípote o políptoton: consiste en emplear una misma palabra en un enunciado breve en distintas funciones y formas. El polípote se basa en las variaciones flexivas de género, número y caso (categoría nominal) y persona, número, tiempo y modo (en la categoría verbal) de las palabras.
¡Vive Dios, que la he de ver!

Veréis la mayor belleza

que los ojos del rey ven

(Tirso de Molina)


No me tienes que dar porque te quiera,

pues aunque lo que espero no esperara,

lo mismo que te quiero te quisiera.

(Anónimo sevillano)


2.2.1.3. Derivación, figura etimológica o annonimatio: la palabra repetida se distingue por el hecho de mantener la raíz etimológica de su antecedente. Es una figura muy parecida al polípote, y de aquí que suelan confundirse. Esta figura recibe su nombre del procedimiento de formación de palabras conocido como derivación (utilización de prefijos y sufijos).
Embajador del rey soy Rosa rosada y divina como una rósea

de él os traigo una embajada ilusión

(Tirso de Molina) (Fernando de Rojas)
Jorge Luis Borges sabe poco de tangos e ignora su ignorancia, actitud usual entre ignorantes

(Camilo José Cela)




2.2.2. Modificación de la totalidad de la palabra.
2.2.2.1. Sinonimia: se produce esta figura cuando se expresa un mismo significado mediante distintos significantes que aparecen a lo largo del texto. La figura puede comprender una sola palabra (primer ejemplo), pero también sintagmas (segundo) u oraciones completas (tercero). Es muy habitual que las palabras o expresiones sinónimas aparezcan en una escala ascendente o descendente de intensidad, dependiendo del efecto que en cada caso se pretenda destacar, con lo cual esta figura está asociada en muchas ocasiones a la gradación.
En cárceles de espacio, aéreas llaves Pescadora, muchos males

te me encierran, recluyen, roban y falta de muchos bienes

(Gerardo Diego) (Tirso de Molina)
Ya me reposa el coraçón, ya descansa mi pensamiento, ya reciben las venas é recobran su perdida sangre, ya he perdido temor, ya tengo alegría. (Fernando de Rojas)
Una variedad de la sinonimia (o combinación entre ésta y la antítesis) es la paradiástole, figura en la cual se reúnen palabras de significado semejante, pero mediante una estructura que opone sus significados.
Fue constante sin tenacidad, humilde sin bajeza, intrépido sin temeridad (Capmany)
2.2.2.2. Gradación: consiste en la repetición de elementos (palabras, sintagmas u oraciones), o bien sinónimos o bien de significados claramente relacionables entre sí; dichos significados están dispuestos en una escala ascendente o descendente. Cuando la gradación es ascendente, suele denominarse clímax; cuando es descendente, anticlímax.
allí los ríos caudales, Vite, adoréte, abraséme

allí los otros medianos tanto, que tu amor me anima

e más chicos a que contigo me case

(Jorge Manrique) (Tirso de Molina)


2.2.2.3. Pleonasmo, tautología o redundancia: se trata de una repetición del contenido que resulta superflua o redundante desde el punto de vista informativo, si bien puede aumentar la expresividad del texto.
Ya ejecuté, gran señor Temprano madrugó la madrugada

Tu justicia justa y recta temprano estás rodando por el suelo

(Tirso de Molina) (Miguel Hernández)

2.2.3. Modificación del significado de la palabra.
2.2.3.1. Diáfora: se produce al usar dos o más veces la misma palabra, pero con diferente significado o con distinto matiz. Es una variedad del juego de palabras.
- ¿Usted no nada nada?

- Es que no traje traje.

(chiste popular)
Cruzados hacen cruzados,

escudos pintan escudos,

y tahures muy desnudos

con dados ganan condados...

(Luis de Góngora; en este caso, las palabras cruzados, escudos y ducados significan en primer lugar monedas, y cuando se repiten designan títulos nobiliarios. En esta letrilla Góngora critica a quienes compran títulos nobiliarios con dinero, aunque no los merezcan)
Un tipo particular de esta figura es la antanáclasis o reflexio, que se produce dentro de un diálogo, en aquellos casos en que uno de los interlocutores desfigura o confunde un término utilizado previamente por el otro, con lo cual aparece un juego de palabras. Véase un conocido chiste como ejemplo de esta figura:
Le dice un mariquita a otro: "¿y a ti cómo te gusta tomar el consomé?". El otro responde: "pues a mí me gusta tomarlo con un huevo dentro". Y el primero, maliciosamente, replica a su vez: "¡ay, chico!, vaya postura más difícil para tomar el consomé".

(En este caso, el juego de palabras está basado implícitamente en el doble significado de la palabra huevo: 'producto de las gallinas', por un lado, y 'testículo', por otro)


2.2.3.2. Dilogía: consiste en el uso de la misma palabra o expresión con un doble sentido dentro de un mismo enunciado. Es una figura muy próxima a la diáfora, hasta el punto de que muchos tratadistas no consideran que haya que distinguir las dos figuras (de hecho, el ejemplo de antanáclasis que hemos citado arriba es también un caso de dilogía).
Pepsi Cola en latas; esta lata trae mucha cola

(En este ejemplo, la palabra cola tiene dos sentidos: en primer lugar, hace referencia a la bebida; en segundo lugar, la expresión traer cola significa 'causar impacto', 'dar que hablar', porque se supone que las latas de esta bebida van a causar sensación)


2.2.3.3. Calambur o calembour: es un juego de palabras que tiene lugar cuando el reagrupamiento y redistribución de una o más palabras produce un sentido distinto en el texto. Es un recurso muy utilizado en los chistes por sus indudables efectos humorísticos. En algunas ocasiones se utiliza conjuntamente el términos equívoco para denominar tanto al calambur como a la dilogía.
Oro parece, plata no es

¿Qué es? (el plátano)

En este banco están sentados un padre y su hijo.

El padre se llama Juan; el hijo ya te lo he dicho (Esteban)

Si el Rey no muere, Mi muy adorada PaK

el reino muere he notado varias BCC

(Alonso de Ledesma) que no me miras cmanT

y hablas sin cesar con PP

(Ramiro Mestre)

FIGURAS LITERARIAS MÁS IMPORTANTES:




  1. El cuadro siguiente te servirá para repasar algunas de las figuras retóricas más importantes y podrás consultarlo siempre que quieras:

ALITERACIÓN

con el ala aleve del leve abanico

ANÁFORA

Por ti el silencio de la selva umbrosa,

por ti la esquividad y apartamiento

del solitario monte me agrada;

por ti la verde hierba, el fresco viento.



PARALELISMO

los suspiros son aire y van al aire,

las lágrimas son agua y van al mar



METÁFORA

los suspiros se escapan de su boca de fresa.

METONIMIA

se tomó un jerez.

COMPARACIÓN

fuerte y seco por dentro, como

de piedra.



ANTÍTESIS

Querría hacer posible lo imposible,

querría poder mudarme y estar quedo,

Gozar de libertad y estar cautivo.


EXAGERACIÓN

Érase un hombre a una nariz pegado,

érase una nariz superlativa,

érase una alquitara medio viva,

érase un peje espada mal barbado.



PERSONIFICACIÓN

está mudo el teclado de su clave sonoro

IRONÍA

Como sobran tan doctos españoles

a ninguno ofrecí la musa mía



HIPÉRBATON

De este, pues formidable de la tierra

bostezo el melancólico vacío



ENUMERACIÓN

Tenía que asegurarse de que llevábamos

suficientes pantalones, camisas, jerseys,

playeras, trajes de baño


ASÍNDETON

Matas, peñas, vallados, troncos

POLISÍNDETON

Y matas y peñas, vallados y troncos

2. Lee atentamente el ejemplo que sigue y escribe al lado la definición correspondiente:




  1. Decir lo contrario de lo que se piensa.

  2. Relación de semejanza entre dos términos con elementos comparati­vos expresos (como, semejante, igual...).

  3. Inversión del orden lógico o gramatical de las palabras.

  4. Atribuir cualidades humanas a seres animados o inanimados.

  5. Oposición de dos ideas, dos expresiones o dos palabras contrarias.

  6. Relación de semejanza entre el término real y el imaginario.

  7. Repetición de una o varias palabras al comienzo de una frase o verso.

  8. Supresión de conjunciones para dar mayor agilidad a la frase.

  9. Aumentar o disminuir desproporcionadamente acciones, cualidades...

  10. Repetición innecesaria de conjunciones.

  11. Descripción ágil mediante la acumulación de sustantivos, adjetivos, formas verbales...

  12. Repetición de dos o más estructuras gramaticales con algunas pala­bras cambiadas.

  13. Repetición de uno o varios sonidos iguales o próximos en un verso, estrofa o período.

  14. Relación de contigüidad entre el término real y el imaginario.

3. Escribe el nombre de la figura retórica que aparece en cada uno de los si­guientes fragmentos del texto.



  • El viento suspiraba con un rumor dulcísimo entre las hojas de los árboles.

  • La mujer que amaba como un loco.

  • Aquella cosa blanca, ligera, flotante, había vuelto a brillar ante sus ojos.




1 La traducción española del libro de Sperber y Wilson Relevance ha originado un problema terminológico.

Por un lado, relevance ha sido traducido como "relevancia", denominación que han seguido la mayoría de los investigadores. Por otro lado, se plantea por diversos autores que el sentido original de relevance en la obra de Sperber y Wilson es más cercano a la palabra "pertinencia" española. En cualquier caso, argumentan, no debemos confundir "relevancia" en el sentido usado por Sperber y Wilson con el sentido de "importancia".


2 El origen de esta noción se encuentra en las máximas de Grice, que veremos más adelante. Mientras que Grice, anterior en el tiempo a Sperber & Wilson, interpreta su Principio como formas no impositivas para el correcto funcionamiento del discurso, Sperber & Wilson consideran que esos procesos son formas mentales requeridas forzosamente en el proceso cognitivo del lenguaje.
1   2   3   4   5   6


La base de datos está protegida por derechos de autor ©absta.info 2016
enviar mensaje

    Página principal